![]() |
ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
|
رد: ترجمة الانماط النصيه
المناقشه الاولى
In light of the urgent need of knowledge, discuss the importance of translation. A certain language system has its own features and norms that people use to communicate with each other. What if two sides who are speakers of two different language needs to communicate with each other for a certain purpose? Here comes the importance of Translation. المناقشه الثانيه It is obvious that not all texts are the same. They differ from each other. Discuss. TEXT 1 is a religious text taken from the Holy Quran. TEXT 2 is a bank leaflet TEXT 3 is a technical text describing a certain disease. TEXT 4 is a literary text taken from the novel “Wuthering Heights” by Emily Bronte TEXT 5 is an official speech by The Custodian of the Two Holy Mosques TEXT 6 is a poem by the famous English poet William Wordsworth. TEXT 7 is an academic text - thesis abstract TEXT 8 is a financial text taken from The Economist Newspaper - 1998 TEXT 9 is taken from a tourist brochure المناقشه الثالثه Discuss the difference between text type classifications suggested by Hatim and Newmark. Hatim classified text types according to their rhetorical purposes to : argumentative, expositive and instruction-based. Newmark depends on Buhler's functions of language to deal with text types. According to Buhler, there are three language functions:expressive, informative and vocative. المناقشه الرابعه What do hybrid text mean to you? Sources of Hybrid Texts Although Schنffner and Adpb were the first, according to Farahead (2004), to do a comprehensive study on hybrid texts with regard to translation studies, they were not by any means the first to do a study on such texts. This term has been in use since 1990s, “but in another context and with an essential shift in meaning” (Snell-Hornby, 1999: 108 المناقشه الخامسه What questions should you ask before beginning translating a certain text? - What is the message content of this particular ST? - What are its salient linguistic features? - What are its principal effects? - What genre does it belong to and what audience is it aimed at? - What are the functions and intended audience of my translation? These quesions are strategic question المناقشه السادسه Discuss the relation between text types and translation studies. Translation is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another . "It is obvious that not all texts are the same type. We may distinguish between political texts, legal texts and medical texts; fairy tales, novels and short stories differ from newspaper reports, essays and scientific papers; food recipes, instructions booklets and advertisements may show similarities but they are not the same, expository texts differ from argumentative texts, etc. All these types of text differ in ways that are somewhat obvious, intuitively, but which nevertheless invite detailed analysis" المناقشه السابعه What is a metaphor? How to translate a metaphor? arison, including as, such as and like. The word metaphor derives from the Greek word metaphor meta meaning ‘over’ and phora/pherein, which means ‘to carry’. Aristotle defined metaphor as “the application to one thing of the name of another thing”. Translation theory seems to be lacking a المناقشه الثامنه What strategies do you follow to translate a financial text? In light of the theoretical background outlined before, discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of the following text then translate it into English. The translation will be presented to educated people المناقشه التاسعه Discuss the freedom of the translator when translating a religious text and literary text. Example: Translation religious text from the Holy Quran will be more difficult than translating a text from a language to another because some words will take more than 2 or even 4 meaning so all the text could be misunderstood but any text will be easy to translate even if it’s with different ways it will be fine but the religious text is not. المناقشه العاشره Talk about translating the advertisement. the translation of advertisements has evolved during the last decade towards what is now called advertising localization it is not amere change of designation stemming from computer scince vocabulary but aradical change of perspective concerning the real nature and modes of linguistic and cultural transfer from one languge in to an another المناقشه الحاديه عشر What points should you concentrate on when translating poetry? every language ha sits own poetry system and when we translate poetry we should know both ST and TT poetry system . sourse text and target text المناقشه الثانيه عشر What issues do you take into consideration when you translate a literary text? compound words are translated in to arabic as an adjectives and noun the rules of combination and word order of the larger languages should be taken in to consideration المناقشه الثالثه عشر A bank leaflet is a text type that requires some certain way of translating. Discuss. in order to make your online banking experience more secure we have improved the username and password rules if you are facing difficulties logging into our internet and mobile المناقشه الرابعه عشر In light of the course contents, point out the major issues that have been explained during the lectures. these texts purports to deal with the real worid as it is experienced by observable they are more or less informative and it is understood to take an objective view |
رد: ترجمة الانماط النصيه
الله يجزاك خير على جهودك وعذرا على كتابة الرد هينا ولكن مالقيت مكان أكتب فيه طلبي أنسب من هينا وكلي أمل بالله ثم فيك أنك ماراح تخيبيني أنا أخذت المادة عند الدكتور يحيى محمود علي ربابعه وأنا محتاجه أيميله لأني خريجة وأدرس في أمريكا في مرحلة اللغة وقدمت على الماستر ومطلوب من ايميل الدكتور لأني أخذت التوصية من عنده لو قدرتي تجيبين لي ايميله أكون لك من الشاكرين تلاقين الايميل عندك في النظام لو فتحتي على المادة |
رد: ترجمة الانماط النصيه
اقتباس:
لاحظت أنها تأخرت عليك وانا عارف ان عامل الوقت مهم بالنسبة لك فلو تفتحين موضوع مستقل خاص في طلبك يكون أفضل موفقة |
رد: ترجمة الانماط النصيه
اقتباس:
صدقت والله المشكلة أني محرجة من الأشراف ما ودي أنزل مواضيع مستقلة لكن بنتظر لبكرة بتوقيتنا لعلها تشوف طلبي وبضطر أنزل لو ماردت وبطلبهم يحذفونه بعدين الله يسعدك يارب جداً شاكرة ومقدرة اهتمامك وهذا يدل على حبك للخير أسأل الله أن يرزقك من فضله ويوفقك في دراستك ونشوفك بأعلى الشهادات يارب |
رد: ترجمة الانماط النصيه
مافيه الا مناقشات وين اللي يخص الماده بالله :)
|
رد: ترجمة الانماط النصيه
اقتباس:
عذرا عذرا د. يحيى ربابعة البريد الإلكتروني yrababah@kfu.edu.sa تفضلي |
رد: ترجمة الانماط النصيه
اقتباس:
مايخص الماده مو مفروض على شخص دون شخص انه يحطه بالموضوع بأمكانك تتفضل تحط اي شي يخص الماده انا كنت بحط الملفات الا عندي اول مافتحت الموضوع لكن النت عندي صاير مايسعفني |
رد: ترجمة الانماط النصيه
2 مرفق
دُفعتي أخذت المادة الترم السابق ما اشتكوا منها والحمدُ لله، وإن شاء الله بالمثل معنا:(204)::(204): |
رد: ترجمة الانماط النصيه
4 مرفق
:icon19::icon19:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه
2 مرفق
الملف الأول ملزمة بيسان والثاني نفس الملزمة لكن متحدد فيها أسئلة مهمة:wink::wink: |
رد: ترجمة الانماط النصيه
4 مرفق
:love080::love080:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه
شكرا زينب
|
رد: ترجمة الانماط النصيه
توي منتهي من الثلاث المحاضرات الاولى ، جميله والله.. شدوا حيلكم ع الاقل لو تاخذوا ٦ او ٥ محاضرات قبل ايام الاختبارات لكل ماده مو شرط تختيم كلي للمواد .. موفقين
|
رد: ترجمة الانماط النصيه
9 مرفق
الحمدُ لله وأخيرًا أكملت تنزيل هذه الملفات بعد عناء مع الموقع والانترنت:cheese::cheese: |
رد: ترجمة الانماط النصيه
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته موفقين اجمعين ,, الماده تتكلم عن ايش وكيف نذاكرها ظروفي مره صعبه وعندي مولود ولا قادره اسوي شي سهلوها علي الله يسهل عليكم اثق فيكم
|
رد: ترجمة الانماط النصيه
اقتباس:
وعليكم السلام ورحمة الله , الله ييسر لك امورك وان شاء الله تلحقين تعوضين في هالوقت مع جميع المواد , المادة جميلة جدا , من كلام الدفعات السابقه التركيز على الخمس المحاضرات الاولى لأن اغلب الاسئلة منهامع عدم اهمال بقية المحاضرات طبعاً , اما المادة تتكلم عن نص وترجمته وهذا بأذن الله سهل وطيب , موفقه |
رد: ترجمة الانماط النصيه
اقتباس:
شكرا لك راح احاول انشاء الله دايم اتابعك وتعطيني طاقه ايجابيه :d5: |
رد: ترجمة الانماط النصيه
المادة جميلة والدكتور روعه ونزل اسألة بالمباشرة 3 حاولت انزلهم اليوم بس الموقع مره زفت ان شاء الله بكرا يزبط
|
رد: ترجمة الانماط النصيه
1 مرفق
اسألة المباشرة3
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
ايميل الدكتور
yrababah@kfu.edu.sa |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
اسألة المباشرة 4
موفقين |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
ملخص الاخت جنات مترجم وكامل للمادة , جزاها الله خير
- - - :106: https://up.top4top.net/downloadf-224qney1-pdf.html |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
السلام عليكم
هل بيجيب لنا بالاختبار نص و نترجمه؟ يعني اخيتار الترجمه ؟ والا كيف؟ |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
و هل المحاضره ١٢ محذوفه؟
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
المهم قال التعاريف حفظ صم صم لأنه نفس أسلوب السقوفي في المقال 💔 |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
يعني نحفظ النصوص و ترجمتها ؟ |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
لان موحود عندي بالملخص انها محذوفه ، و المحاضره بكبرها مهب موجوده عندي :cheese: |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
الماده بس 10 محاضرات ؟؟
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
^
لا طبعا |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
كل الملفات المنزله بس 10 محاضرات
اذا فيه ملخص مرتب وشامل ي ليت تنزلونه |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
تفضلي هنا https://vb.ckfu.org/1061479073-post23.html |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
ياجماعه حد يخبرني وش سالفه النصوص في المحاضره الثانيه
وش المطلوب نترجمها ولا ايش الفايده منها ردو علي |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
^
النصوص بيجيب لنا نص بالعربي وعدة ترجمات له واحنا نختار الترجمة الافضل والافضل من وجهة نظري انو مانحفظ الترجمة ولكن في قواعد للترجمة مذكورة انو ماتكون الترجمة حرفيه او ناقصه |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
- كويزات لجميع المحاضرات .
مذاكرة جماعية حقيقة كويزات ترجمه الانماط النصيه - ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام - المحتوى مترجم الى المحاضرة 10 .. المحاضرات اللي بعد 10 مايحتاج ترجمه لانها نصوص مترجمه اصلا. http://www.gulfup.com/?OhXH1M - ملف لاسماء العلماء . http://www.gulfup.com/?sJO8kK - اسالة مراجعة للمآدة ( مهمه جدآ ) http://www.gulfup.com/?CTz8uD - الاسألة اللي في نهاية كل محاضرة . ( مهمه جدآ جدآ ) . http://www.gulfup.com/?0S9yx7 - تعاريف . http://www.gulfup.com/?OOsX6l - 15 سؤال وضعها الدكتور في المحاضرة المباشرة الرابعه . http://www.gulfup.com/?t1XMOH |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
سكون الروابط ماتفتح معاي الكل نفسي او بس انا ؟؟؟؟؟ |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
المحاضره 12 محذوفه ؟؟
والجدول الي يقولون مهم في المحاضره 4 كيف ممكن طريقه الاسئله |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتربت الساعه =s
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
السلام عليكم ..شكرا على جهودكم المبذوله ... دورت على اسئله الاعوام السابقة للانماط عام 1438 مو لقيتها اللي عنده ايفاده يعطينا خبر ..شكرا جزيلا
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
- - |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
اوه سوري ماشيكت عليهم قبل لا انزلهم فعلا مايفتحوا راح احذذفهم |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
سبق وشيكت على اللي ارسلتيه لكن مالقيت طاري للاعوام 1438
حتى فتشت بانطباعات الطلاب الترم اللي راح ما حطوا اسئلته |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
^
فعلا مافي اسألة للترم اللي فات |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
مساء النور
حبيت اسال عن احسن ملخص نقدر ندرس منه |
رد: ترجمة الانماط النصيه
اقتباس:
ماتحملت معي من يرفقها لي مشكوررراا |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
المحاضره 12 اقراها وانا متلطم
هههههههههه مدري ماحصلوا غير هالموضوع على العموم ماده ان شاء الله انها سهله |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
فيه مثلثات بالمحاضرات ،، وش سالفتها نحفظها؟!
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
والله ما ادري ياراكان , ماقد فتحت الا ثلاث محاضرات للحين , اليوم ببدأ امسكه وامردغ ابوه
|
رد: ترجمة الانماط النصيه
8 مرفق
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
الحمممد لله زان ابشركم
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
بسم الله الرحمن الرحيم ..
يلا ودكم نبدأ؟ تسدحنا وتدفينا من البرد وتهربنا بما فيه الكفايه:d , نبدأ اليوم المراجعة انثروا مافي جعبتكم نستذكر سوا الى يوم الاختبار على الاقل الخمس المحاضرات الاولى لأهميتها |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
طيب اول خمس محاضرات أمسك مراجعه ابو الحارث
دحين راح أنزل لكم ملف يشمله |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
ماقصرتي الله يسعدك ,
بناخذ من كل بحر قطرة , نبي نضمن الدرجات الي تسر |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
صباح النجاح والتفاؤل
يٓ ون ياطاقتنا المحفزه والإيجابيه يٓ ون ابي أسألك من محاضره 11 الاوزان والشعر وش المهم فيها القصيده وبس اذاكرها ولا المقدمه الطويله مدري كيف الاسئله عليها |
رد: ترجمة الانماط النصيه
اقتباس:
مشاكل الروابط م تفتح thanks |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
Language, Communication and translation
اللغة والاتصال والترجمه , نعرف انها نظام اللغه language system اذا اجتمعوا الثلاثي المرح فهو نظام ^^ -- تعريفات الترجمه مبسطه نوعا ما , المحاضرة الاولى وفقا لماندي الترجمه تشير الى ثلاث the general subject ,the product ,the process -- بالنسبة الى نيو مارك Rendering the meaning of a text نقل النص الى لغة اخرى بطريقة المؤلف author -- برسلين transfer of thoughts and ideas تعني الترجمه نقل الافكار الى لغه اخرى -- فيرغل project for transferring meaning هو مشروع نقل المعنى الى لغة اخرى ماندي = له ثلاث معاني للترجمة نيومارك = عن طريق المؤلف برسلين = نقل الافكار فرغل = مشروع |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
ما اشوف ان احد عطاها وجه وفهمنا وش هي ههههه ان شاء الله بشيك على المحاضرة الرابعه وابشر , الله يقدرني وافيدك |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
كلام يخلي الواحد يستحي على وجهه ويجلس يفصفص المادة الين يموت هههه على خير بأطّلع عليها وبرد لك , لأن والله ماقد وصلت لها |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
overpass
رأي احد الطلاب السابقين بخصوص المحاضرة 11 المحاضرة ال11 نصوص مترجمه يعني مايحتاج ترجمه لها او شرح حيث انه جاب قصيده عربيه وقارن بينها وبين القصيده الانجليزيه وترجمهم ترجمه احترافيه . وترجمه حرفيه وايضا قارن بين الترجمتين.! |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
للأمانه شرح منقول
المحاضرة : الحادي عشر 11 English meter is syllable _and stress meter وزن الشعر الانقليزي يعتمد على التشديد وعلى المقاطع The line is defined in term of feet اللاين او مايعرف عندنا بشطر البيت يعرف على انه مجموعة من التفعيلات feet A foot is a conventional group of stressed and unstressed syllables in particular order الفوت او التفعيلة هي مجموعة من المقاطع المشددة وغير المشددة في ترتيب معين A line of traditional verse consists of a fixed number of particular feet الشطر او اللاين التقليدي عبارة عن مقطع يتكون من عدد معين من التفعييلات The cur/few tolls/the knell of par/ting day/ This line has five feet that is it is a pentameter In this particular case القصيدة اللي فوق او الشطر اللي فوق يتكون من خمس تفعيلات ولو تذكرون في الشعر عندنا التفعيلة الخماسية pentametre وفيه الرباعية اللي تسمى بiambic يكون الشطر متكون من مقطع مشدد وبعده مقطع غير مشدد وهذي الشائعة في الشعر الانقليزي او الاوزان الانقليزية وهناك بحور شعر شائعة ايضا اللي هي التروكي trochee الداكتل dactyl الانابيست anabest |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
تكملة الشرح المحاضرة 11 , منقوول
وهنا شرح للجدول تبع katharin Riss كاثرينا رايس استخدمت تقسيم بوهلر الثلاثي وحطته بمثلث واطراف المثلث حطت فيهن انواع تقسيم بوهلر الي هن Operative المنطوق Expressive معبر Informative إعلامي ووزعت عليهم انواع الانواع النصية كل نوع قريب من الي يناسبها مثل Poemالشعر قربته منExpressive ------ ومثل advertisement --قربته منOperative ----- لكن فيه اشياء لقتها ماخذة من كل نوع شوي مثل الكتيب السياحي بالمحاضرة العاشرة لقته ماخذ من كل نوع شوي فراحت رايس كاثرينا وحطته بالنص وحست انه مضلوم فعطته تقسيم خاص فيه وهو Audiomedial texts وكلمة مدل انه متوسط بينهم يعني ماخذ من التقسيمات كلها مثل الكتيب السياحيTourist brochure بالمحاضرة 10 وهي تنضر للنص text لا تنظر للكلمة او الجملة اتمنى فهمتوا سالفة ها الحرمة كوندلزا او كاثرينا رايس اتمنى افدتكم بالنقل .. دعواتكم لي ولكم بالتوفيق والتيسير يارب .. |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
ركزو على المحاضرات الاولى
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
من ذول ماشفت منهم الا نيو مارك بالمحاضرة 2 o_O |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
خلاص شفتهم ب المحاضرة 5
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
الي استشعرت اني فهمته , ان الثلاثي ذولي Informative , Expressive , Operative تصنيف ثلاثي لبوهلر الي موجود بالمثلث هي انواع انماط النص التي ربطتها ريس كاترينا بهالتصنيف , مثل القصيدة نص وهو نوع معبر يصنف الى Expressive الاعلانات هو نوع فعال ويمتلك تأثير يصنف الى Operative المرجع يحتوي انواع معلومات النص يدخل تحت صنف Informative ما ادري هل انا فاهم , او اني ماجبت شي جديد , لعلي افدت بشيء قليل |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
- - - |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
راكان ركز على هالشرح له صلة بالمثلث المنحوس ^^ |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
لأريح مخي قليلا , اتمنى نجتمع من الان ونبدأ نراجع مراجعه بسيطه نستذكر المعلومات
بعد كل محاضرة بأذن الله انتهي منها بأزعجكم هنا وانثر مافي عقلي ^^" |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
-
- |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
-
- |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
2 مرفق
-
- |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
سككون بارك الله فيك المرفقاات جيده جدا وربطت الافكار
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
شنو سالفه المحاضرة 9 بدايتها وكيف راح يجيب اسئله عليها
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
-
اسألة الاعوام السابقه واضحه جدا وسهله واسألة كثير تدليك على الجواب فالكم a+ |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
-
باسل حاتم ترجم النصوص على اساس rhetorical purposes الأغراض البلاغيه |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
السلام عليكم
كرما هل فيه احد كتب لنا الأسئلة اللي جات في المحاضرات المباشرة تبع دفعتنا هذا الترم ؟ |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
منقــــول
شرح المحاضرة : الثامنه 8 المحاضرة الثامنة ركز على مشاكل واختلافات الترجمة اول مشكله هي small change تغير طفيف نوع المشكله اللعب بالالفاظ the problem ……………. Wordplay this word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change ) الكلمة لها معنيين الاول ان 25% زيادة هي تغير طفيف the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ). ان هذا التغير بمبلغ 1,8 تغير بسيط بالنسبة لمزانية ضخمة -- المعنى الثان coins with low value هي العمله المنخفضة القيمة التسوية هي :تغير بسيط الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة اللي سمع زي ماسمعت يقول ------------------------- £ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m المشكلة هي العمله او كيف نترجم العمله currency it's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used من المهم نعرف كيف نترجم نص يحتوي على مبالغ مالية ومن المهم نعرف سعر صرف العمله several hundred million pounds وهذي ايضا مشكلة كلمة several hundred لاننا مانقول في لغتنا عدة مئات نقول عشرات الوف مئات الوف مئات ملايين لذلك تحذف كلمة سيفرال عند الترجمةاو تهمل ------ -£ 300m هذي ايضا حرف m المقصود به مليون لكن عند الترجمة مانحط م لازم نكتب الكلمه كامله جملة لقيتني كاتبتها انه عند الترجمة نكتب القيمة الموجودة في النص الاصلي ومضاف لها القيمة في بلد المترجم اليه النص |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
منقـــول
تكملة الشرح للثامنه 8: - the chancellor + treasury - problem …………….. Cultural reference المشكله هنا المرجعية الثقافينة chancellor معناها مستشار ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية 2. Treasury لها معنى الخزنة والمقصود بها في النص وزارة المالية the two terms mentioned above have specific connotations in the british financial system which appears to be sophisticated when compared to the saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض both of the terms will be substituted to compensate - britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under maintained transport system" - " - problem : ( grammatical equivalence ) this relates to morphological and syntactic difference between english and arabic. المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي parameters : Compound words are translated into arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration. يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم تكون ترجمتها نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة استخدمنا طريقة الاستبدال - procedure: Substitution urban congestion charges and taxes on non residential parking + - road charges and parking taxes هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة - procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used. الطريقة هنا نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية - equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات downing street هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه this word is to be rendered by definition لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها مقر الحكومة البريطانيه |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
منقـــــول
شرح المحاضرة : التاسعه 9 - deputy prime minister, john prescott + the transport minister, gavin strang © problem : ( cultural reference ) ترجمة الاسماء هنا المشكله مرجعية ثقافية والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ procedures: Calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ . - transport white paper + transport bill نوع المشكلة مرجعية ثقافية white paper is idiom هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة this expression may suitably be translated through compensation لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض ( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل - london first ¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : Text functions, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in st, the suitable choice ¤ "cultural borrowing " ¤ equivalence : لندن فيرست هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو central and outer london ¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : : Text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: The name of the city " london" is known and used by arabs and can be borrowed .the rest of the expression may be literally translated so i opted for combination between cultural borrowing and literal translation. ¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن نوع المشكلة مرجعية ثقافية لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض وسط وضواحي لندن london underground o problem: ( cultural reference ) this means of transport is not available in saudi arabia. معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية لذلك الترجمة راح تكون مترو انفاق لندن طريقة الترجمة cultural borrowing and lexical creation). الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات new rail authority o problem: Cultural reference o parameters : : Text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. O procedure: I used communicative translation because the word " rail " in english isn't used in arabic. O equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد نفس المشكلة المرجعية الثقافية - the transport department + local authorities { the problem is that the word department in saudi arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ". كلمة departmentمعناها قسم ولكن المقصود بها في النص وزارة "local authorities" : Calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in britain and saudi arabia. { equivalence of ( department ) : وزارة { back translation: Ministry { equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية هذا الجزء الاول من محاضرة التاسعة الباقي وهو ترجمة كلمة الملك اشوفه مهم وواضح في الملزمة بالتوفيق |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
مساء الخير
مذاكرة ممتعه للجميع ان شاء الله.... ويارب يسهلها علينا ويكون انطباعنا مثل السنوات الماضية عن الدكتور انا حاليا خلصت الخمس محاضرات ... بس ما ذاكرتها من المحتوى... ذاكرتها من ملخص ابو الحارث ... واحس معلوماته منظمة ومرتبه Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
1 مرفق
-
- |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
في الملخص موجود كذا
advertisements may show similarities but they are not the same, .قد تظهر الإعلانات التشابه ولكنها ليست هي نفسها يعني ما انفاها تماما , انا ارى ان ( usually ) هي الانسب |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
صح كلامك الجواب Dont ولاحظو من قبل زملائنا وفي تصحيح بمذاكرات سابقه |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
2 مرفق
من المُحاضرة الأولى - ملزمة جنات جزاها اللهُ خيرًا 🌸🌸
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
https://vb.ckfu.org/1061474758-post12.html https://vb.ckfu.org/1061475735-post15.html |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
الله ييسر امرك ويوفقك |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
اقتباس:
|
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
مساء الخير
سؤال تكرر عندي بكذا ملخص .. Advertisements and scientific papers ( don’t - always-usually) show similarities مختارين الجواب usually انا اشوفه غلط ... مفروض don’t لان نوع النمط مختلف ايش رأيكم... شنو الحل الصح Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
طيب المحاضرة الثامنه
كيف ذاكروتها.... حسيتها مسحت كل اللي ذاكرته.... وضعت فيها... ايش problem في النصوص المختارين... على اي اساس نستخرجه Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
ممكن احد يفيدنا بأسلوب الدكتور
هل هو يكرر الأسئله و لا كيييف ماشوف أحد كتب شي عن هالنقطه مع انها اهم شي تقريباً ؟؟؟؟؟ فيه دكاتره يجيبون فينا العيد مع انا نذاكر يطلعون أسئله من بين السطور !!!!! |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:30 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام