![]() |
ابغى الواجب الثاني والثالث للترجمه الابداعيه بليز
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته
من حلت الواجب الاول والثاني للترجمه الابداعيه وطلع صح الله يسعدكم نزلوه لي هنا |
رد: ابغى الواجب الثاني والثالث للترجمه الابداعيه بليز
1 One of the most appropriate approaches to translating poetry is an aesthetic approach a holistic approach a communicative approach a semantic approach :2:2 The most appropriate Translation of ‘ كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish It was as hot as a child suffering from fever. The day was as hot as a child with a fever :2:3 The Translation of style in the context of literature is awfully important crucially unimportant really unnecessary significantly superfluous بالتوفيق ليان |
رد: ابغى الواجب الثاني والثالث للترجمه الابداعيه بليز
الله يعطيك العافيه فجر
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:24 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه