![]() |
الترجمة الابداعية
يا جماعة الخير انا شايف انه فيه اختلاف كبير في ترجمة الامثلة اللي بالكتاب وكذلك اسئله الاختبار السابق كل واحد يقول انا الصح والثاني يقول لا مو صح الصح كذا وكذا فيا ليت واحد يترجم لنا الامثلة اللي بالمحتوى ويبين لنا الصح حنى احترنا بهالطريقة مدري من اللي كلامه موثوق المهم وين اقدر احصل حل للتمارين كاملة وكذلك اسئلة الاختبار السابق حل صحيح وجزاكم الله الف خير وشكرررا
|
رد: الترجمة الابداعية
.......................................
شيء طبيعي الإختلاف دام الدكتور ماحل لنا الأمثله..كل اللي تشوفه هو إجتهاد الطلبه... ولا الدكتور الله يصلحه ماهو حولنا أبد..انت إحفظ الجزء النظري والأمثله في مجلد في المواضيع المثبته إطلع عليها..والله ييسر لي ولك وللجميع ....................................... |
رد: الترجمة الابداعية
ٱنـِْ♡̨̐ـِْا. راح احاول قد م اقدر معاكم
|
رد: الترجمة الابداعية
المحاضره1
Now how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind‟ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else? الحل بعيداً عن العين بعيداً عن القلب Mother Nature is angry’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else? الحل ربنا غاضب علينا ‘bathroom’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else? الحل الحمام Now how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet‟s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else? ايها الناس اسمعوا قولي فاني لا ادري لعلي لا القاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابدا الحل . B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” Translate the following couple of poetry lines into Arabic. Use your own imagination! When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it. الحل ان شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانها وبهاها L1 Practical B Translate the following into English . Use your creative ability in your translation نفحات من الايمان في مكه و المدينه الحل Moments of faith in Makkah and Al-Madinah نفحات الانس في دبي الحل Moments of intimacy in Dubai ليالي الانس في باريس الحل Intimate nights in Paris هذي المحاضره الاولى خلصناها |
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
بس عندي لك ملاحظه حلها الدكتور بالمحاضره الثانيه نفحات من الايمان في مكه و المدينه 1. Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah AlMunawarh. نفحات الانس في دبي 2. Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai ليالي الانس في باريس 3. Nights of friendliness and intimacy in Paris. |
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
طيب ياكبرياء ركزي في هذي الخيارات حل الدكتور مو مطابق للخيارات الي بالاختبار A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh |
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
عاد بشطب على الي مو صح بس حليمه كل شيء اتوقعه منه -- اتوقع اما a ... وعاد اذا غلط d:Looking_anim: انا مخليه الترجمه للنصوص اخر شيء بس راح اصم المحتوى -- على الاقل نضمن شيء |
رد: الترجمة الابداعية
المحاضره2
So how would you translate such words „silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else? الاجابه الصراحه المطلقه دع الايام تفعل ما تشاء...وطب نفساً اذا حكم القضاء الاجابه Let life takes its toll...and be happy whether you rise or fall Is the translation of „love‟ in A example above like that of B or B example is like that of C? How would you translate a technical term like „love‟ Arabic? Which one of the following would suit it best? الاجابه الحب تنبيه ( اذا جاء في الخيارات حسب موقعها في الجمله تختاره اذا لم يوجد هذا الخيار تختار الحب) Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can! A. „very hot‟ and „too hot الاجابه very hot*حار جدا*too hot*شديد الحرارة „cool‟ and „cold‟ الاجابه cool‟ هادئ and „cold‟بارد العشق و المحبه الاجابه العشق amorousness و المحبه Affection كلمة ذكر ترجمتها الاجابه Dhiker or zikr Divine love الحب الالهي Platonic love الحب العذري Brotherly love الحب الاخوي Profane love الحب المدنس عن عبدالله بن عمر قال : قال عمر بن الخطاب: ( لو كان الصبر والشكر بعيرين , ماباليت ايهما ركبت) الاجابه Abdullah bin Omar said, Umar bin Al-Khattab said" If patience and gratitude had been two*camels, it would have mattered little on which I rode انتهت المحاضره 2 |
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
لو قلنا d مايجي مرة لانه يقول بهجة وسرور وش دخلها بالايمان ونفحات الايمان انا بصراحه اقول الاجابة الصحيحة a ومادري اذا فيه احد عنده كلام ثاني عشان نعتمد |
رد: الترجمة الابداعية
المحاضره3
Translate the following poem into Arabic. Use your own imagination! Fujiwara no Ietaka To Nara's brook comes Evening, and the rustling winds Stir the oak-trees' leaves. Not a sign of summer left But the sacred bathing there الاجابه إلى بحيرة نارا حيث حل المساء ، ونسمات الهواء داعبت أوراق أشجار البلوط , لم يخبرنا الصيف برحيله لكن الأجواء ممتعة هناك L3 Practical B Translate the following excerpt from a short story into English . Use your creative ability in your translation كان الملل قد تسرب الى اعماق روحه ( ارجعوا لباقي النص ف الملزمه) The boredom has leaked into the depths of his soul in hot noon. He scanned the titles valuable books that didn't find a place only his bedroom. He turned his face away from her. He checked the faces his children who saw them mired in Special world Where he block about them. He tried play with his son, but found him busy at the computer game. He waited a period of time watching his son probably the game is over, but his son was again and again the game, because wants to get the biggest points in order to achieve higher. He teased his son for left the play, but all of the efforts failed. انتهت المحاضره3 |
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية
Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation تقليديا , نظريات الترجمة مستمدة الى حد كبير من الترجمة الادبية والنص المقدس معلومة على الطائر |
رد: الترجمة الابداعية
خلاص بما اننا 3 نوني تقول a وانت وانا -- الاجابه الاولى اصح انا اشوفها < خلاص اعتمدتها
|
رد: الترجمة الابداعية
ياليت نتعاون وكل واحد يحط معلومة اهم شي ماتكون اطول من سطر عشان تكون سهل قرائتها وحفظها يسامحني صاحب الموضوع بجلس هنا ماعاد فيني انط من موضوع الى موضوع تعبت من كثرة المواضيع |
رد: الترجمة الابداعية
كملي نوني ربي يسعدگ دنيا وآخره :3: |
رد: الترجمة الابداعية
5 مرفق
هذي الاسئله الي جات بالمحاضره المباشره الرابعه -- لا تعتمدون الحل حليته مع الدكتور بس كان يقطع الصوت
راح ارجع لها بعد ا اخلص اذا فيه وقت --- -- ايجااابة رقم 6 ====== d ---- الحين سمعت المحاضره المباشره |
رد: الترجمة الابداعية
the translation of style is important in the context of literature for two reasons ,First it inadvertently defines the writer’s cultural space time ,Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism ترجمة النمط مهم في سياق الادب لسببين : 1- انه يُعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي . 2- ان الكتْاب اعتمدوا استخدام اساليب قديمة . |
رد: الترجمة الابداعية
المحاضره4
Translate the following speech by Shylock taken from „Merchant of Venice by Shakespeare into Arabic. SHYLOCK I'll have my bond; I will not hear thee speak: I'll have my bond; and therefore speak no more. I'll not be made a soft and dull-eyed fool, To shake the head, relent, and sigh, and yield To Christian intercessors. Follow not; I'll have no speaking: I will have my bond. الاجابه سأنال حقي ولن أسمعك , ستنفذ شروط العقد فلا معنى لمزيد من الكلام ولن اسمح لنفسي بان الين وان اخدع , فأهز راسي وأتراجع وأتنهد واستجيب لشفاعة مسيحيين. لا تتبعني! فما اقبل حديثا منك وسأنال حقي انتهت محاضره4 |
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
في المحاضرة الرابعة فيه نص عن الحج ارجعوا له لا تنسون |
رد: الترجمة الابداعية
المحاضره5
L5 Practical A Translate the following Hadeeth into English . Use your creative ability in your translation عن ابي هريره قال رسول الله: ( من كان يؤمن بالله واليوم الاخر.......الخ) " ارجعوا للنص ف الملزمه" الاجابه Abu Hurairah (May Allah be pleased with him) reported: Messenger of Allah (PBUH) said, "He who believes in Allah and the Last Day let him not harm his neighbour; and he who believes in Allah and the Last Day let him show hospitality to his guest; and he who believes in Allah and the Last Day let him speak good or remain silent (Narrated Shaykhan) عن انس عن النبي قال: ( لا يؤمن احدكم حتى يحب لأخيه مايحب لنفسه) " رواه الشيخان" الاجابه On the authority of Anas (may Allah be pleased with him), who said that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) said: "No man is a true believer unless he desires for his brother that, what he desires for himself (Narrated Shaykhan) انتهت المحاضره الخامسه |
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
ٱنـِْ♡̨̐ـِْا. انزل اللي مو محلول فقط |
رد: الترجمة الابداعية
Two broad translation-studies approaches address this aspect one largely data-driven, and one largely theory-driven دراسة الترجمة تعتمد على نهجين من هذه الجوانب : تعتمد على الحقائق وايضا تحركها النظرية الى حد كبير . |
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
اجابه السؤال 6 >>> a |
رد: الترجمة الابداعية
1 مرفق
المحاضره السادسه
في المرفقات |
رد: الترجمة الابداعية
2 مرفق
المحاضره السابعه
في المرفقات |
رد: الترجمة الابداعية
5 مرفق
المحاضره 8-9
في المرفقات |
رد: الترجمة الابداعية
4 مرفق
المحاضره10-11
في المرفقات |
رد: الترجمة الابداعية
4 مرفق
المحاضره12
في المرفقات |
رد: الترجمة الابداعية
2 مرفق
المحاضره 13
والاخيره للتمارين في المرفقات دعواتكم لي |
رد: الترجمة الابداعية
The style of the Quran doesn’t belong to any type of literary texts or genre -types, be it poetry, prose, drama or any other narrative style but it has its own miraculous and idiosyncratic style which would make one feel that they are simultaneously in front of a multi-types of texts باختصار اسلوب القران الكريم لا ينتمي الى اي نوع من النصوص الادبية , واسلوبة مميز يشعر المرء انه في وقت واحد امام انواع متعددة من النصوص |
رد: الترجمة الابداعية
Orthodox Muslim scholars claim that since the Quran is the Word of Allah, it is ‘untranslatable’; whereas a number of Muslim and non-Muslim scholars claim the opposite بعض علماء المسلمين يدعون ان القران الكريم هو كلام الله وغير قابل للنقل وبعض العلماء يدعون العكس |
رد: الترجمة الابداعية
Translation has been defined by Catford (1965) as “the replacement of textual material in one language (source Language) SL by equivalent textual material in another language (Target Language) TL” كاتفورد عرف الترجمة على انها استبدال المواد النصية في لغة واحدة ( اللغة المصدر SL ) بما يعادلها من المواد النصية في لغة اخرى ( اللغة المستهدفة ) . |
رد: الترجمة الابداعية
الله يسعدكم نبغی حل اسئله الاختبار السابق
|
رد: الترجمة الابداعية
الله يدخلكم الجنة بلا حساب و يوفقكم
|
رد: الترجمة الابداعية
2 مرفق
-
اسئلة الإختبار |
رد: الترجمة الابداعية
تسلمين نوني ماقصرتي
الف شكر لك يا سلطان هذا المطلوب اللي كنت ابيه |
رد: الترجمة الابداعية
كمل الله يوفقك ويسعدك
|
رد: الترجمة الابداعية
أسعفونا ياجماعة الخير
نحفظ النصوص والترجمة الابداعية لها بس وأسماء العلماء وتواريخهم مطلوبة يعني مثلا يجيب سؤال الابداع يشمل التفكير والانتاج هل هو وفقا لرولوماي اوستربنرج او مايكل |
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
ياليت لو تجمعينها بملف واحد |
رد: الترجمة الابداعية
الصور ما تتطلع معاي
السموح منكم طلباتي واجد جمعوها بملف واحد |
رد: الترجمة الابداعية
: Translatable Subject-matter - 1- موضوع قابل للنقل : This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature يشمل النصوص التقنية والعلمية ,والدبلوماسية والاقتصادية والمال والتجارة والنص ذات الطبيعة عامة : Translatable subject matter but with great loss - 2- موضوع قابل للنقل ولكن مع خسارة كبيرة : This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts يشتمل على الترجمة الادبية من النثر والشعر والوثائق القانوينة والبرامج النصية . |
رد: الترجمة الابداعية
1 مرفق
اقتباس:
تفضل بالمرفق ولا تعتمد عليها 100% بالنهاية هي إجتهادات شخصية ! من نوني والباقي الله يجزاهم خير :biggrin: |
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
- سلطان ما عليك أمر تعال هنا : http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=640915&page=7 :biggrin::love080: |
رد: الترجمة الابداعية
هذا ملف التمارين كامله
http://www.gulfup.com/?FCumQt وهنا حل لبعض اسئلة الترم الماضي http://www.gulfup.com/?Y2u5x2 |
رد: الترجمة الابداعية
1 مرفق
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية
: Untranslatable subject matter 3- موضوع غير قابل للنقل : This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not هذا يشمل فقط مواد نصية تفقد اكثر من 90% من أصالتها خلال عملية الترجمة نسخة القران الكريم مآخوذ كمثال التحقيق ومعرفة ما اذا كان قابل للترجمة او لا |
رد: الترجمة الابداعية
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية
فروقات الترجمة لآيات القران الكريم محاضرة 5 كيف تجي الأسئلة عليها كيف نذاكرها ؟؟؟
آية الزاني والزانية \ فإذا جاء ت الصاخة \ سأصليه صقر |
رد: الترجمة الابداعية
2 مرفق
تنبيه هام
ترجمة حديث انس و ابو هريره الصح في صور المرفقات |
رد: الترجمة الابداعية
:( حست في ترجمة الاحاديث
|
رد: الترجمة الابداعية
يا دفعتي ترى الكوفي طيب اخر الليل يساعد على التركيز ضاميه حنين مافيه كويزات للماده |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:09 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام