ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ (https://vb.ckfu.org/t813076.html)

skon aljro7 2017- 11- 5 04:19 AM

ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
https://ruclip.com/chimg/41/UC2qWjFU...HyDfxyLpeg.jpg




كل مايخص المادة هنا


:106:

skon aljro7 2017- 11- 5 04:22 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
المناقشه الاولى
In light of the urgent need of knowledge, discuss the importance of translation.
A certain language system has its own features and norms that people use to communicate with each other. What if two sides who are speakers of two different language needs to communicate with each other for a certain purpose? Here comes the importance of Translation.


المناقشه الثانيه

It is obvious that not all texts are the same. They differ from each other. Discuss.
TEXT 1 is a religious text taken from the Holy Quran.
TEXT 2 is a bank leaflet
TEXT 3 is a technical text describing a certain disease.
TEXT 4 is a literary text taken from the novel “Wuthering Heights” by Emily Bronte
TEXT 5 is an official speech by The Custodian of the Two Holy Mosques
TEXT 6 is a poem by the famous English poet William Wordsworth.
TEXT 7 is an academic text - thesis abstract
TEXT 8 is a financial text taken from The Economist Newspaper - 1998
TEXT 9 is taken from a tourist brochure




المناقشه الثالثه
Discuss the difference between text type classifications suggested by Hatim and Newmark.
Hatim classified text types according to their rhetorical purposes to : argumentative, expositive and instruction-based.
Newmark depends on Buhler's functions of language to deal with text types. According to Buhler, there are three language functions:expressive, informative and vocative.


المناقشه الرابعه
What do hybrid text mean to you?
Sources of Hybrid Texts
Although Schنffner and Adpb were the first, according to Farahead (2004), to do a comprehensive study on hybrid texts with regard to translation studies, they were not by any means the first to do a study on such texts. This term has been in use since 1990s, “but in another context and with an essential shift in meaning” (Snell-Hornby, 1999: 108


المناقشه الخامسه
What questions should you ask before beginning translating a certain text?
- What is the message content of this particular ST?

- What are its salient linguistic features?

- What are its principal effects?

- What genre does it belong to and what audience is it aimed at?

- What are the functions and intended audience of my translation?

These quesions are strategic question



المناقشه السادسه

Discuss the relation between text types and translation studies.
Translation is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another .
"It is obvious that not all texts are the same type. We may distinguish between political texts, legal texts and medical texts; fairy tales, novels and short stories differ from newspaper reports, essays and scientific papers; food recipes, instructions booklets and advertisements may show similarities but they are not the same, expository texts differ from argumentative texts, etc. All these types of text differ in ways that are somewhat obvious, intuitively, but which nevertheless invite detailed analysis"



المناقشه السابعه

What is a metaphor? How to translate a metaphor?
arison, including as, such as and like. The word metaphor derives from the Greek word metaphor meta meaning ‘over’ and phora/pherein, which means ‘to carry’. Aristotle defined metaphor as “the application to one thing of the name of another thing”. Translation theory seems to be lacking a



المناقشه الثامنه

What strategies do you follow to translate a financial text?
In light of the theoretical background outlined before, discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of the following text then translate it into English. The translation will be presented to educated people




المناقشه التاسعه

Discuss the freedom of the translator when translating a religious text and literary text.
Example: Translation religious text from the Holy Quran will be more difficult than translating a text from a language to another because some words will take more than 2 or even 4 meaning so all the text could be misunderstood but any text will be easy to translate even if it’s with different ways it will be fine but the religious text is not.






المناقشه العاشره

Talk about translating the advertisement.
the translation of advertisements has evolved during the last decade towards what is now called advertising localization it is not amere change of designation stemming from computer scince vocabulary but aradical change of perspective concerning the real nature and modes of linguistic and cultural transfer from one languge in to an another



المناقشه الحاديه عشر

What points should you concentrate on when translating poetry?
every language ha sits own poetry system and when we translate poetry we should know both ST and TT poetry system .
sourse text and target text




المناقشه الثانيه عشر

What issues do you take into consideration when you translate a literary text?

compound words are translated in to arabic as an adjectives and noun

the rules of combination and word order of the larger languages should be taken in to consideration




المناقشه الثالثه عشر

A bank leaflet is a text type that requires some certain way of translating. Discuss.

in order to make your online banking experience more secure we have improved the username and password rules

if you are facing difficulties logging into our internet and mobile




المناقشه الرابعه عشر


In light of the course contents, point out the major issues that have been explained during the lectures.
these texts purports to deal with the real worid as it is experienced by observable
they are more or less informative and it is understood to take an objective view

روز نجد 2017- 11- 12 10:21 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
الله يجزاك خير على جهودك

وعذرا على كتابة الرد هينا ولكن مالقيت مكان أكتب فيه طلبي أنسب من هينا

وكلي أمل بالله ثم فيك أنك ماراح تخيبيني

أنا أخذت المادة عند الدكتور

يحيى محمود علي ربابعه

وأنا محتاجه أيميله لأني خريجة وأدرس في أمريكا في مرحلة اللغة وقدمت على الماستر

ومطلوب من ايميل الدكتور لأني أخذت التوصية من عنده

لو قدرتي تجيبين لي ايميله أكون لك من الشاكرين تلاقين الايميل عندك في النظام لو فتحتي على المادة

Hotspot 2017- 11- 13 11:29 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة روز نجد (المشاركة 1061469950)
الله يجزاك خير على جهودك

وعذرا على كتابة الرد هينا ولكن مالقيت مكان أكتب فيه طلبي أنسب من هينا

وكلي أمل بالله ثم فيك أنك ماراح تخيبيني

أنا أخذت المادة عند الدكتور

يحيى محمود علي ربابعه

وأنا محتاجه أيميله لأني خريجة وأدرس في أمريكا في مرحلة اللغة وقدمت على الماستر

ومطلوب من ايميل الدكتور لأني أخذت التوصية من عنده

لو قدرتي تجيبين لي ايميله أكون لك من الشاكرين تلاقين الايميل عندك في النظام لو فتحتي على المادة


لاحظت أنها تأخرت عليك وانا عارف ان عامل الوقت مهم بالنسبة لك

فلو تفتحين موضوع مستقل خاص في طلبك يكون أفضل

موفقة

روز نجد 2017- 11- 14 06:47 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hotspot (المشاركة 1061470950)
لاحظت أنها تأخرت عليك وانا عارف ان عامل الوقت مهم بالنسبة لك

فلو تفتحين موضوع مستقل خاص في طلبك يكون أفضل

موفقة


صدقت والله

المشكلة أني محرجة من الأشراف ما ودي أنزل مواضيع مستقلة

لكن بنتظر لبكرة بتوقيتنا لعلها تشوف طلبي

وبضطر أنزل لو ماردت وبطلبهم يحذفونه بعدين

الله يسعدك يارب

جداً شاكرة ومقدرة اهتمامك وهذا يدل على حبك للخير

أسأل الله أن يرزقك من فضله ويوفقك في دراستك ونشوفك بأعلى الشهادات يارب

samar_f16 2017- 11- 15 09:55 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
مافيه الا مناقشات وين اللي يخص الماده بالله :)

skon aljro7 2017- 11- 15 06:02 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة روز نجد (المشاركة 1061469950)
الله يجزاك خير على جهودك

وعذرا على كتابة الرد هينا ولكن مالقيت مكان أكتب فيه طلبي أنسب من هينا

وكلي أمل بالله ثم فيك أنك ماراح تخيبيني

أنا أخذت المادة عند الدكتور

يحيى محمود علي ربابعه

وأنا محتاجه أيميله لأني خريجة وأدرس في أمريكا في مرحلة اللغة وقدمت على الماستر

ومطلوب من ايميل الدكتور لأني أخذت التوصية من عنده

لو قدرتي تجيبين لي ايميله أكون لك من الشاكرين تلاقين الايميل عندك في النظام لو فتحتي على المادة



عذرا عذرا

د. يحيى ربابعة
البريد الإلكتروني yrababah@kfu.edu.sa

تفضلي

skon aljro7 2017- 11- 15 06:03 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة samar_f16 (المشاركة 1061471736)
مافيه الا مناقشات وين اللي يخص الماده بالله :)


مايخص الماده مو مفروض على شخص دون شخص انه يحطه بالموضوع
بأمكانك تتفضل تحط اي شي يخص الماده
انا كنت بحط الملفات الا عندي اول مافتحت الموضوع لكن النت عندي صاير مايسعفني

زينب اللمعي 2017- 11- 21 03:18 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
2 مرفق
دُفعتي أخذت المادة الترم السابق ما اشتكوا منها والحمدُ لله، وإن شاء الله بالمثل معنا:(204)::(204):

زينب اللمعي 2017- 11- 21 03:25 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
4 مرفق
:icon19::icon19:

زينب اللمعي 2017- 11- 21 03:28 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
2 مرفق
الملف الأول ملزمة بيسان والثاني نفس الملزمة لكن متحدد فيها أسئلة مهمة:wink::wink:

زينب اللمعي 2017- 11- 21 03:39 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
4 مرفق
:love080::love080:

skon aljro7 2017- 11- 21 07:19 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
شكرا زينب

one pice 2017- 11- 21 07:37 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
توي منتهي من الثلاث المحاضرات الاولى ، جميله والله.. شدوا حيلكم ع الاقل لو تاخذوا ٦ او ٥ محاضرات قبل ايام الاختبارات لكل ماده مو شرط تختيم كلي للمواد .. موفقين

زينب اللمعي 2017- 11- 23 08:01 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
9 مرفق
الحمدُ لله وأخيرًا أكملت تنزيل هذه الملفات بعد عناء مع الموقع والانترنت:cheese::cheese:

النوض القحطااني 2017- 11- 27 10:19 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته موفقين اجمعين ,, الماده تتكلم عن ايش وكيف نذاكرها ظروفي مره صعبه وعندي مولود ولا قادره اسوي شي سهلوها علي الله يسهل عليكم اثق فيكم

one pice 2017- 11- 28 11:00 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة النوض القحطااني (المشاركة 1061477381)
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته موفقين اجمعين ,, الماده تتكلم عن ايش وكيف نذاكرها ظروفي مره صعبه وعندي مولود ولا قادره اسوي شي سهلوها علي الله يسهل عليكم اثق فيكم


وعليكم السلام ورحمة الله , الله ييسر لك امورك وان شاء الله تلحقين تعوضين في هالوقت مع جميع المواد ,
المادة جميلة جدا , من كلام الدفعات السابقه التركيز على الخمس المحاضرات الاولى لأن اغلب الاسئلة منهامع عدم اهمال بقية المحاضرات طبعاً ,
اما المادة تتكلم عن نص وترجمته وهذا بأذن الله سهل وطيب , موفقه

النوض القحطااني 2017- 11- 29 03:10 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة one pice (المشاركة 1061477728)
وعليكم السلام ورحمة الله , الله ييسر لك امورك وان شاء الله تلحقين تعوضين في هالوقت مع جميع المواد ,
المادة جميلة جدا , من كلام الدفعات السابقه التركيز على الخمس المحاضرات الاولى لأن اغلب الاسئلة منهامع عدم اهمال بقية المحاضرات طبعاً ,
اما المادة تتكلم عن نص وترجمته وهذا بأذن الله سهل وطيب , موفقه


شكرا لك راح احاول انشاء الله دايم اتابعك وتعطيني طاقه ايجابيه :d5:

skon aljro7 2017- 11- 29 05:11 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
المادة جميلة والدكتور روعه ونزل اسألة بالمباشرة 3 حاولت انزلهم اليوم بس الموقع مره زفت ان شاء الله بكرا يزبط

skon aljro7 2017- 11- 29 07:07 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
1 مرفق
اسألة المباشرة3

skon aljro7 2017- 11- 29 10:33 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
ايميل الدكتور
yrababah@kfu.edu.sa

skon aljro7 2017- 11- 29 11:00 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
1 مرفق
اسألة المباشرة 4


موفقين

one pice 2017- 11- 30 06:23 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
ملخص الاخت جنات مترجم وكامل للمادة , جزاها الله خير



-


-


-


:106:



https://up.top4top.net/downloadf-224qney1-pdf.html

راكان 1435 2017- 12- 1 02:16 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
السلام عليكم
هل بيجيب لنا بالاختبار نص و نترجمه؟ يعني اخيتار الترجمه ؟ والا كيف؟

راكان 1435 2017- 12- 1 02:45 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
و هل المحاضره ١٢ محذوفه؟

سلطانه فارس 2017- 12- 1 05:40 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة راكان 1435 (المشاركة 1061479340)
السلام عليكم
هل بيجيب لنا بالاختبار نص و نترجمه؟ يعني اخيتار الترجمه ؟ والا كيف؟

أي راح يجيب

سلطانه فارس 2017- 12- 1 05:41 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة راكان 1435 (المشاركة 1061479354)
و هل المحاضره ١٢ محذوفه؟

صراحه اول مره اسمع فيه محاضرة محذوفه
المهم قال التعاريف حفظ صم صم لأنه نفس أسلوب السقوفي في المقال 💔

راكان 1435 2017- 12- 1 11:13 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوالينا (المشاركة 1061479627)
أي راح يجيب


يعني نحفظ النصوص و ترجمتها ؟

سلطانه فارس 2017- 12- 1 11:33 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة راكان 1435 (المشاركة 1061479769)
يعني نحفظ النصوص و ترجمتها ؟

اكيد

راكان 1435 2017- 12- 4 03:44 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوالينا (المشاركة 1061479628)
صراحه اول مره اسمع فيه محاضرة محذوفه
المهم قال التعاريف حفظ صم صم لأنه نفس أسلوب السقوفي في المقال 💔


لان موحود عندي بالملخص انها محذوفه ، و المحاضره بكبرها مهب موجوده عندي :cheese:

pureness1 2017- 12- 5 05:27 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
الماده بس 10 محاضرات ؟؟

skon aljro7 2017- 12- 5 06:38 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
^


لا طبعا

pureness1 2017- 12- 5 07:17 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
كل الملفات المنزله بس 10 محاضرات
اذا فيه ملخص مرتب وشامل ي ليت تنزلونه

one pice 2017- 12- 5 09:21 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة pureness1 (المشاركة 1061482611)
كل الملفات المنزله بس 10 محاضرات
اذا فيه ملخص مرتب وشامل ي ليت تنزلونه



تفضلي هنا

https://vb.ckfu.org/1061479073-post23.html

overpass 2017- 12- 6 09:00 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
ياجماعه حد يخبرني وش سالفه النصوص في المحاضره الثانيه
وش المطلوب نترجمها ولا ايش الفايده منها
ردو علي

skon aljro7 2017- 12- 6 09:56 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
^


النصوص بيجيب لنا نص بالعربي وعدة ترجمات له واحنا نختار الترجمة الافضل
والافضل من وجهة نظري انو مانحفظ الترجمة

ولكن في قواعد للترجمة مذكورة انو ماتكون الترجمة حرفيه او ناقصه

overpass 2017- 12- 7 07:47 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
هنا كل الكويزات تجميع ابو قصي

https://vb.ckfu.org/1057684878-post171.html

skon aljro7 2017- 12- 9 01:38 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
- كويزات لجميع المحاضرات .
مذاكرة جماعية حقيقة كويزات ترجمه الانماط النصيه - ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

- المحتوى مترجم الى المحاضرة 10 .. المحاضرات اللي بعد 10 مايحتاج ترجمه لانها نصوص مترجمه اصلا.
http://www.gulfup.com/?OhXH1M

- ملف لاسماء العلماء .
http://www.gulfup.com/?sJO8kK

- اسالة مراجعة للمآدة ( مهمه جدآ )
http://www.gulfup.com/?CTz8uD

- الاسألة اللي في نهاية كل محاضرة . ( مهمه جدآ جدآ ) .
http://www.gulfup.com/?0S9yx7

- تعاريف .
http://www.gulfup.com/?OOsX6l

- 15 سؤال وضعها الدكتور في المحاضرة المباشرة الرابعه .
http://www.gulfup.com/?t1XMOH

توووووت 2017- 12- 9 02:47 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة skon aljro7 (المشاركة 1061484572)
- كويزات لجميع المحاضرات .
مذاكرة جماعية حقيقة كويزات ترجمه الانماط النصيه - ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

- المحتوى مترجم الى المحاضرة 10 .. المحاضرات اللي بعد 10 مايحتاج ترجمه لانها نصوص مترجمه اصلا.
http://www.gulfup.com/?ohxh1m

- ملف لاسماء العلماء .
http://www.gulfup.com/?sjo8kk

- اسالة مراجعة للمآدة ( مهمه جدآ )
http://www.gulfup.com/?ctz8ud

- الاسألة اللي في نهاية كل محاضرة . ( مهمه جدآ جدآ ) .
http://www.gulfup.com/?0s9yx7

- تعاريف .
http://www.gulfup.com/?oosx6l

- 15 سؤال وضعها الدكتور في المحاضرة المباشرة الرابعه .
http://www.gulfup.com/?t1xmoh







سكون الروابط ماتفتح معاي الكل نفسي او بس انا ؟؟؟؟؟

pureness1 2017- 12- 9 05:00 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
المحاضره 12 محذوفه ؟؟
والجدول الي يقولون مهم في المحاضره 4
كيف ممكن طريقه الاسئله

skon aljro7 2017- 12- 9 06:26 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتربت الساعه =s

HAYATT 2017- 12- 9 06:42 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
السلام عليكم ..شكرا على جهودكم المبذوله ... دورت على اسئله الاعوام السابقة للانماط عام 1438 مو لقيتها اللي عنده ايفاده يعطينا خبر ..شكرا جزيلا

skon aljro7 2017- 12- 9 08:00 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهرالعطا (المشاركة 1057324138)
[align=center][table1="width:100%;background-image:url('http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1410692662991.gif');"][cell="filter:;"][align=center]






















[/align][/cell][/table1][/align][align=center][table1="width:100%;background-image:url('http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1410692593161.gif');"][cell="filter:;"][align=center]



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


:icon1::icon1:

اللهم صل وسلم وبارك على سيدنا محمد وعلى اله وصحبه اجمعين

,

http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu147620095542.png

د/ يحيى ربايعه
http://up.harajgulf.com/uploads/gulfup313ba02fbe0b1.png


المحتوى :

ملخص بيسان غير مترجم هنا
ملخص كبرياء مترجم من 1-10 هنا


المناقشات :
##هنا


الواجب:


homework 1

1. The person who renders the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text is the ……………………….
a) reader
b) translator
c) dynamics
d) translation

2. According to james dickins, a text is any given stretch of ………………………… assumed to make a coherent whole.

a) speech or writing
b) living.
C) speech only
d) writing only


3. The text requiring translation is the ……
a) tl
b) tt
c) sl

d) st
homework 2

1-a novel is an example of a --------text
-religious
-literary
-technical
-informative
2-katharina reiss views the --------as the level at which communication is achieved and and at which equivalence must be sought
-text
-word
-sentence
-phrase

3-identifying the text type is:
-the definition of translation
-the last step of translation
- the first step of translation
- the title of translation


homework 3

1- hatim and mason classified text types according to their
rhetorical purposes

2- according to newmark, the core of an informative text type is:
the topic

3- such as films and visual and spoken advertisements which supplement
the other three functions with visual images, music, etc. As suggested by reiss
audiomedial texts

4-argumentative, expositive and instruction-based text types are suggested by
basil hatim and ian mason



♣♣♣♣♣
♣♣♣♣♣
تجمع الدفعه السابقه 1437 الفصل الثاني:


ترجمة الأنماط النصية الثلاثاء - 19-07-1437 هـ الفترة الثانية (7:15 - 9:15 )



أسئلة الدفعة السابقه 1437 الفصل الثاني :
http://vb.ckfu.org/ckfu.org_2013/misc/paperclip.gif [ اسئلة اختبارات ] : بعض من اسئلة اختبار ترجمة الانماط النصيه1436/1437
أسئلة الاعوام سابقة :
##هنا




علماء الترجمه :
هنا


كويزات المادة
[ كويز ] : اسئلة اختبار ترجمة الأنماط النصية الفصل الأول 1436هـ نموذج (a)

[ كويز ] : ترجمة الأنماط : التصنيفات وفقاً لبولر، مهم جدأً
[ كويز ] : •°o.o ترجمة الانماط النصية - اسئلة نهاية المحاضرات الـ 5 الأولى - د.يحيى الربابعة o.o°•

[ كويز ] : ترجمة الأنماط النصيه حل اسئلة المحاضرات المباشرة الثالثة 10 اسئله 1437
[ كويز ] : اسئلة المحاضرات المباشرة الثالثة 10 اسئله المباشرة الرابعة 15 سؤال1437
[ كويز ] : اسالة المحاضرة المباشرة الرابعة لمادة ترجمة الانماط النصية
[ اسئلة مراجعة ] : اسئلة مراجعة مادة تـرجمـة آلآنـمـآط آلـنصيـه
[ كويز ] : أسئلة اختبار ترجمة الأنماط النصية د/ يحي الربابعة -الفصل الثاني 1436
[ كويز ] : ترجمه الانماط النصيه المحاضــــــــــــ(1)ــــــــــــره
[ كويز ] : ترجمه الانماط النصيه المحاضــــــــــــ(2)ــــــــــــره
[ كويز ] : اسئلة اختبار ترجمة الأنماط النصية الفصل الثاني للعام 1436 هـ
[ كويز ] : ترجمه الانماط النصيه (خارطه جيمس هولمز)
[ كويز ] : ترجمة الأنماط النصيه اسئلة المباشرة الرابعة 15 سوال 1437







♣♣♣♣♣
♣♣♣♣♣
روابط مهمه :

هنا
هنا
[ محتوى مقرر ] : أهم مواضيع تجمع ترجمة الأنماط النصيه

حقيبة الاسئلة لمادتين (الانماط النصية+الشعر الانجليزي)
حل أسئلة ترجمة الأنماط النصية الموجوده بنهاية كل محاضرة
شرح المحاضرة 8 و9 الأنماط النصية.
translating text types شرح المحاضرة 8 و9 الأنماط النصية.. اللي فأهمها يدخل

كويز ترجمة انماط نصيه
- اسالة مراجعة للمآدة ( مهمه جدآ )



- تعاريف .



- 15 سؤال وضعها الدكتور في المحاضرة المباشرة الرابعه .




ّّ*&*ترجمة الانماط النصيه نصآئح + اسألة الاختبار*&*
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...7&d=1398301630
هنا ترجمة المحاضره 11
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1398301630
هنا ترجمة المحاضره 13


[/align][/cell][/table1][/align]
[align=center][table1="width:100%;background-image:url('http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1410692593161.gif');"][cell="filter:;"][align=center]

[/align][/cell][/table1][/align]

-

-


-

skon aljro7 2017- 12- 9 08:02 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توووووت (المشاركة 1061484605)
سكون الروابط ماتفتح معاي الكل نفسي او بس انا ؟؟؟؟؟



اوه سوري ماشيكت عليهم قبل لا انزلهم فعلا مايفتحوا
راح احذذفهم

HAYATT 2017- 12- 9 08:46 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
سبق وشيكت على اللي ارسلتيه لكن مالقيت طاري للاعوام 1438
حتى فتشت بانطباعات الطلاب الترم اللي راح ما حطوا اسئلته

skon aljro7 2017- 12- 10 12:41 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
^


فعلا مافي اسألة للترم اللي فات

Basmah K 2017- 12- 10 02:17 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
مساء النور
حبيت اسال عن احسن ملخص نقدر ندرس منه

overpass 2017- 12- 10 06:57 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة skon aljro7 (المشاركة 1061478325)
اسألة المباشرة3







ماتحملت معي من يرفقها لي مشكوررراا

overpass 2017- 12- 10 06:58 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة basmah k (المشاركة 1061484814)
مساء النور
حبيت اسال عن احسن ملخص نقدر ندرس منه

ذاكرت من كارزما لكن رجعت اطبع ملزمه جنات من شان الترجمه

وليام يام 2017- 12- 10 06:58 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
المحاضره 12 اقراها وانا متلطم
هههههههههه
مدري ماحصلوا غير هالموضوع

على العموم ماده ان شاء الله انها سهله

راكان 1435 2017- 12- 10 08:05 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
فيه مثلثات بالمحاضرات ،، وش سالفتها نحفظها؟!

one pice 2017- 12- 10 11:24 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
والله ما ادري ياراكان , ماقد فتحت الا ثلاث محاضرات للحين , اليوم ببدأ امسكه وامردغ ابوه

one pice 2017- 12- 10 11:35 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
8 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة overpass (المشاركة 1061485027)
ماتحملت معي من يرفقها لي مشكوررراا

والله حاولت ارفقه بس ماادري وش العله فيه , هل هو من النت ولا الموقع

one pice 2017- 12- 10 11:36 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
الحمممد لله زان ابشركم

one pice 2017- 12- 10 11:39 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
بسم الله الرحمن الرحيم ..

يلا ودكم نبدأ؟
تسدحنا وتدفينا من البرد وتهربنا بما فيه الكفايه:d ,
نبدأ اليوم المراجعة انثروا مافي جعبتكم نستذكر سوا الى يوم الاختبار
على الاقل الخمس المحاضرات الاولى لأهميتها

(كاترينا ) 2017- 12- 10 11:53 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
طيب اول خمس محاضرات أمسك مراجعه ابو الحارث
دحين راح أنزل لكم ملف يشمله

(كاترينا ) 2017- 12- 10 11:57 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
1 مرفق
https://vb.ckfu.org/t788321.html
مراجعه الي قبلنا
وأسئلة المباشره هي نفسها تبع الترم الي طاف

one pice 2017- 12- 10 12:00 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
ماقصرتي الله يسعدك ,
بناخذ من كل بحر قطرة , نبي نضمن الدرجات الي تسر

overpass 2017- 12- 10 12:23 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
صباح النجاح والتفاؤل
يٓ ون ياطاقتنا المحفزه والإيجابيه يٓ ون
ابي أسألك من محاضره 11 الاوزان والشعر وش المهم فيها
القصيده وبس اذاكرها ولا المقدمه الطويله مدري كيف الاسئله عليها

overpass 2017- 12- 10 12:26 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة one pice (المشاركة 1061485121)
والله حاولت ارفقه بس ماادري وش العله فيه , هل هو من النت ولا الموقع

يسلم يدك بس يٓ رب تحمل معي من اللاب كله من الموقع
مشاكل الروابط م تفتح thanks

راكان 1435 2017- 12- 10 12:33 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة one pice (المشاركة 1061485118)
والله ما ادري ياراكان , ماقد فتحت الا ثلاث محاضرات للحين , اليوم ببدأ امسكه وامردغ ابوه

اقصد المحاضره الاولى text اللي متفرع منها اسهم والمحاضره الرابعه مثلث informative اذا شفتها علمني الله يوفقك

one pice 2017- 12- 10 12:36 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
Language, Communication and translation

اللغة والاتصال والترجمه , نعرف انها نظام اللغه language system

اذا اجتمعوا الثلاثي المرح فهو نظام ^^

--


تعريفات الترجمه مبسطه نوعا ما , المحاضرة الاولى

وفقا لماندي الترجمه تشير الى ثلاث
the general subject ,the product ,the process

--

بالنسبة الى نيو مارك
Rendering the meaning of a text نقل النص الى لغة اخرى بطريقة المؤلف author

--

برسلين
transfer of thoughts and ideas تعني الترجمه نقل الافكار الى لغه اخرى

--


فيرغل
project for transferring meaning هو مشروع نقل المعنى الى لغة اخرى


ماندي = له ثلاث معاني للترجمة
نيومارك = عن طريق المؤلف
برسلين = نقل الافكار
فرغل = مشروع

one pice 2017- 12- 10 12:40 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة راكان 1435 (المشاركة 1061485151)
اقصد المحاضره الاولى text اللي متفرع منها اسهم والمحاضره الرابعه مثلث informative اذا شفتها علمني الله يوفقك

اي عرفت وش قصدك , ما اشوف انه له مقصد هي لعلها تفرعات النص بس وش المغزى ما ادري ..؟
ما اشوف ان احد عطاها وجه وفهمنا وش هي ههههه
ان شاء الله بشيك على المحاضرة الرابعه وابشر , الله يقدرني وافيدك

one pice 2017- 12- 10 12:43 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة overpass (المشاركة 1061485146)
صباح النجاح والتفاؤل
يٓ ون ياطاقتنا المحفزه والإيجابيه يٓ ون
ابي أسألك من محاضره 11 الاوزان والشعر وش المهم فيها
القصيده وبس اذاكرها ولا المقدمه الطويله مدري كيف الاسئله عليها

صباح النشاط والهمه
كلام يخلي الواحد يستحي على وجهه ويجلس يفصفص المادة الين يموت هههه
على خير بأطّلع عليها وبرد لك , لأن والله ماقد وصلت لها

one pice 2017- 12- 10 12:55 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
overpass

رأي احد الطلاب السابقين بخصوص المحاضرة 11

المحاضرة ال11 نصوص مترجمه يعني مايحتاج ترجمه لها او شرح حيث انه جاب قصيده عربيه
وقارن بينها وبين القصيده الانجليزيه وترجمهم ترجمه احترافيه . وترجمه حرفيه وايضا قارن بين الترجمتين.!

one pice 2017- 12- 10 01:00 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
للأمانه شرح منقول


المحاضرة : الحادي عشر 11

English meter is syllable _and stress meter
وزن الشعر الانقليزي يعتمد على التشديد وعلى المقاطع
The line is defined in term of feet
اللاين او مايعرف عندنا بشطر البيت يعرف على انه مجموعة من التفعيلات feet
A foot is a conventional group of stressed and unstressed syllables in particular order
الفوت او التفعيلة
هي مجموعة من المقاطع المشددة وغير المشددة في ترتيب معين

A line of traditional verse consists of a fixed number of particular feet
الشطر او اللاين التقليدي عبارة عن مقطع يتكون من عدد معين من التفعييلات

The cur/few tolls/the knell of par/ting day/

This line has five feet that is it is a pentameter
In this particular case
القصيدة اللي فوق او الشطر اللي فوق يتكون من خمس تفعيلات
ولو تذكرون في الشعر عندنا التفعيلة الخماسية pentametre
وفيه الرباعية اللي تسمى بiambic
يكون الشطر متكون من مقطع مشدد وبعده مقطع غير مشدد
وهذي الشائعة في الشعر الانقليزي او الاوزان الانقليزية
وهناك بحور شعر شائعة ايضا
اللي هي
التروكي trochee
الداكتل dactyl
الانابيست anabest

one pice 2017- 12- 10 01:03 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
تكملة الشرح المحاضرة 11 , منقوول


وهنا شرح للجدول تبع katharin Riss

كاثرينا رايس استخدمت تقسيم بوهلر الثلاثي

وحطته بمثلث

واطراف المثلث حطت فيهن انواع تقسيم بوهلر الي هن
Operative المنطوق Expressive معبر Informative إعلامي

ووزعت عليهم انواع الانواع النصية كل نوع قريب من الي يناسبها

مثل Poemالشعر قربته منExpressive ------
ومثل advertisement --قربته منOperative -----

لكن فيه اشياء لقتها ماخذة من كل نوع شوي
مثل الكتيب السياحي بالمحاضرة العاشرة لقته ماخذ من كل نوع شوي
فراحت رايس كاثرينا وحطته بالنص

وحست انه مضلوم فعطته تقسيم خاص فيه وهو Audiomedial texts وكلمة مدل انه متوسط بينهم
يعني ماخذ من التقسيمات كلها

مثل الكتيب السياحيTourist brochure بالمحاضرة 10


وهي تنضر للنص text لا تنظر للكلمة او الجملة

اتمنى فهمتوا سالفة ها الحرمة كوندلزا او كاثرينا رايس


اتمنى افدتكم بالنقل .. دعواتكم لي ولكم بالتوفيق والتيسير يارب ..

skon aljro7 2017- 12- 10 01:04 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
ركزو على المحاضرات الاولى

skon aljro7 2017- 12- 10 01:08 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة one pice (المشاركة 1061485154)
Language, Communication and translation

اللغة والاتصال والترجمه , نعرف انها نظام اللغه language system

اذا اجتمعوا الثلاثي المرح فهو نظام ^^

--


تعريفات الترجمه مبسطه نوعا ما , المحاضرة الاولى

وفقا لماندي الترجمه تشير الى ثلاث
the general subject ,the product ,the process

--

بالنسبة الى نيو مارك
Rendering the meaning of a text نقل النص الى لغة اخرى بطريقة المؤلف author

--

برسلين
transfer of thoughts and ideas تعني الترجمه نقل الافكار الى لغه اخرى

--


فيرغل
project for transferring meaning هو مشروع نقل المعنى الى لغة اخرى


ماندي = له ثلاث معاني للترجمة
نيومارك = عن طريق المؤلف
برسلين = نقل الافكار
فرغل = مشروع





من ذول ماشفت منهم الا نيو مارك بالمحاضرة 2 o_O

skon aljro7 2017- 12- 10 01:09 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
خلاص شفتهم ب المحاضرة 5

one pice 2017- 12- 10 01:14 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة راكان 1435 (المشاركة 1061485151)
اقصد المحاضره الاولى text اللي متفرع منها اسهم والمحاضره الرابعه مثلث informative اذا شفتها علمني الله يوفقك

والله ياراكان مافهمت وش المقصد من المثلث هذا , لعل احد الطلبة الي معنا يفهمنا وش المغزى منه ,

الي استشعرت اني فهمته , ان الثلاثي ذولي Informative , Expressive , Operative تصنيف ثلاثي لبوهلر

الي موجود بالمثلث هي انواع انماط النص التي ربطتها ريس كاترينا بهالتصنيف ,

مثل القصيدة نص وهو نوع معبر يصنف الى Expressive
الاعلانات هو نوع فعال ويمتلك تأثير يصنف الى Operative
المرجع يحتوي انواع معلومات النص يدخل تحت صنف Informative

ما ادري هل انا فاهم , او اني ماجبت شي جديد , لعلي افدت بشيء قليل

skon aljro7 2017- 12- 10 01:16 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نهرالعطا (المشاركة 12191297)
[align=center]
الكويزات


كويزات ترجمة الانماط من1-5

اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 1

اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة2

اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 3

اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 4

اسئلة مراجعة ترجمة الانماط النصية المحاضرة 5

ترجمة الانماط النصية 8&9

كويز ترجمة الانماط النصية المحاضر10

ترجمة الانماط النصية 8&9 12 سؤال

ترجمة الانماط النصية 13



وعلى الله نتوكل ونستعين به في امورنا كلها
[/center]

[/align][/cell][/table1][/align]







[/align][/cell][/table1][/align]



-
-
-

one pice 2017- 12- 10 01:18 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة one pice (المشاركة 1061485170)
تكملة الشرح المحاضرة 11 , منقوول


وهنا شرح للجدول تبع katharin riss

كاثرينا رايس استخدمت تقسيم بوهلر الثلاثي

وحطته بمثلث

واطراف المثلث حطت فيهن انواع تقسيم بوهلر الي هن
operative المنطوق expressive معبر informative إعلامي

ووزعت عليهم انواع الانواع النصية كل نوع قريب من الي يناسبها

مثل poemالشعر قربته منexpressive ------
ومثل advertisement --قربته منoperative -----

لكن فيه اشياء لقتها ماخذة من كل نوع شوي
مثل الكتيب السياحي بالمحاضرة العاشرة لقته ماخذ من كل نوع شوي
فراحت رايس كاثرينا وحطته بالنص

وحست انه مضلوم فعطته تقسيم خاص فيه وهو audiomedial texts وكلمة مدل انه متوسط بينهم
يعني ماخذ من التقسيمات كلها

مثل الكتيب السياحيtourist brochure بالمحاضرة 10


وهي تنضر للنص text لا تنظر للكلمة او الجملة

اتمنى فهمتوا سالفة ها الحرمة كوندلزا او كاثرينا رايس


اتمنى افدتكم بالنقل .. دعواتكم لي ولكم بالتوفيق والتيسير يارب ..


راكان ركز على هالشرح له صلة بالمثلث المنحوس ^^

one pice 2017- 12- 10 01:20 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
لأريح مخي قليلا , اتمنى نجتمع من الان ونبدأ نراجع مراجعه بسيطه نستذكر المعلومات
بعد كل محاضرة بأذن الله انتهي منها بأزعجكم هنا وانثر مافي عقلي ^^"

skon aljro7 2017- 12- 10 03:00 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
1 مرفق
-

-

skon aljro7 2017- 12- 10 03:39 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
1 مرفق
-


-

skon aljro7 2017- 12- 10 03:52 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
2 مرفق
-


-

one pice 2017- 12- 10 04:37 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
سككون بارك الله فيك المرفقاات جيده جدا وربطت الافكار

(كاترينا ) 2017- 12- 10 05:05 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
شنو سالفه المحاضرة 9 بدايتها وكيف راح يجيب اسئله عليها

skon aljro7 2017- 12- 10 05:33 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
-


اسألة الاعوام السابقه واضحه جدا وسهله واسألة كثير تدليك على الجواب
فالكم a+

skon aljro7 2017- 12- 10 05:34 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة (كاترينا ) (المشاركة 1061485499)
شنو سالفه المحاضرة 9 بدايتها وكيف راح يجيب اسئله عليها

ألنصوص وترجمتها انا بذاكرها ع السريع الافضل فتح المحاضره والمتابعه مع الدكتور بالمحاضرات اللي يجي فيها لبس

skon aljro7 2017- 12- 10 05:43 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu151293437151.png

skon aljro7 2017- 12- 10 07:38 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
-


باسل حاتم ترجم النصوص على اساس rhetorical purposes الأغراض البلاغيه

دائما قمه 2017- 12- 10 07:51 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
السلام عليكم
كرما هل فيه احد كتب لنا الأسئلة اللي جات في المحاضرات المباشرة تبع دفعتنا هذا الترم ؟

one pice 2017- 12- 10 08:20 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
منقــــول


شرح المحاضرة : الثامنه 8

المحاضرة الثامنة
ركز على مشاكل واختلافات الترجمة

اول مشكله هي

small change
تغير طفيف
نوع المشكله اللعب بالالفاظ
the problem ……………. Wordplay

this word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change )
الكلمة لها معنيين الاول
ان 25% زيادة هي تغير طفيف

the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ).
ان هذا التغير بمبلغ 1,8 تغير بسيط بالنسبة لمزانية ضخمة
--
المعنى الثان
coins with low value
هي العمله المنخفضة القيمة

التسوية هي :تغير بسيط
الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه نقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة اللي سمع زي ماسمعت يقول

-------------------------

£ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m

المشكلة هي العمله او كيف نترجم العمله
currency

it's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used
من المهم نعرف كيف نترجم نص يحتوي على مبالغ مالية
ومن المهم نعرف سعر صرف العمله

several hundred million pounds
وهذي ايضا مشكلة كلمة
several hundred
لاننا مانقول في لغتنا عدة مئات
نقول عشرات الوف مئات الوف مئات ملايين
لذلك تحذف كلمة سيفرال عند الترجمةاو تهمل
------
-£ 300m
هذي ايضا حرف m
المقصود به مليون لكن عند الترجمة مانحط م لازم نكتب الكلمه كامله


جملة لقيتني كاتبتها انه عند الترجمة نكتب القيمة الموجودة في النص الاصلي ومضاف لها القيمة في بلد المترجم اليه النص

one pice 2017- 12- 10 08:21 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
منقـــول

تكملة الشرح للثامنه 8:

- the chancellor + treasury
- problem …………….. Cultural reference
المشكله هنا المرجعية الثقافينة
chancellor معناها مستشار
ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية


2. Treasury لها معنى الخزنة
والمقصود بها في النص وزارة المالية
the two terms mentioned above have specific connotations in the british financial system which appears to be sophisticated when compared to the saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss
هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض
both of the terms will be substituted to compensate




- britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under
maintained transport system"
-

"
- problem : ( grammatical equivalence ) this relates to morphological and syntactic difference between english and arabic.
المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي
parameters : Compound words are translated into arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration.
يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم
تكون ترجمتها
نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة
استخدمنا طريقة الاستبدال
- procedure: Substitution


urban congestion charges and taxes on non residential parking +
- road charges and parking taxes
هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية
لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة
- procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used.
الطريقة هنا
نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية
- equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات



downing street
هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية
الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه
this word is to be rendered by definition
لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها
مقر الحكومة البريطانيه

one pice 2017- 12- 10 08:23 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
منقـــــول

شرح المحاضرة : التاسعه 9


- deputy prime minister, john prescott + the transport minister, gavin strang
© problem : ( cultural reference )
ترجمة الاسماء
هنا المشكله مرجعية ثقافية
والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ
procedures: Calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both
equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ


.
- transport white paper + transport bill

نوع المشكلة مرجعية ثقافية
white paper is idiom
هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة
this expression may suitably be translated through compensation
لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض


( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل




- london first
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : Text functions, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in st, the suitable choice
¤ "cultural borrowing "
¤ equivalence : لندن فيرست
هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة
لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو


central and outer london
¤ problem : ( cultural reference)
¤ parameters : : Text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
¤ procedure: The name of the city " london" is known and used by arabs and can be borrowed .the rest of the expression may be literally translated so i opted for combination between cultural borrowing and literal translation.
¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن
نوع المشكلة مرجعية ثقافية
لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض
وسط وضواحي لندن



london underground
o problem: ( cultural reference ) this means of transport is not available in saudi arabia.
معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية
لذلك الترجمة راح تكون
مترو انفاق لندن
طريقة الترجمة
cultural borrowing and lexical creation).
الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات


new rail authority
o problem: Cultural reference
o parameters : : Text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture.
O procedure: I used communicative translation because the word " rail " in english isn't used in arabic.
O equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد
نفس المشكلة المرجعية الثقافية

- the transport department + local authorities
{ the problem is that the word department in saudi arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ".
كلمة departmentمعناها قسم
ولكن المقصود بها في النص وزارة
"local authorities" : Calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in britain and saudi arabia.
{ equivalence of ( department ) : وزارة
{ back translation: Ministry
{ equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية
هذا الجزء الاول من محاضرة التاسعة
الباقي وهو ترجمة كلمة الملك اشوفه مهم
وواضح في الملزمة
بالتوفيق

Asooooomah15 2017- 12- 10 08:35 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
مساء الخير
مذاكرة ممتعه للجميع ان شاء الله.... ويارب يسهلها علينا ويكون انطباعنا مثل السنوات الماضية عن الدكتور
انا حاليا خلصت الخمس محاضرات ... بس ما ذاكرتها من المحتوى... ذاكرتها من ملخص ابو الحارث ... واحس معلوماته منظمة ومرتبه



Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

skon aljro7 2017- 12- 10 09:47 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
1 مرفق
-

-

skon aljro7 2017- 12- 10 10:05 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دائما قمه (المشاركة 1061485641)
السلام عليكم
كرما هل فيه احد كتب لنا الأسئلة اللي جات في المحاضرات المباشرة تبع دفعتنا هذا الترم ؟

موجودين بالصفحات اللي راحت

one pice 2017- 12- 10 10:47 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
في الملخص موجود كذا

advertisements may show similarities but they are not the same,
.قد تظهر الإعلانات التشابه ولكنها ليست هي نفسها


يعني ما انفاها تماما , انا ارى ان ( usually ) هي الانسب

skon aljro7 2017- 12- 10 11:18 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Asooooomah15 (المشاركة 1061485776)
مساء الخير
سؤال تكرر عندي بكذا ملخص ..
Advertisements and scientific papers ( don’t - always-usually) show similarities

مختارين الجواب usually

انا اشوفه غلط ... مفروض don’t
لان نوع النمط مختلف

ايش رأيكم... شنو الحل الصح


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل


صح كلامك الجواب Dont ولاحظو من قبل زملائنا وفي تصحيح بمذاكرات سابقه

زينب اللمعي 2017- 12- 10 11:27 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
2 مرفق
من المُحاضرة الأولى - ملزمة جنات جزاها اللهُ خيرًا 🌸🌸

زينب اللمعي 2017- 12- 10 11:40 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة skon aljro7 (المشاركة 1061485326)
من ذول ماشفت منهم الا نيو مارك بالمحاضرة 2 o_o

موجودين كلهم بالمُحاضرة الأولى من ملزمة جنات 🌸

زينب اللمعي 2017- 12- 10 11:55 PM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دائما قمه (المشاركة 1061485641)
السلام عليكم
كرما هل فيه احد كتب لنا الأسئلة اللي جات في المحاضرات المباشرة تبع دفعتنا هذا الترم ؟

https://vb.ckfu.org/1061478440-post22.html

https://vb.ckfu.org/1061474758-post12.html

https://vb.ckfu.org/1061475735-post15.html

راكان 1435 2017- 12- 11 12:26 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة one pice (المشاركة 1061485179)
والله ياراكان مافهمت وش المقصد من المثلث هذا , لعل احد الطلبة الي معنا يفهمنا وش المغزى منه ,

الي استشعرت اني فهمته , ان الثلاثي ذولي informative , expressive , operative تصنيف ثلاثي لبوهلر

الي موجود بالمثلث هي انواع انماط النص التي ربطتها ريس كاترينا بهالتصنيف ,

مثل القصيدة نص وهو نوع معبر يصنف الى expressive
الاعلانات هو نوع فعال ويمتلك تأثير يصنف الى operative
المرجع يحتوي انواع معلومات النص يدخل تحت صنف informative

ما ادري هل انا فاهم , او اني ماجبت شي جديد , لعلي افدت بشيء قليل



الله ييسر امرك ويوفقك

one pice 2017- 12- 11 01:14 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دائما قمه (المشاركة 1061485641)
السلام عليكم
كرما هل فيه احد كتب لنا الأسئلة اللي جات في المحاضرات المباشرة تبع دفعتنا هذا الترم ؟

نفس اسئلة الترم الماضي , راجع التجمع وبتلاقيه

Asooooomah15 2017- 12- 11 03:31 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
مساء الخير
سؤال تكرر عندي بكذا ملخص ..
Advertisements and scientific papers ( don’t - always-usually) show similarities

مختارين الجواب usually

انا اشوفه غلط ... مفروض don’t
لان نوع النمط مختلف

ايش رأيكم... شنو الحل الصح


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

Asooooomah15 2017- 12- 11 04:04 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
طيب المحاضرة الثامنه
كيف ذاكروتها.... حسيتها مسحت كل اللي ذاكرته.... وضعت فيها... ايش problem في النصوص المختارين... على اي اساس نستخرجه


Sent from my iPhone using ملتقى فيصل

عزيزه خ 2017- 12- 11 05:07 AM

رد: ترجمة الانماط النصيه 24/3/1439هـ
 
ممكن احد يفيدنا بأسلوب الدكتور

هل هو يكرر الأسئله و لا كيييف

ماشوف أحد كتب شي عن هالنقطه مع انها اهم شي تقريباً ؟؟؟؟؟

فيه دكاتره يجيبون فينا العيد مع انا نذاكر يطلعون أسئله من بين السطور !!!!!


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:30 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه