![]() |
تعالوا نسهر ع الترجمة
حابه افتح موضوع استفيد فيه منكم ...
انا كنت مسوية جدول مذاكرة وحاطه لكل مادة من 3 الى 4 أيام وطبعا الترجمة من ضمنهم... لكن ما أدري ليه سبحان الله كل مره ازحلقها :42: واخذ اللي بعدها :7: فياريت اللي عنده مقدره يسهلها لايبخل علينا . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
يلا يلا هجوووم هجوووم على الترجمه جهزوا الاسلحه الى الامام... :19: |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
نسهر ليـــه لاء :27: :17: حبيبتى علوش يسلمو عالموضوع .. ان شاء الله ابدا اليوم واحط اي شي احسه مهم او ممكن يفيد ! لي عودة ..~ :43::1: |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
1 مرفق
الله لايحرمني منكم دجه وكوين :11::43:
تسلم راقي الفكر وهذا محتوى زمليتنا مس انجلش مرا حبيته |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
The meaning of Translation as noun or verb
معنى الترجمه كأسم أو فعل أصل كلمة الترجمه لاتيني من كلمة "tranlatus " واللتي تعني transferred (نقل) 2- The dictionary meaning of the English verb ‘to translate’ is ‘ to express or be capable of being expressed in another language or dialect. معنى فعل يترجم في قاموس اللغة الإنجليزية يعبر عن أو يكون قادراً على التعبير في لغة أو لهجة أخرى . -------- 3- In French , it means ‘traduction’ as a noun and ‘a traduire’ as a verb في الفرنسية تعني "ترجمة " كأسم "يُترجم " كفعل , في العربيه تعني : 4- In Arabic, it means: الترجمة من لغة إلى أخرى ----------- تعريف بسيط للترجمه : Simple Definitions of Translation 1- Catford (1965): defines translation as “the replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL”. كاتفورد :(1956) تعرف الترجمه بأنها" إستبدال المواد النصية في لغة (اللغة المصدر) إلى مايعادلها من مواد في لغة أُخرى (اللغة الهدف )" |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
2- (Newmark (1982):
a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language”. نيومارك (1982) عرفها "صياغة تتكون من محاولة إستبدال الرسالة المكتوبة أو / البيان في لغة بنفس الرسالة أو البيان في لغة أخرى . Bell(1991( mentions two views:: ذكر رأيين : 1- one looks at it as an ‘art’ especially when the scholars of last century were preoccupied with the translation of literary text as a pastime ; نظر إليها باعتبارها 'فن' وخصوصا عندما انشغل علماء القرن الماضي مع ترجمة النص الأدبي باعتباره هواية؛ 2- and another looks at it as a ‘profession’ where the majority of translators are professionals engaged in making a living rather than a pastime. This is mainly clear in the translation of technical, medical, legal and administrative texts. والنظره الثانيه كـ "مهنة" حيث الغالبية من المترجمين هم من المهنيين العاملين في كسب العيش بدلا من هواية. هذا واضح بشكل رئيسي في ترجمة التقنية، والنصوص القانونية والطبية والإدارية. |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
1 مرفق
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
4- In the present sense of the word, translation is a ‘generic term used to refer to the process of rendering a text in one language into an equivalent text in another.’
4 - وفي الوقت الحاضر بمعنى الكلمة، ترجمة هو "مصطلح عام يستخدم للإشارة إلى عملية تقديم نص بلغة واحدة إلى نص يعادل في لغة أخرى." Advanced Definitions of Translation تعاريف متقدمة للترجمة : Having taken into account all the developments in Translation Studies during last century, Bell (1991) seems suggest a more comprehensive definition of translation which stress the dimension of semantic and stylistic equivalence in translation: وقد وضعت في الإعتبار كل التطورات في دراسات الترجمه في القرن الماضي بيل (1991) أقترح تعاريف أكثر شمولية للترجمة واللتي تؤكد على البعد التكافؤ الدلالي والأسلوبي في الترجمة |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
2 مرفق
وهذي اسئلة زميلنا ابوبكر
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
((تعاريف متقدمة للترجمة))
::التعريف الأول :: 1- “Translation is the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.” الترجمة هي استبدال النص المُمثل في لغة واحدة بتمثيل نص يعادلة في لغة أخرى . ::التعريف الثاني :: بواسطة // Etchnia Arjona (Gerver 1977): 2- “Translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral, or mechanical means or combinations thereof.” الترجمة هي مصطلح عام للغات , الإجتماعي اللغوي والتحويل الثقافي لأي رسالة من مجموعة إلى أخرى من خلال الوسائل المُختلفة للكتابة, شفهي , أو معاني ميكانيكية ,أو خليط منها , |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
How can we achieve Equivalence in Translation?
كيف يمكننا تحقيق التكافؤ في الترجمة؟ When we are faced by a text- written or oral in a language we know, we are able to work out its equivalence by looking in to the following : عندما نواجه نص مكتوب أو شفهي بلغة ما نحن نعرف بأننا قادرين على ونحن قادرون على العمل على التكافؤ من خلال النظر في ما يلي: - The semantic sense of each word and sentence الدلالة لإحساس كل كلمة وجملة . - Its communicative value قيمته التواصلية. - Its place in time and space. لها مكان في الزمان والمكان . - The information about the participants involved in its production and reception - المعلومات عن المشتركين في إنتاجها واستقبالها . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
اسم الله عليك ياطموح :16:
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
الله يعطكم الف عافية :29:
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
محاضره 3
the meaning of the term theory: the English word theory was derived from a technical term in ancient Greek philosophy -النظريه:مشتقه من مصطلح فني في الفلسفه الاغريقيه the word theori meant: alooking at- نظره على viewing-عرض beholding-الرؤيه refering to-تشير الى: contemplation-التأمل sepeculation-التخمينات as opposedto-عكس: action |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
The Definition of a Theory تعريف النظريه 1- A theory is an explanation of a phenomenon, the perception of system and order in something observed 2- It exists in the mind النظريه يوجدها العقل 3- It has no tangible manifestation هي شيء لانحس به ولا نراه.. فكره مجرده 4- It is an idea which constitutes the internal representation of a phenomena. تعتبر نافذه الى داخل الظاهره |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
ما ح اسهر معاكم :32:
الترجمة خلاص يكفيها عطيتها وجة مرة قبل الامتحان احاول احفظ وبس:7: ح اسهر علي شي قمييييييييل آوي آوي اسمة قضايا ثقافية معاصرة:40: هاذي المادة ح تجيب لي العصبي:9: |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
therory الللي هي النظريه ...فكره شي غير محسوس لكن... model النموذج...تجسيد للنظريه.... شيء ملموس The Definition of a Model A model is, in contrast, an external rather than an internal representation of the explanation; a realization of the theory. 1- النموذج تجسيد للنظرية.. إذا أنشأت نظرية وأردت تجسيدها للعالم و جعلها ملموسة ..أنشئ نموذج It exists as a tangible object (diagram, a formula, a text) which stands for the idea embodied in the theory. النموذج هو شيء ملموس (واقعي – حقيقي – مادي – مادي ) كالرسومات البيانية – الصيغة – النص , فهذه الأشياء هي التي تجسد النظرية وتمثلها.. يعني النظريه تمثل: فكره-غير محسوسه-نافذه الى داخل الظاهره ....شيء داخلي بالمقابل ...عكسكها المجسم:شيء مادي -محسوس-خارجي |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
اقتباس:
ي شيخه هذي الماده غثيثه خلينا نتعاون عليها |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
اقتباس:
يمه ذكرتيني بالحضاره :40: |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
كوكو :43:
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
اقتباس:
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
اقتباس:
يالله باي الله يوفقنا جميع |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
ما شاء الله عليكم .. الله يقويكم...
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
Main Characteristics of a Useful Model. For a model to be useful, it must possess the following characteristics: مواصفات النموذج الجيد....حتى يكون النموذج مفيدا يجب ان يتصف بالتالي: 1. It must faithfully represent the theory that it stands for يجب ان يمثل النظريه بأمانه... 2. It must do this by revealing significant characteristics of the phenomena explained by the theory يجب ان يكشف لنا خصائص وصفات ومميزات الظاهره المشروحه في النظريه 3. It must have a heuristic function; making it easier to grasp the explanation (i.e. the theory) and doing that in a way which makes further studies easier and leads to deeper understanding يجب أن يكون كالمرشد لنا لعمل المزيد من الدراسات حول هذه النظرية..ويسهل فهمنا لها ويجعل أداء الدراسات اسهل وفهمنا للأمور أعمق اللي فوق مواصفات النموذج اللي تحت الحين خصائص النظريه ...لاتلخبطون Main Characteristics of a Theory 1-Empiricism-تجريبيه 2-Determinism-حتميه 3-Parsimony-البساطه 4-Generality-الشموليه |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
Using the Six Wh-Questions in looking for Equivalence in translating a text.
1- What ? Is the message contained in the text, the content of the signal, the propositional content of the speech acts. 1 - ماذا؟ هي الرسالة الواردة في النص، ومحتوى للإشارة، مضمون اقتراحي من أفعال الكلام . 2- Why? Orients us towards the intentions of the sender, the purpose for which the text . was issued. 2 - لماذا؟ يوجهنا نحو نوايا المرسل، والغرض الذي نص. . صدر. 3- When? Is concerned with the time of communication realised in the text and setting it.in its historical context; contemporary or set in recent or remote past or future 3 - متى؟ تشعر بالقلق مع الوقت للاتصال تتحقق في النص وتحديد ذلك. في سياقه التاريخي؛ المعاصرة أو تعيين في الماضي القريب أو البعيد أو المستقبل 4- How? Is ambiguous as it can refer to: 4 - كيف؟ غامضة لأنها يمكن أن تشير إلى: a): manner of delivery: the tenor of the discourse; is it serious or ironic? أ): طريقة التجهيز: فحوى الخطاب، وهل جادة أوساخره؟ b)- medium of communication; the mode of the discourse : is it oral or written? ب) - كوسيلة للتواصل، ونوع الخطاب: هو شفوية أو مكتوبة؟ 5- Where? Is concerned with the place of the communication; the physical location of speech speech event realised in the text. 5 - أين؟ يهتم مكان الأتصال، والموقع الجغرافي للكلمة كلمة أدرك الحدث في النص. 6 - من؟ يشير إلى المشتركين في البلاغ؛ المرسل والمتلقين. تحدثا وكتابة تكشف عن خصائص اللغة أو. الكاتب كفرد. |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
What is a Good Translation?
من هو المُترجم الجيد؟ According to Bell, وفقاً لـ بيل a good translation is //المُترجم الجيد هو that in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt, by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.” فيه مزايا العمل الاصلى تماما نقل إلى لغة أخرى، بشكل واضح القبض, بقوة من من اهالى البلاد التى ينتمى اليها اللغة, كما اولئك الذين يتكلمون لغة العمل الاصلى". Three Laws of Good Translation//ثلاثة قوانين للترجمة الجيدة As a result of the above good definition of translation, the following three laws emerge from it. :نتيجة للتعريف الجيد أعلاه للترجمة، وفيما يلي ثلاثة قوانين 1- That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 1 - أن الترجمة ينبغي أن تعطي نسخة كاملة من أفكار العمل الأصلي. 2- That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. ان اسلوب وطريقة الكتابة يجب أن تكون من نفس الطابع مع الأصل. 3-That the Translation should have all the ease of the original composition. تلك الترجمة ينبغي ان يكون لديها كل سهولة تركيب النص الأصلي . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
Translation as process and product الترجمه كعملية وإنتاج :A more advanced definition of translation can be seen when we look at it as process and product. In other words: تعريف الترجمة الأكثر تقدماً يمكن أن يُرى عندما ننظر إليها كعملية وإنتاج , بعبارة أخرى : : “It is the abstract concept which encompasses both the process of translation and the product of that process”. : "وهذه هي مجردة المفهوم الذي يشمل كلا من عملية الترجمة وعلى الناتج من هذه العملية ". *- Translating : is the process i.e. (to translate; it is the activity rather than the tangible object) - ترجمة: هو عملية (لترجمة، بل هو النشاط بدلا من الكائن الملموس) - A Translation: is the product of the process of translating (i.e. the translated text) - ترجمة: هو نتاج عملية ترجمة (أي النص المترجم) |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
The six elements of translation
1. The Source Language 2. The Source Text 3. The Translator 4. The Translated Text 5. The Language of Translation 6. The Target Language The Source Language SL 1-It is the language to which the text to be translated belongs اللغه التي يترجم منها النص 2-It exists as a language regardless of translation تعتبر لغه قائمه بحد ذاتها 3-Any SL has its own meanings, grammar, sounds, culture and Tradition, even if it has no writing system or linguistic studies تمتلك معانيها الخاصه....قواعدها واصواتها 4-The SL is the starting point of any translation نقطه انطلاق للترجمه 5-The SL constitutes an essential point when investigating the translation phenomena هي نقطه اساسيه في اي بحث يتعلق بالترجمه |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
The Source Text ST 1-The source text is the text which has been chosen for translation هو النص الذي تم اختياره ليترجم 2-The ST could be a spoken or written message, or even both قد يكون محكيا او مكتوبا او الاثنين معا 3-The ST is normally given to the translator to translate يعطى هذا النص للمترجم ليترجمه 4-The Translator chooses a text in rare cases out of interest or for research purposes المترجم لايختار النصوص ولكن يتم تزويده بها 5-The ST limits the translator who cannot change whole parts of the source text لايستطيع المترجم ان يغير فيه 6-The ST is the very central and initial point for the start of the Translation process النص المصدر هولاالنقطه الرئيسيه لانطلاق الترجمه 7-Understanding the ST is the first step in the process of translation النص المصدر هو اول عمليه في الترجمه |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
:12::12::12: من جددد
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
Essay time :12:
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
اقتباس:
الله يعينكم |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
كل جزئية المفروض لها توضيح يعني تتناقشو فيها عشان يكون في استيعاب
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
4 مرفق
الله يعطيكم العافية ،،،
بعض الملفات ان شاء الله تستفيدوا منها ،،، الله يجزاه خير من قام عليها وكتب له الاجر والثواب ووفقه بالدنيا والاخرة،،، أتمنى لكم التوفيق ،،، |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
اقتباس:
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
اقتباس:
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
في طريقه حلوه لمذاكرتها
تخلينها على طريقة الخرائط الذهنيه وتحطين ابرز نقطه في التعداد يكون من كلمه او 2 مدري انا هذا طريقتي فيها :27: |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
اقتباس:
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
اقتباس:
الله يعديها على خير وجزاك الله كل خير اخوي اقتباس:
اقتباس:
امين يارب |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
صباح الخير
بصراحه :30: توني شفت اول محاضره << انسدت نفسي:9: الماده مو صعبه بس غثيثه ودمها ثقيل على القلب حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * حفظ *حفظ * اكره شي عندي بالحياة الحفظ :9: واضح انه متابعة المحاضرات مضيعه للوقت ,, بطبع المحتوى وبقتحم الماده ويا انا يا Theory of Translation :20: الله ييسرها لنا ويقدرنا عليها يارب |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
اقتباس:
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
اقتباس:
اعطيتيني همه برافو عليك ياحياة :21: |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
جاء اليوم الوطني
ومات المذيع سليمان العيسى والهزازي خطب بلقيس وفيليكس طب من الفضاء وقابلوه في صدى الملاعب وحجوا الناس ورجعوا وجاء عيدالاحضى وذبحنا خروفنا وجاء اعصار ساندي وحريق بقيق وانفجار الرياض واحتراق فندق في مكة والامير محمد بن نايف صار وزير ومات بابا فرحان وجت الانتخابات وفاز وباما وجت السنه الجايه واكشنها بدت وام رقيبه بدت والبرد نفضنا وامطرت على الرياض وجاء الحر ورجع البر ونفضنا وهرفي سوى خصم ولحد الان في الترم الاول :4: |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
:5::5::5::5::5::5::5: تخيل !
الله يعديه على خير |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
historical terms في المحاضره السابعه ممكن احد يشرحه:9:
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
????
طيب morpheme في المحاضره 11 بليز ابي شرح يفهم:39: |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
المحاضره 2
What is a Translator? ماهو المُترجم ؟ Communication Versus Translation الاتصالات مقابل الترجمة All communicators are translators, because they receive signals in speech and in writing containing messages encoded in a communication system which is not identical with their own. جميع المتواصلين هم مًترجمين ، لأنهم تلقو إشارات في الكلام أوالرسائل المكتوبة التي تحتوي على ترميز في نظام الاتصالات التي ليست متطابقة مع تلقاء نفسها. يعني ممكن تكون الترجمه كلام الى كلام مثل المُترجمين في الخارج وقت السفر او غيره او عن طريقة ترجمة الرسائل المكتوبه سواء ورقية أو اليكترونيه All communicators tend to face the same problems as those of translators, because they need to read the text, make sense of a text. They need to deconstruct it and then reconstruct it. جميع المتصلين يواجهون بعض المشاكل مثل المُترجمين لانهم يحتاجون الى قراءة النص , تكوين الاحساس بالنص , يحتاجون إلى تفكيك النص وإعادة بناءة . بمعنى أوضح المُتصلين عندهم مشكلة مثل المُترجمين وهي قد لايفهمون النص المقروء بشكل كامل ويحتاجون إلى رؤيته مكتوباً كما نعلم بعض الكلمات لها نفس النطق وتختلف في الكتابه والمعنى ,, ليتمكنون من إعادة صياغته في اللغة المطلوبه Therefore, we can say that any model of communication is a model of translation. لذلك، يمكننا أن نقول إن أي نموذج للاتصال هو نموذج للترجمة. يعني مهما كان نوع الإتصال سواء كان هاتفي أو مُسجل أو محادثه مباشره تعتبر نموذج أو نمط للترجمه ’’بمايعني ممكن ترجمتها " |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
تابع محاضره 2
What is the difference between a normal communicator and a Translator? مُقارنة بين المُتواصل العادي والمُترجم ما هو الفرق بين المتواصل العادي والمترجم؟ When taking a turn as a sender, the monolingual is obliged to: عند إعتبار المُرسل, إحادي اللغة يلزمة : أ) ترميز إلى اللغة المستخدمة من قبل المرسل .يعني الترميز والصياغة في اللغة الأصلية . أما في // المُترجم : The Translator's acts contrast on that: أعمال المُترجم بالمقابل هي : a)the encoding consists of re-encoding into a different language. أ) الترميز يتكون من إعادة الترميز إلى لغة مختلفة. نعني بذلك صياغة النص وإعادة ترميزة في اللغة المطلوب الترجمة إليها . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
When taking a turn as a sender, the monolingual is obliged to:
b) encode messages which are different from those received. ب) ترميز الرسائل التي تختلف عن تلك التي وردت. The Translator's acts contrast on that b) concerns the same message as was Received. تتعلق بالرسالة نفسها كما وردت . يعني بدون أي تغيير في الصياغة أو المعنى . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
When taking a turn as a sender, the monolingual is obliged to:
c) and transmit them to the previous sender. ج) وإحالتها إلى المرسل السابق. The Translator's acts contrast on that: c) it is aimed at a group receivers who are not the same as the original sender. ج) تهدف إلى مجموعة مستقبلين ليسو على نفس أصل المُرسل . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
re-encoding process
عملية إعادة الترميز : which marks the bilingual translator off from the monolingual communicator. الذي يصادف المترجم ثنائي اللغة الخروج من المتواصل ذو اللغة الواحدة . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
How important are memory, meaning and language to the Translator?
ما هي أهمية الذاكرة، واللغة والمعنى للمترجم؟ Like other communicators, translators need excellent memory to enable them use the semantic knowledge, syntactic knowledge and rhetorical knowledge of two different languages and two different cultures. مثل المتواصلين , المُترجمين يحتاجون إلى ذاكرة ممتازه لتمكنهم من لأستخدام المعرفة الدلالية , والمعرفة النحوية والمعرفة البلاغية للغتين مختلفتين وثقافتين مختلفتين . نقصد بذلك المتواصلين "أي أشخاص يتواصلون مع بعضهم البعض سواء تواصل مباشر أوغير مباشر " المُترجمون مثلهم يعني يحتاجون إلى ذاكرة جيدة تمكنهم من إحضار معاني الكلمات والمفردات وتذكر الأحداث والقواعد النحوية والبلاغية والألمام بثقافة كل من اللغة الأصلية واللغة المطلوب الترجمة إليها . الذاكرة Memory : contains ‘records’ of past experiences, has plans for action on the basis of what we know and what we have done. يحتوي "تسجيلات " من التجارب السابقة، لهاخطط للعمل على أساس ما نعرفه ********* وماذا فعلنا. بمايعني أن كل التجارب السابقة والخبرات السابقة والذكريات الماضية متواجده ومخزنه في سجل الذاكرة . Language: اللغة : much of our experience of the external world of the senses and the inner world of the mind is mediated by language. الكثير من تجاربنا في العالم الخارجي للحواس والعالم الداخلي للعقل مخزنه بواسطة اللغة . بمايعني ان التجارب السابقة يتم تخزينها في العقل بلغة محدده كما حدثت. |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
Translators must be good at storing experiences in memory, and at
retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems. يجب ان لدى يكون المترجمين ذاكرة جيده تمكنهم من حفظ واسترجاع هذه التجارب كلما احتاج لحل مشاكل الترجمة . يقصد بها ذاكرة ممتازه تمكن المُترجم من تذكر الخبرات السابقة وفق الحاجة إليها . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
How does a translator move from one language to another in the course of translation?
كيف يمكن للمترجم الانتقال من لغة إلى أخرى في أثناء الترجمة؟ على سبيل المثال كيف ينتقل من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربيه ؟ When translating a written communication, the translator go through the following nine steps: عند ترجمة رسالة كتابية، المترجم يتبع التسع الخطوات التالية: 1. Translator receives signal 1 containing message 1. المترجم يتلقى إشارة 1 تحتوي على رسالة 2. Recognises code 1 [COLOR="rgb(46, 139, 87)"]يقر الكود 1[/COLOR] 3. Decodes signal 1 3. يترجم إشارة 1 4. Retrieves message 4. يسترجع رسالة 5. Comprehend message 5. فهم الرسالة 6. Translator selects code 2 6. المترجم يختار الكود 2 7. Encodes message by means of code 2 6-ترميز الرسالة بمعاني الكود2 8. Select channel 8. يحدد القناة 9. Transmits signal 2 containing message. 9- ينقل الاشارة 2 اللتي تحتوي على الرساله |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
الله يعافيك طموح فتاه Great continued
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
الماده يبيلها قراءه قراءه قراءه
خلاص اخذت منها مقتطفات ما اقدر اضيع وقت زياده عليها ^ ^ ياشينها بنتقل لمهارات التحدث << عساها تغسل النكد اللي خلفته الترجمه فتاة :3::3: |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
الله يعافيكم ,, نكمل
What does the translator’s knowledge-base contain? على ماذا تحتوي قاعدة معرفة المترجم؟ يعني أيش هي الأشياء الأساسيه المفروض المتُرجم يكون مُلم فيها A professional translator has access to five distinct kinds of knowledge: المُترجم المُحترف يمتلك خمسة أنواع من المعرفة : Target Language knowledge (TL) المعرفة في اللغة الهدف (اللغة المطلوب الترجمة إليها ) Text-Type knowledge معرفة نوع النص . (يعني هل النص تاريخي , أدبي , علمي .. الخ ). Source Language knowledge (SL) المعرفة في اللغة المصدر . ((النص الأصلي )) Subject-area knowledge المعرفه في منطقة الموضوع . And contrastive knowledge والمُقارنة المعرفية . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
:2:
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
What does the translator’s communicative competence consist of :
على ماذا تحتوي الكفاءة التواصلية للمُترجم : Grammatical competence: knowledge of the rules of the code, including vocabulary and word formation, pronunciation/spelling and sentence structure. الكفاءة اللغوية: معرفة القواعد للرموز، بما في ذلك المفردات وتكوين الكلمة، النطق / الإملائي وبناء الجملة. Sociolinguistic Competence: knowledge of and ability to produce and understand utterances appropriately in context, i.e. as constrained by topic, the status of the participant, purpose of the interaction, etc. الكفاءة الإجتماعية اللغوية: المعرفه والقدرة على إنتاج وفهم الكلام بشكل مناسب في السياق، أي مقيدة ا حسب الموضوع، ووضع المشارك، والغرض من التفاعل، الخ. Discourse competence: The ability to combine form and meaning to achieve a unified spoken or written texts in different genres. This unity depends on cohesion in form (i.e. the way in which utterances are linked structurally to facilitate interpretation of text) and coherence in meaning (i.e. the relationships among the different meanings in a text, literal meaning, communicative function or social meaning) اختصاص الخطاب: إن القدرة على الجمع بين الشكل والمعنى لتحقيق النصوص الموحدة منطوقة أو مكتوبة في أنواع مختلفة. هذه الوحدة يعتمد على التماسك في شكل (أي الطريقة التي ترتبط هيكليا الكلام لتسهيل تفسير النص) والترابط في المعنى (أي العلاقات بين المعاني المختلفة في النص، المعنى الحرفي، وظيفة التواصل الاجتماعي أو المعنى) Strategic competence: the mastery of communication strategies which may be used to improve communication or to compensate for breakdowns in actual communication. الكفاءة الاستراتيجية: التمكن من استراتيجيات الاتصال التي يمكن استخدامها لتحسين الاتصال أو للتعويض عن أعطال في الاتصال الفعلي. |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
What are the primary characteristics of a good translator?
ما هي الخصائص الأساسية للمترجم الجيد؟ The following are just a few of the primary characteristics of a good translator: وفيما يلي مجرد أمثلة قليلة من الخصائص الأساسية للمترجم الجيد: A Translator thinks and talks about translation from inside the process, knowing how it’s done, possessing a practical real-world sense of the problems involved. المترجم يفكر ويتحدث عن الترجمة من داخل العملية، ويعرف كيف تتم ، وعملية المعالجة في العالم الحقيقي والشعور المشاكل المعنية. Reliability: He acts in reliable ways delivering reliable translation by deadlines. الموثوقية: انه يعمل بطرق موثوقة يمكن الاعتماد عليها من قبل تقديم ترجمة المواعيد النهائية. Timeliness: He should be timely, in the sense of not getting the translation arrive past the time of its usefulness or value. الوقت المناسب: وينبغي أن يكون في الوقت المناسب، بمعنى عدم الحصول على ترجمة في وقتها تعد عديمة الفائدة أو القيمه. Ethics: He should be ethical. In other words, it is unethical for the translator to distort the meaning of the source text. الأخلاق: أنه ينبغي أن تكون أخلاقية. وبعبارة أخرى، فإنه غير أخلاقي للمترجم تشويه معنى النص المصدر. Speed: A translator should be able to know when to speed and when to not to seeped. This depends on the following factors: السرعة : ينبغي أن يكون قادراً على معرفة متى يسرع و متى لايسرع وهذا يعتمد على العوامل التالية : 1- Typing speed سرعة الكتابة . 2- The level of text difficulty مستوى صعوبة النص 3- Personal preferences or style التفضيلات الشخصيه أو النمط . 4- Job stress, general mental state. ضغوط العمل والحاله النفسيه العامه :39: Memory: A Translator must be good at storing experiences in memory and retrieving those experiences whenever needed to solve complex translation problems. الذاكره ينبغي أن يكون المُترجم لدية ذاكرة جيده تمكنه من حفظ التجارب ويمكنه استدعائها متى دعت الحاجة إليها في مشاكل الترجمة المعقده . Professional Pride: a Translator should have a professional integrity and professional self-esteem in what he/she does. He should feel that the job he is doing is important and people appreciate his work. كبرياء الاحتراف: المترجم ينبغي أن يكون له النزاهة الاحترافية والمهنية واحترام الذات في ما هو / هي لا. يجب أن يشعر أن العمل الذي يقوم به المهم والناس يقدرون عمله. A Translator can write plainly, economically, gracefully, elegantly in a repertoire of registers, factual as well as emotional, popular as well as technical, official as well as slang الُمترجم يمكنة الكتابة بوضوح , اقتصاديا، بأمان، أنيق في مرجع السجلات واقعية وكذلك العاطفية والشعبية وكذلك التقنية، الرسمية وكذلك العامية . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
المحاضره 3
What is Translation Theory? The Meaning of the Term ‘Theory’ ماهي نظرية الترجمة ؟ معنى مصطلح "نظرية " The English word theory was derived from a technical term in Ancient Greek philosophy. The word ‘theoria’ meant "a looking at, viewing, beholding", and referring to ‘contemplation’ or ‘speculation’ as opposed to action. كلمة نظرية الانجليزية مشتقه من مصطلح فني من الفلسفة اليونانية القديمة , كلمة theoria تعني البحث في , النظر , الرؤية , وتشير إلى التأمل أو المضاربة بدل من الفعل . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
Theory is especially often contrasted to "practice" from Greek ‘praxis’
النظرية خصوصاً غالباً ما تتناقض مع "الممارسة "المشتقه من اليونانية "praxis" نقصد بذلك ان النظرية معاكسه للمارسة والتطبيق ,, فهي تعني رؤية ونظرة . In modern science the term "theory", or "scientific theory" is generally understood to refer to a proposed ‘explanation’ of empirical phenomena’, made in a way consistent with scientific method. في العلم الحديث مصطلح "نظرية" أو "نظرية علمية" بشكل عام للإشارة إلى "تفسير" المقترحة من الظواهر التجريبية، التي بطريقة تتفق مع المنهج العلمي. |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
The Definition of a Theory. A theory is an explanation of a phenomenon, the perception of system and order in something observed. تعريف النظرية النظرية هي تفسير ظاهره مُدركة , التصور لنظام وترتيب شي ما مُلاحظ . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
It exists in the mind.
موجوده في العقل It has no tangible manifestation. ليس لها أي مظهر ملموس It is an idea which constitutes the internal representation of a phenomena. انها فكرة تشكل الظواهر الداخليه المُمثله . |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
إلا السؤال اللي يبطح نفسه هالمادة من كان يدرسها الترم اللي راح؟؟ وهل يوجد اسئلة إختبارات؟؟ |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
ياجماعه احد يفهمي قصه المحاضره 13 مافهمتها احسها كنها مراجعه على شويه معلومات مدري هي كذا ولا
|
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
خدوها قاعدة أي مادة فيها حفظ , أستخدموا الخرائط الذهنية مباشرة بدون تفكير
سواء تعملوها عن طريق برنامج أو كتابة و رسم باليد, و هالمادة "نظرية الترجمة" لا تحتاج فقط الى حفظ كذالك تحتاج الى فهم, وكثير من المصطلحات الموجوده تقدر أذا كنت فاهم المادة تقدر تستنتج الجواب بنفسك خصوصا أن الجواب راح يكون أمامك من ضمن الاختيارات.......بالتوووووفيق للجميييييييييع |
رد: تعالوا نسهر ع الترجمة
طموح ودجه هانم الله يوفقكم ويسعدكم:1::16:
غلا انا ماعندي اجابة صحيح المادة مو ذيك الصعوبة بس ماقدرت ابلعها وموفقة يارب:16: |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:32 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام