ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ استفسار ] الترجمة الابداعية (https://vb.ckfu.org/t641155.html)

lonely2012 2014- 12- 22 12:38 AM

الترجمة الابداعية
 
يا جماعة الخير انا شايف انه فيه اختلاف كبير في ترجمة الامثلة اللي بالكتاب وكذلك اسئله الاختبار السابق كل واحد يقول انا الصح والثاني يقول لا مو صح الصح كذا وكذا فيا ليت واحد يترجم لنا الامثلة اللي بالمحتوى ويبين لنا الصح حنى احترنا بهالطريقة مدري من اللي كلامه موثوق المهم وين اقدر احصل حل للتمارين كاملة وكذلك اسئلة الاختبار السابق حل صحيح وجزاكم الله الف خير وشكرررا

...mlak 2014- 12- 22 08:23 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
.......................................

شيء طبيعي الإختلاف دام الدكتور ماحل لنا الأمثله..كل اللي تشوفه هو إجتهاد الطلبه...
ولا الدكتور الله يصلحه ماهو حولنا أبد..انت إحفظ الجزء النظري والأمثله في مجلد في المواضيع المثبته إطلع عليها..والله ييسر لي ولك وللجميع

.......................................

Ŋoŋee 2014- 12- 22 09:48 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
ٱ‏​نـِْ♡̨̐ـِْا. راح احاول قد م اقدر معاكم

Ŋoŋee 2014- 12- 22 09:59 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
المحاضره1
Now how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind‟ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
الحل
بعيداً عن العين بعيداً عن القلب

Mother Nature is angry’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?
الحل
ربنا غاضب علينا

‘bathroom’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
الحل
الحمام

Now how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet‟s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
ايها الناس اسمعوا قولي فاني لا ادري لعلي لا القاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابدا

الحل
. B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”

Translate the following couple of poetry lines into Arabic. Use your own imagination! When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
الحل
ان شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانها وبهاها

L1 Practical B Translate the following into English . Use your creative ability in your translation
نفحات من الايمان في مكه و المدينه
الحل
Moments of faith in Makkah and Al-Madinah

نفحات الانس في دبي
الحل
Moments of intimacy in Dubai

ليالي الانس في باريس
الحل
Intimate nights in Paris

هذي المحاضره الاولى خلصناها

-كبرياء- 2014- 12- 22 10:09 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 11732613)
المحاضره1
Now how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind‟ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
الحل
بعيداً عن العين بعيداً عن القلب

Mother Nature is angry’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?
الحل
ربنا غاضب علينا

‘bathroom’, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?
الحل
الحمام

Now how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet‟s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
ايها الناس اسمعوا قولي فاني لا ادري لعلي لا القاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابدا

الحل
. B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”

Translate the following couple of poetry lines into Arabic. Use your own imagination! When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
الحل
ان شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانها وبهاها

L1 Practical B Translate the following into English . Use your creative ability in your translation
نفحات من الايمان في مكه و المدينه
الحل
Moments of faith in Makkah and Al-Madinah



نفحات الانس في دبي
الحل
Moments of intimacy in Dubai

ليالي الانس في باريس
الحل
Intimate nights in Paris

هذي المحاضره الاولى خلصناها

الله يجزاك الخير يارب ويفتحها بوجهك :004:
بس عندي لك ملاحظه حلها الدكتور بالمحاضره الثانيه
نفحات من الايمان في مكه و المدينه
1. Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah AlMunawarh.
نفحات الانس في دبي
2. Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai
ليالي الانس في باريس
3. Nights of friendliness and intimacy in Paris.



Ŋoŋee 2014- 12- 22 11:00 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 11732695)

الله يجزاك الخير يارب ويفتحها بوجهك :004:
بس عندي لك ملاحظه حلها الدكتور بالمحاضره الثانيه
نفحات من الايمان في مكه و المدينه
1. Outbursts of humbleness/serenity/faith in makkah and madinah almunawarh.
نفحات الانس في دبي
2. Diffusing odours of friendly atmosphere in dubai
ليالي الانس في باريس
3. Nights of friendliness and intimacy in paris.



يعطيك العافيه ع التنبيه

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 11:02 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 11732695)

الله يجزاك الخير يارب ويفتحها بوجهك :004:
بس عندي لك ملاحظه حلها الدكتور بالمحاضره الثانيه
نفحات من الايمان في مكه و المدينه
1. Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah AlMunawarh.
نفحات الانس في دبي
2. Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai
ليالي الانس في باريس
3. Nights of friendliness and intimacy in Paris.



طيب ياكبرياء ركزي في هذي الخيارات
حل الدكتور مو مطابق للخيارات الي بالاختبار
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh

-كبرياء- 2014- 12- 22 11:18 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 11733149)
طيب ياكبرياء ركزي في هذي الخيارات
حل الدكتور مو مطابق للخيارات الي بالاختبار
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh

:007: عادي يسويها ذا النفسيه المهم يطلعنا غلط المهم
عاد بشطب على الي مو صح بس حليمه كل شيء اتوقعه منه -- اتوقع اما a ... وعاد اذا غلط d:Looking_anim:

انا مخليه الترجمه للنصوص اخر شيء بس راح اصم المحتوى -- على الاقل نضمن شيء

Ŋoŋee 2014- 12- 22 11:20 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
المحاضره2
So how would you translate such words „silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
الاجابه
الصراحه المطلقه

دع الايام تفعل ما تشاء...وطب نفساً اذا حكم القضاء
الاجابه
Let life takes its toll...and be happy whether you rise or fall

Is the translation of „love‟ in A example above like that of B or B example is like that of C? How would you translate a technical term like „love‟ Arabic? Which one of the following would suit it best?
الاجابه
الحب
تنبيه
( اذا جاء في الخيارات حسب موقعها في الجمله تختاره
اذا لم يوجد هذا الخيار تختار الحب)

Does Arabic make any distinction between the following expressions? Try to provide creative translation for them if you can! A. „very hot‟ and „too hot
الاجابه
very hot*حار جدا*too hot*شديد الحرارة

„cool‟ and „cold‟
الاجابه
cool‟ هادئ and „cold‟بارد

العشق و المحبه
الاجابه
العشق amorousness و المحبه Affection

كلمة ذكر ترجمتها
الاجابه
Dhiker or zikr

Divine love الحب الالهي
Platonic love الحب العذري
Brotherly love الحب الاخوي
Profane love الحب المدنس

عن عبدالله بن عمر قال : قال عمر بن الخطاب: ( لو كان الصبر والشكر بعيرين , ماباليت ايهما ركبت)
الاجابه
Abdullah bin Omar said, Umar bin Al-Khattab said" If patience and gratitude had been two*camels, it would have mattered little on which I rode

انتهت المحاضره 2

Ŋoŋee 2014- 12- 22 11:21 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 11733266)
:007: عادي يسويها ذا النفسيه المهم يطلعنا غلط المهم
عاد بشطب على الي مو صح بس حليمه كل شيء اتوقعه منه -- اتوقع اما a ... وعاد اذا غلط d:Looking_anim:

الصح a

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 11:21 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 11733149)
طيب ياكبرياء ركزي في هذي الخيارات
حل الدكتور مو مطابق للخيارات الي بالاختبار
A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh

لو قلنا d مايجي مرة لانه يقول بهجة وسرور وش دخلها بالايمان ونفحات الايمان انا بصراحه اقول الاجابة الصحيحة a
ومادري اذا فيه احد عنده كلام ثاني عشان نعتمد

Ŋoŋee 2014- 12- 22 11:26 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
المحاضره3
Translate the following poem into Arabic. Use your own imagination! Fujiwara no Ietaka To Nara's brook comes Evening, and the rustling winds Stir the oak-trees' leaves. Not a sign of summer left But the sacred bathing there
الاجابه
إلى بحيرة نارا

حيث حل المساء ، ونسمات الهواء

داعبت أوراق أشجار البلوط ,

لم يخبرنا الصيف برحيله

لكن الأجواء ممتعة هناك

L3 Practical B Translate the following excerpt from a short story into English . Use your creative ability in your translation
كان الملل قد تسرب الى اعماق روحه ( ارجعوا لباقي النص ف الملزمه)
The boredom has leaked into the depths of his soul in hot noon. He scanned the titles valuable books that didn't find a place only his bedroom. He turned his face away from her. He checked the faces his children who saw them mired in Special world Where he block about them. He tried play with his son, but found him busy at the computer game. He waited a period of time watching his son probably the game is over, but his son was again and again the game, because wants to get the biggest points in order to achieve higher. He teased his son for left the play, but all of the efforts failed.

انتهت المحاضره3

Ŋoŋee 2014- 12- 22 11:27 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 11733298)
لو قلنا d مايجي مرة لانه يقول بهجة وسرور وش دخلها بالايمان ونفحات الايمان انا بصراحه اقول الاجابة الصحيحة a
ومادري اذا فيه احد عنده كلام ثاني عشان نعتمد

كلامك صحيح سلطان

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 11:28 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation
تقليديا , نظريات الترجمة مستمدة الى حد كبير من الترجمة الادبية والنص المقدس

معلومة على الطائر

-كبرياء- 2014- 12- 22 11:28 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
خلاص بما اننا 3 نوني تقول a وانت وانا -- الاجابه الاولى اصح انا اشوفها < خلاص اعتمدتها

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 11:32 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
ياليت نتعاون وكل واحد يحط معلومة اهم شي ماتكون اطول من سطر عشان تكون سهل قرائتها وحفظها
يسامحني صاحب الموضوع بجلس هنا ماعاد فيني انط من موضوع الى موضوع تعبت من كثرة المواضيع

¥ ¤بنت الأسياد¤ 2014- 12- 22 11:41 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
كملي نوني ربي يسعدگ دنيا وآخره :3:

-كبرياء- 2014- 12- 22 11:44 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
5 مرفق
هذي الاسئله الي جات بالمحاضره المباشره الرابعه -- لا تعتمدون الحل حليته مع الدكتور بس كان يقطع الصوت
راح ارجع لها بعد ا اخلص اذا فيه وقت ---
--


ايجااابة رقم 6 ====== d ---- الحين سمعت المحاضره المباشره

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 11:44 AM

رد: الترجمة الابداعية
 

the translation of style is important in the context of literature for two reasons

,First it inadvertently defines the writer’s cultural space time

,Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism

ترجمة النمط مهم في سياق الادب لسببين :
1- انه يُعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي .
2- ان الكتْاب اعتمدوا استخدام اساليب قديمة .

Ŋoŋee 2014- 12- 22 11:46 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
المحاضره4
Translate the following speech by Shylock taken from „Merchant of Venice by Shakespeare into Arabic. SHYLOCK I'll have my bond; I will not hear thee speak: I'll have my bond; and therefore speak no more. I'll not be made a soft and dull-eyed fool, To shake the head, relent, and sigh, and yield To Christian intercessors. Follow not; I'll have no speaking: I will have my bond.
الاجابه
سأنال حقي ولن أسمعك , ستنفذ شروط العقد فلا معنى لمزيد من الكلام ولن اسمح لنفسي بان الين وان اخدع , فأهز راسي وأتراجع وأتنهد واستجيب لشفاعة مسيحيين. لا تتبعني! فما اقبل حديثا منك وسأنال حقي

انتهت محاضره4

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 11:51 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 11733457)
المحاضره4
translate the following speech by shylock taken from „merchant of venice by shakespeare into arabic. Shylock i'll have my bond; i will not hear thee speak: I'll have my bond; and therefore speak no more. I'll not be made a soft and dull-eyed fool, to shake the head, relent, and sigh, and yield to christian intercessors. Follow not; i'll have no speaking: I will have my bond.
الاجابه
سأنال حقي ولن أسمعك , ستنفذ شروط العقد فلا معنى لمزيد من الكلام ولن اسمح لنفسي بان الين وان اخدع , فأهز راسي وأتراجع وأتنهد واستجيب لشفاعة مسيحيين. لا تتبعني! فما اقبل حديثا منك وسأنال حقي

انتهت محاضره4

في المحاضرة الرابعة فيه نص عن الحج ارجعوا له لا تنسون

Ŋoŋee 2014- 12- 22 11:52 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
المحاضره5
L5 Practical A Translate the following Hadeeth into English . Use your creative ability in your translation
عن ابي هريره قال رسول الله: ( من كان يؤمن بالله واليوم الاخر.......الخ) " ارجعوا للنص ف الملزمه"
الاجابه
Abu Hurairah (May Allah be pleased with him) reported: Messenger of Allah (PBUH) said, "He who believes in Allah and the Last Day let him not harm his neighbour; and he who believes in Allah and the Last Day let him show hospitality to his guest; and he who believes in Allah and the Last Day let him speak good or remain silent (Narrated Shaykhan)

عن انس عن النبي قال: ( لا يؤمن احدكم حتى يحب لأخيه مايحب لنفسه) " رواه الشيخان"
الاجابه
On the authority of Anas (may Allah be pleased with him), who said that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) said: "No man is a true believer unless he desires for his brother that, what he desires for himself (Narrated Shaykhan)

انتهت المحاضره الخامسه

Ŋoŋee 2014- 12- 22 11:53 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 11733507)
في المحاضرة الرابعة فيه نص عن الحج ارجعوا له لا تنسون

ايه اكيد
ٱ‏​نـِْ♡̨̐ـِْا. انزل اللي مو محلول فقط

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 11:54 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
Two broad translation-studies approaches address this aspect

one largely data-driven, and one largely theory-driven

دراسة الترجمة تعتمد على نهجين من هذه الجوانب :
تعتمد على الحقائق وايضا تحركها النظرية الى حد كبير .

¥ ¤بنت الأسياد¤ 2014- 12- 22 11:55 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 11733437)
هذي الاسئله الي جات بالمحاضره المباشره الرابعه -- لا تعتمدون الحل حليته مع الدكتور بس كان يقطع الصوت
راح ارجع لها بعد ا اخلص اذا فيه وقت ---
--


اجابه السؤال 6 >>> a

Ŋoŋee 2014- 12- 22 12:22 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
1 مرفق
المحاضره السادسه
في المرفقات

Ŋoŋee 2014- 12- 22 12:25 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
2 مرفق
المحاضره السابعه
في المرفقات

Ŋoŋee 2014- 12- 22 12:40 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
5 مرفق
المحاضره 8-9
في المرفقات

Ŋoŋee 2014- 12- 22 12:43 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
4 مرفق
المحاضره10-11
في المرفقات

Ŋoŋee 2014- 12- 22 12:46 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
4 مرفق
المحاضره12
في المرفقات

Ŋoŋee 2014- 12- 22 12:48 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
2 مرفق
المحاضره 13
والاخيره للتمارين
في المرفقات
دعواتكم لي

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 02:02 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
The style of the Quran doesn’t belong to any type of literary texts or genre -types, be it poetry, prose, drama or any other narrative style but it has its own miraculous and idiosyncratic style which would make one feel that they are simultaneously in front of a multi-types of texts
باختصار
اسلوب القران الكريم لا ينتمي الى اي نوع من النصوص الادبية , واسلوبة مميز يشعر المرء انه في وقت واحد امام انواع متعددة من النصوص

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 02:12 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
Orthodox Muslim scholars claim that since the Quran is the Word of Allah, it is ‘untranslatable’; whereas a number of Muslim and non-Muslim scholars claim the opposite
بعض علماء المسلمين يدعون ان القران الكريم هو كلام الله وغير قابل للنقل وبعض العلماء يدعون العكس

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 02:20 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
Translation has been defined by Catford (1965) as “the replacement of textual material in one language (source Language) SL by equivalent textual material in another language (Target Language) TL”
كاتفورد عرف الترجمة على انها
استبدال المواد النصية في لغة واحدة ( اللغة المصدر SL ) بما يعادلها من المواد النصية في لغة اخرى ( اللغة المستهدفة ) .

Mnola 2014- 12- 22 02:21 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
الله يسعدكم نبغی حل اسئله الاختبار السابق

بدر44 2014- 12- 22 02:38 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
الله يدخلكم الجنة بلا حساب و يوفقكم

F!x 2014- 12- 22 02:55 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
2 مرفق
-

اسئلة الإختبار

ضــامية حــنين 2014- 12- 22 02:57 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
تسلمين نوني ماقصرتي

الف شكر لك يا سلطان هذا المطلوب اللي كنت ابيه

ضــامية حــنين 2014- 12- 22 03:02 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
كمل الله يوفقك ويسعدك

ميسيدونا 2014- 12- 22 03:07 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
أسعفونا ياجماعة الخير
نحفظ النصوص والترجمة الابداعية لها بس
وأسماء العلماء وتواريخهم مطلوبة
يعني مثلا يجيب سؤال الابداع يشمل التفكير والانتاج
هل هو وفقا لرولوماي اوستربنرج او مايكل

بدر44 2014- 12- 22 03:20 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 11734008)
المحاضره 13
والاخيره للتمارين
في المرفقات
دعواتكم لي

الله يوقفك اختي الكريمة
ياليت لو تجمعينها بملف واحد

بدر44 2014- 12- 22 03:27 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
الصور ما تتطلع معاي
السموح منكم طلباتي واجد
جمعوها بملف واحد

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 03:45 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
: Translatable Subject-matter -
1- موضوع قابل للنقل :
This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature
يشمل النصوص التقنية والعلمية ,والدبلوماسية والاقتصادية والمال والتجارة والنص ذات الطبيعة عامة

: Translatable subject matter but with great loss -
2- موضوع قابل للنقل ولكن مع خسارة كبيرة :
This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts
يشتمل على الترجمة الادبية من النثر والشعر والوثائق القانوينة والبرامج النصية .

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 03:48 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدر44 (المشاركة 11735786)
الصور ما تتطلع معاي
السموح منكم طلباتي واجد
جمعوها بملف واحد

-

تفضل بالمرفق ولا تعتمد عليها 100%
بالنهاية هي إجتهادات شخصية !
من نوني والباقي الله يجزاهم خير :biggrin:

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 03:51 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 11735952)
: Translatable Subject-matter -
1- موضوع قابل للنقل :
This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature
يشمل النصوص التقنية والعلمية ,والدبلوماسية والاقتصادية والمال والتجارة والنص ذات الطبيعة عامة

: Translatable subject matter but with great loss -
2- موضوع قابل للنقل ولكن مع خسارة كبيرة :
This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts
يشتمل على الترجمة الادبية من النثر والشعر والوثائق القانوينة والبرامج النصية .


-

سلطان ما عليك أمر تعال هنا :

http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=640915&page=7

:biggrin::love080:

Ŋoŋee 2014- 12- 22 03:52 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
هذا ملف التمارين كامله
http://www.gulfup.com/?FCumQt
وهنا حل لبعض اسئلة الترم الماضي
http://www.gulfup.com/?Y2u5x2

ضــامية حــنين 2014- 12- 22 03:54 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدر44 (المشاركة 11735786)
الصور ما تتطلع معاي
السموح منكم طلباتي واجد
جمعوها بملف واحد

تفضل هذا اهو الملف

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 03:57 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
: Untranslatable subject matter
3- موضوع غير قابل للنقل :
This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether
it is translatable or not
هذا يشمل فقط مواد نصية تفقد اكثر من 90% من أصالتها خلال عملية الترجمة
نسخة القران الكريم مآخوذ كمثال التحقيق ومعرفة ما اذا كان قابل للترجمة او لا

بدر44 2014- 12- 22 04:01 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضــامية حــنين (المشاركة 11736023)
تفضل هذا اهو الملف

الله يوفقك و يسعدك دنيا و اخر اختي الكريمة

ندى العالم 2014- 12- 22 05:52 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
فروقات الترجمة لآيات القران الكريم محاضرة 5 كيف تجي الأسئلة عليها كيف نذاكرها ؟؟؟
آية الزاني والزانية \ فإذا جاء ت الصاخة \ سأصليه صقر

Ŋoŋee 2014- 12- 22 05:52 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
2 مرفق
تنبيه هام
ترجمة حديث انس و ابو هريره الصح
في صور المرفقات

om sulaiman 2014- 12- 22 10:38 PM

رد: الترجمة الابداعية
 
:( حست في ترجمة الاحاديث

عبيد بن دخيل 2014- 12- 23 01:55 AM

رد: الترجمة الابداعية
 
يا دفعتي ترى الكوفي طيب اخر الليل
يساعد على التركيز
ضاميه حنين
مافيه كويزات للماده


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:09 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه