![]() |
قواعد الترجمة
بعدد الورد اللي في هالكون و العصافير اللي بكل لون ارسل امسياتي لاغلى منتدى ورواده
الموضوع نقلته لكم كي تعم الفائده قواعد الترجمة الأطفال قادرون على التحدث عند بلوغهم سن ثلاث سنوات1-تترجم معظم جمل اللغة الإنجليزية إلى جمل فعلية في معظم الأحوال ماعدا بعض الجمل Tom passed the exam نجح توم في الاختبار Tom is a student توم طالب 2-تترجم الجمل المبنية للمجهول كجمل مبنية للمجهول في اللغة العربية إذا كان الفعل شائعا أما إذا لم يكن شائعا فتتحول إلى مبني للمعلوم The meeting was cancelled ألغي الاجتماع Ramadan is fasted by Muslims يصوم المسلمون رمضان 3-لا يجب أن تتوقف معرفة المترجم بمعاني الكلمات عند المعنى الأول للكلمة Department of European languages قسم اللغات الأوروبية Customs department هيئة الجمارك Health department وزارة الصحة 4-يأتي فعل القول في اللغة الإنجليزية بعد القول أما في اللغة العربية يحدث العكس "We fight swin flue" WHO official said صرح مسئول منظمة الصحة العالمية قائلا نحن نحارب أنفلونزا الخنازير 5-يجب عدم الاكتفاء بمعرفة الترجمة الصحيحة بل يجب على المترجم أن يعرف معنى المصطلح Co-alit ion government حكومة ائتلافية = مؤلفة من عدة أحزاب Territorial waters المياه الإقليمية 6 – لا يجب تكرار الأخطاء اللغوية الشائعة Literature- vocal cords – spirits المشروبات المسكرة - الحبلين الصوتيين- الدراسات السابقة الأدب 7- لا يجب ترجمة العنوان إلا بعد قراءة النص 8- يجب على المترجم أن يتابع المصطلحات المستحدثة Neologism Coca cola culture McDonaldization الثقافة الأمريكية Umra Diplomacy Football Diplomacy 9- عند ترجمة المختصرات يترجم الشائع منها كما هو بينما يجب أن تترجم الأخرى بشكل كامل The CNN aired a documentary film أذاعت السي إن إن فلم وثائقي The UNDP will hold a meeting in Jeddah سوف يعقد البرنامج الإنمائي اجتماعا في جدة 10- يجب أن يراعي المترجم التخفيف اللفظي euphemism Tom died مات Tom passed a way انتقل توم إلى رحمة الله Undertaker حانوتي Funeral director متعهد جنازة Mentally – retarded Children with special needs Down's syndrome patients 11- يجب معرفة طريقة هجاء الأسماء الشهيرة والمعالم الجغرافية لأنه لا اجتهاد فيها طرابلس Tripoli Damscus أفلاطون Plato جاك شيراكChirac 12- تختلف معاني بعض الكلمات إذا ما كتبت بحرف كبير عن ها إذا ما كتبت بحرف صغير الصين China – طقم صيني china حركة الإصلاح الديني في أوروبا Reformation إصلاح reformation 13- يجب أن تترجم عناوين المقالات الصحفية كجمل أسمية King Abdullah visits Syria الملك عبد الله في سوريا 14- يجب أن ينتبه المترجم إلى أن ترجمة بعض التعبيرات ليست حصيلة الكلمات التي تكون التعبير اليورانيوم المخصب yellow cake طماطم love apple مطب صناعي sleeping policeman اسم مستعار pen name مساعي حميدة good offices 15- يجب أن يعرف المترجم أكبر قدر من السوابق واللواحق النحوية Rereading Pre-school stage Economics Physics Politics Poetics 16- يجب ترجمة تفاصيل الخبر الصحفي الملك عبد الله يزور سوريا الرياض- وكالة أنباء الشرق الأوسط King Abdullah visits Syria Riyadh-MENA 17- يجب معرفة أكبر قدر من أسماء المنظمات والهيئات الدولية منظمة الدول المصدرة للبترول Organization of Petroleum Exporting countries (OPEC) 18- يجب معرفة أكبر قدر من التعبيرات والمصطلحات الصحفية هدوء مشوب بالحذر tense silence قرار لحفظ ماء الوجه a face-saving decision 19- يمكن أن يكون هناك عدة ترجمات صحيحة لنفس التعبير Mini pilgrimage Visitation to Mekka Umra 20- ترجمة الفعل said في الأخبار الصحفية أعلن- أوضح – بين – صرح – أضاف – نوه – أكد said 21- يجب الانتباه عند ترجمة المترادفات نبي Prophet رسول Messenger- Apostle 22- يجب تقليل البلاغة والألفاظ الفضفاضة عند الترجمة من العربية إلى الإنجليزية قال الحبر العلامة والفهم الفهامة فريد عصره وعالم زمانه الإمام ابن تيمية The outstanding Muslim scholar Ibn Taimia said 23- يجب على المترجم أن يكون ملما بالمستوى الأسلوبي Bush doesn't know chalk from cheese لا يميز بين الغث والسمين لا يميز بين الخبيث والطيب لا يميز بين الحق والباطل ما يعرف كوعه من بوعه 24- لا تتطلب الترجمة التجارية الدقة ولكن الرواج التجاري Juarasic park حديقة الديناصورات الفكين Jaws الفك المفترس شجرة الصفصاف The willow صراع الجبابرة في جزيرة الرعب 25- يجب أن ينتبه المترجم للتصاحب اللفظي Collocation Wear 1perfume 2Make up 3After shave 26-يجب على المترجم الإلمام بأكبر قدر من المصطلحات الطبية مرض جنون البقر mad cow disease الجمرة الخبيثة anthrax الزايدة appendix مرض السل consumption فشل كلوي Kidney failure فشل الكبد liver failure 27- يجب أن ينتبه المترجم أنه يمكن نحت ألفاظ جديدة ينحت to coin Woman-sought divorce الخلع Inheritance – divison roles المواريث 28- يجب أن ينتبه المترجم إلى وجود صدام بين بعض الترجمان Separation Separating Isolation Isoluting Apartheid 29- يجوز للمترجم التدخل أحيانا ببعض العبارات إما للتوضيح أو لبيان رأيه "Sharon is a man of peace" , Bush said صرح بوش (على حد زعمه) أن شارون رجل سلام 30- يجب أن ينتبه المترجم إلى الدور التي تلعبه phrasal verbs في عملية الترجمة ينظر إلى at يبحث عن for يحرص, يعتني بي after يؤمر, يحترم up to احتقر down upon احترص out يطل على over 31- ليس بالضروري دائما أن يترجم المفرد مفرد والجمع جمع Children are able to speak when they attain the age of three 32- لا توجد قاعدة ثابتة لأسماء الصفات من الدول Egypt – Egyptian Britain – British Qatar- Qatari Japan- Japanese Greece-Greek Switzerland – Swiss New Zealand – New Zealander 33- يجب على المترجم الانتباه إلى التفرقة بين معاني الكلمات التفرقة العنصرية discrimination الفصل العنصري segregation الفصل العنصري الخاص بجنوب أفريقيا apartheid 34- يجب أن يبحث المترجم في اللغة المنقول إليها عما يعادل التعبير الاصطلاحي في اللغة المنقول منها It's raining cats and dogs إنها تمطر كأفواه القرب I'll keep it under my hat سرك في بئر. أروني مدى الأيام عهداً معطراً..........بغير شذى الإسلام يهمي ويعبق |
رد: قواعد الترجمة
يجزاك الف خير عالموضوع الرااائع
شكراا |
رد: قواعد الترجمة
موضوع حلو .. إن شاء الله نوصل لمرحلة الترجمة :119:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:15 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه