ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=321)
-   -   لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا ! (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=298482)

قمر الدراسة 2012- 2- 22 10:34 AM

لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
1 مرفق
من الموضوع المغزى مفهوم واضح
حبيت يا أعزائي\عزيزاتي نتشارك في هذا الموضوع لأنه حيفيدنا كثير في مقرر ترجمة الأنماط النصية واللي الدكتور ناجي يركز فيه على ممارسة الترجمة العملية
وبالنسبة لأختلاف قدرات الطلاب\الطالبات سوف يقوم كل منا بوضع جمل أو مواضيع وكل من يريد يترجم يحاول ذالك و ليس بالضرورة أنه يترجم الموضوع كامل أو الجمل الموضوعة يحاول بالذي يستطيع .
حتى نزيد مهاراتنا في أكتساب مفردات جديدة وكذالك قواعد اللغة (الإنجليزية والعربية)
وخصوصا ونحن لا ندري كيف بتكون طريقة الأسئلة في الأمتحان للآن
ويمكن هالموضوع المرفق راح يفيدكم أيضا لأني أستفدت منه كثير وللأمانه العلمية الموضوع منقول من منتدى آخر

وهنا بعض الجمل للي سوف يشاركنا بترجمته \ها
وسوف نتدرج خلاله من السهولة للصعوبة
لأختلاف قدرات الطلاب والطالبات
ترجم هذه الجملالإنجليزية إلى العربية :
They study geography
Samia eats apple
That is incredible!
Such is my belief
We are Muslims .
She took the bus last night
You need another blanket
وأ تمنى أشوف ترجماتكم وتفاعلكم مع الموضوع :119:


مودتي
قمر الدراسة

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 2- 22 01:20 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 


They study geography
إنهم يدرسون الجغرافيا


Samia eats apple
ساميه تأكل التفاحه


That is incredible!
لا يُصدَّق


Such is my belief
هذا في اعتقادي


We are Muslims .
نحن مسلمون


She took the bus last night
استقلت الحافله ليلة امس


You need another blanket
تحتاج لبطانية اخرى






للآن ما طليت بوجه الماده بشكل صحيح
بس اللي شفته الدكتور كاتب المحتوى عربي ويتكلم انقلش
وش بنسوي في الاختبار؟

نغم الانجلش 2012- 2- 22 07:18 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
ميس انجلش برافو عليج

الاشواق11 2012- 2- 23 01:23 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
طيب وين الاضافات بس هذي

بدويه 2012- 2- 23 04:25 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
تسلمين قمر الدراسة..
فكرة حلوة..


عندي اقتراح بعد إذنك دامك فتحتي هالموضوع..

ليش مايصير كل عضو يطرح جملتين: جملة بالعربي وجملة بالانجليزي
والعضو اللي بعده يترجم العربية للانجليزي ، والانجليزية للعربي.
وبدوره هالعضو.. يحط برضه جملتين..

وبأبدأ أنا.. إللي بعدي يترجم جملي، ويحط جملتين بنفس الطريقة
:53:



I have a beautiful white cat:biggrin:
..........................................

أحدهم يكره قطتي :icon9:
..........................................


:oao:


قمر الدراسة 2012- 2- 23 12:21 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
[QUOTE=~Mrs.ENGLI$H~;5848339]

They study geography
إنهم يدرسون الجغرافيا


Samia eats apple
ساميه تأكل التفاحه


That is incredible!
لا يُصدَّق


Such is my belief
هذا في اعتقادي


We are Muslims .
نحن مسلمون


She took the bus last night
استقلت الحافله ليلة امس


You need another blanket
تحتاج لبطانية اخرى



7\7ممتازة يا شطورة وتستحقين :106:

للآن ما طليت بوجه الماده بشكل صحيح
حاولي أن تطلي بسرعه عليها ولاتنسي أنها
3ساعات تنزل المعدل في القاع
بس اللي شفته الدكتور كاتب المحتوى عربي ويتكلم انقلش

وش بنسوي في الاختبار؟
لهذا أني وضعت هالفكرة حتى لايفوتنا الوقت ويسقط الفأس بالرأس:106:
ولا يفوتنا الآوان
مودتي
[/QUOTE

قمر الدراسة 2012- 2- 23 12:24 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الاشواق11 (المشاركة 5851087)
طيب وين الاضافات بس هذي

هذه هي البداية يأشواق وبإضافاتكم وتعاونكم نجتهد و نستمر :smile:

قمر الدراسة 2012- 2- 23 12:50 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
سوف نكمل لا حقا إن شاء الله لأني ذاهبة للمستشفى الآن :icon9:

للأطمئنان على نفسي

السالفة مليون 2012- 2- 23 01:41 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
فكره حلووه قمورة
الله يجزاك الخير وبارك الله فيك :love080:

السالفة مليون 2012- 2- 23 01:42 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5853039)
سوف نكمل لا حقا إن شاء الله لأني ذاهبة للمستشفى الآن :icon9:

للأطمئنان على نفسي

سلامات ان شاء الله:love080:

طمنيني عنك قمورة :106:

قمر الدراسة 2012- 2- 24 01:10 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
الله يبارك في حياتك ياسلوووووفه
الحمد لله لقد ذهبت للمستشفى وتطمنت على نفسي وعلى نتيجة العملية التي أجريت لي قبل 3أسابيع

والآن أنا بخير وصحتي عال العال:(204): و بإمكانني التحليق كالفراشة في كل مكان

وشكرا يا سلوففففففففففففه على الأطمئنان والله يعطيكم الصحة والعافية إن شاء الله :119:

قمر الدراسة 2012- 2- 24 01:31 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدويه (المشاركة 5851951)
تسلمين قمر الدراسة..


فكرة حلوة..


عندي اقتراح بعد إذنك دامك فتحتي هالموضوع..

ليش مايصير كل عضو يطرح جملتين: جملة بالعربي وجملة بالانجليزي
والعضو اللي بعده يترجم العربية للانجليزي ، والانجليزية للعربي.
وبدوره هالعضو.. يحط برضه جملتين..

وبأبدأ أنا.. إللي بعدي يترجم جملي، ويحط جملتين بنفس الطريقة
:53:



I have a beautiful white cat:biggrin:
..........................................

أحدهم يكره قطتي :icon9:
..........................................


:oao:

الجمل بسيطة جدا وسهلة يابدوية وهذه هي ترجمتها:
I have a beautiful white cat

أنا لدي قطة بيضاء جميلة .


أحدهم يكره قطتي :icon9:

One of them hates my cat


وهذه هي الجمل التي سوف يترجمها العضو الذي يأتي بعدي:
أنا لن أنسى هذه أبدا

He is aschool boy
والعضو اللي يترجمها يضع جملتين بنفس الطريقة :119:

السالفة مليون 2012- 2- 24 03:19 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5857810)
الله يبارك في حياتك ياسلوووووفه
الحمد لله لقد ذهبت للمستشفى وتطمنت على نفسي وعلى نتيجة العملية التي أجريت لي قبل 3أسابيع

والآن أنا بخير وصحتي عال العال:(204): و بإمكانني التحليق كالفراشة في كل مكان

وشكرا يا سلوففففففففففففه على الأطمئنان والله يعطيكم الصحة والعافية إن شاء الله :119:

الحمدلله على سلامتك ياقمورتنا :love080::106::106::106:
ان شاء الله دوووووم بخير :119::106:

قمر الدراسة 2012- 2- 24 03:49 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
الله يسلمك حبيبتي
بوجودك بيننا دائما يالغلى:106::love080:

بدويه 2012- 2- 24 07:26 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5857890)
I have a beautiful white cat
أنا لدي قطة بيضاء جميلة .


أحدهم يكره قطتي :icon9:

One of them hates my cat


وهذه هي الجمل التي سوف يترجمها العضو الذي يأتي بعدي:
أنا لن أنسى هذه أبدا

He is aschool boy
والعضو اللي يترجمها يضع جملتين بنفس الطريقة :119:



الف سلامة عليك ياقمر ماتشوفين شر..


لاحظت إننا ننسى الضمائر وأسماء الإشارة في بعض الأحيان وأنا أولكم.. :000:


بالنسبة لجملك:

أنا لن أنسى هذه أبدا
this which i will never forget it

He is a school boy
هو طالب
أو هو تلميذ


للي بعدي..

أحب مشاهدة الأفلام الوثائقية


Old days will never get back again, but still we have wonderful memories about it :biggrin:




قمر الدراسة 2012- 2- 24 09:01 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدويه (المشاركة 5859604)



الف سلامة عليك ياقمر ماتشوفين شر..

الله يسلمك يا بدو والشر مايجيني ولا يجيك
لاحظت إننا ننسى الضمائر وأسماء الإشارة في بعض الأحيان وأنا أولكم.. :000:
وأنا لاحظت ذالك أيضا بس سكت ولا تكلمت حبيت تنتبهوا له بأنفسكم لتستفيدوا من أخطائكم


بالنسبة لجملك:

أنا لن أنسى هذه أبدا
this which i will never forget it

Very good
التصحيح:

I will never forget this.

He is a school boy
هو طالب
أو هو تلميذ

أو هو صبي في المدرسة
ياليت الأعضاء مثلك يحمسون ويتفاعلون مع الموضوع :smile::smile:

للي بعدي..
لن أترجمها سأتركها للأعضاء
حتى يتفاعلوا معنا أكثر

أحب مشاهدة الأفلام الوثائقية


Old days will never get back again, but still we have wonderful memories about it :biggrin:




يالله ياأعضاء نبي تفاعل مع الموضوع أكثر ليش هالنوم :41jg:

متى تصحون من سباتكم العميق.:(107):

منتسب انجليزي 2012- 2- 25 12:55 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 

أحب مشاهدة الأفلام الوثائقية

I like watch the Movies and documentaries



Old days will never get back again, but still we have wonderful memories about it

الايام الماضيه لن تعود , لكن الذكريات الرائعه هي التي تبقى منها


اللي بعدي ابهديه يختار الجمل اللي بالعربي وبالانجليزي :53:

prestigious 2012- 2- 25 01:13 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منتسب انجليزي (المشاركة 5862153)

أحب مشاهدة الأفلام الوثائقية

I like watch the Movies and documentaries

i think your sentence is wrong


like that i think
I like to watch the Documentary films
وبعتقادي مايجي جمع ورا بعض يعني وثائقي ينوب عنها جمع الأفلام


وحاجه ثانيه واعذرني على جهلي
انا تعريب جملتي الي باللون الأحمر هو
الكلمه تقول أحب مشاهدة الأفلام الوثائقيه

وتعريب جملتك كذا
وانت جملتك أحب مشاهدة أفلام وثائقيه

هناك خطأ نحوي والله أعلم في جملتك
اتمنى التصحيح لي لأني بالمستوى الأول
وأمامي الكثير


اللي بعدي ابهديه يختار الجمل اللي بالعربي وبالانجليزي :53:


عموما انا بكتب جمله والي وراي يترجم لأني مالقيت كلام اترجمه

i got here for two hours

i have been here for two hours



ترجموها لاهنتم :hhheeeart4:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 08:27 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Mrs.ENGLI$H~ (المشاركة 5848339)

They study geography
إنهم يدرسون الجغرافيا


Samia eats apple
ساميه تأكل التفاحه

وهذا هو التطبيق الصحيح للملاحظة اللي لاحظتها بدوية:(204):
That is incredible!
هذا أمر لا يُصدَّق


Such is my belief
هذا في اعتقادي


We are Muslims .
نحن مسلمون


She took the bus last night
استقلت الحافله ليلة امس

الصحيح : هي أخدت أو أستلمت الحافلة ليلة أمس.

You need another blanket
هي تحتاج لبطانية اخرى






للآن ما طليت بوجه الماده بشكل صحيح
بس اللي شفته الدكتور كاتب المحتوى عربي ويتكلم انقلش

وش بنسوي في الاختبار؟

أرجو لن لاتنسوا هذا الشيء مرة أخرى وبالتوفيق للجميع:d5:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 08:36 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منتسب انجليزي (المشاركة 5862153)
أحب مشاهدة الأفلام الوثائقية

I like watch the Movies and documentaries
أحس الجملة ناقصة وغير صحيحة يا منتسب إنجليزي وأرجو من الأعضاء في المشاركة في الأجابة معنا وش رأيكم هيا ردوا!:(107):
التصحيح هو:119::
I like to watch documentaries.
or
I like to watch documentary films.
or
I love watching documentary films.





Old days will never get back again, but still we have wonderful memories about it


الايام الماضيه لن تعود , لكن الذكريات الرائعه هي التي تبقى منها

وكذالك هذه الجملة أحس فيها بعض الخطأ :(107):والتصحيح هو :
لن تحصل الأيام القديمة مرة أخرى ,لكن لا تزال لدينا الذكريات الرائعة حولها أو عنها.


اللي بعدي ابهديه يختار الجمل اللي بالعربي وبالانجليزي :53:

شاركنا أنت أيضا بوضع الجمل مرة أخرى:smile:



وبالتوفيق إن شاء الله

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:12 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
أحب مشاهدة الأفلام الوثائقية

I like watch the Movies and documentaries

I think your sentence is wrong
like that i think
I like to watch the Documentary films
وبعتقادي مايجي جمع ورا بعض يعني وثائقي ينوب عنها جمع الأفلام

That is right
وحاجه ثانيه واعذرني على جهلي
انا تعريب جملتي الي باللون الأحمر هو
الكلمه تقول أحب مشاهدة الأفلام الوثائقيه

وتعريب جملتك كذا
وانت جملتك أحب مشاهدة أفلام وثائقيه

هناك خطأ نحوي والله أعلم في جملتك
اتمنى التصحيح لي لأني بالمستوى الأول
وأمامي الكثير
أجابتك صحيحة يا شمالي بطل
ونشكرك على تفاعلك معنا وبالتوفيق في المستويات الجاية إن شاء الله
ولا تتردد في مشاركتنا مرة أخرى
ولاداعي للمحاولة فمن الأجابة الخاطئة تتصحح المعلومة يا منتسب إنجليزي ونستفيد من الأخطاء:(204):

اللي بعدي ابهديه يختار الجمل اللي بالعربي وبالانجليزي :53:





اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5862287)
عموما انا بكتب جمله والي وراي يترجم لأني مالقيت كلام اترجمه



i got here for two hours

i have been here for two hours

لا تنسى يأخي هذه الملاحظة المهمة لأني لاحظت أنك تكثر في الخطأ في كتابة الضمير (I)
بالحرف الكبير في بداية الجملة .
هكذا:
I got here for two hours

I have been here for two hours
وهذه هي ترجمة الجمل:
أنا وصلت هنا لساعتين
أو لمدة ساعتين

I have been here for two hours

لقد كنت هنا لساعتين
أو لمدة ساعتين







ترجموها لاهنتم :hhheeeart4:



وهذه الجمل للي بعدي :

أنا بقيت في المنزل.


He adores her.



هيا ترجموها
:53:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:20 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5863324)
أرجو أن لاتنسوا هذا الشيء مرة أخرى وبالتوفيق للجميع:d5:




وسامحونا على الأخطاء الأملائية المتكررة دائما:119:

ر يا ن 2012- 2- 25 09:20 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
بارك الله فيك

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:22 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
الله يبارك في حياتك:smile:

prestigious 2012- 2- 25 02:49 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5863354)
شاركنا أنت أيضا بوضع الجمل مرة أخرى:smile:



وبالتوفيق إن شاء الله

اعتقد كتابتها كذا

old days will not go back again
, but still we have a wonderful memories about it

prestigious 2012- 2- 25 03:01 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
شكرا لك ياقمر الدراسه على التصحيح
I got here for two hours =انا وصلت هنا قبل ساعتين
i have been here for two hours =انا هنا صارلي ساعتين
He adores her.
هو يعشقها



امسكو ترجموا كلمتي

I fond of british accent

قمر الدراسة 2012- 2- 25 03:37 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5865112)
اعتقد كتابتها كذا

old days will not go back again , but still we have a wonderful memories about it


That's right
Thank you very much

:d5:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 03:46 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5865215)
شكرا لك ياقمر الدراسه على التصحيح
i got here for two hours =انا وصلت هنا قبل ساعتين
i have been here for two hours =انا هنا صارلي ساعتين
he adores her.
هو يعشقها

:(204):it is true
لكنك نسيت أن تترجم هذه
أنا بقيت في المنزل:119:

امسكو ترجموا كلمتي

i fond of british accent


أنا مولع باللهجة البريطانية

أو
أنا مغرم بالهجة البريطانية



إن شاء الله تكون صحيحة:119:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 03:56 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
وهذه الجمل للي بعدي:
عمر أعطاني كتابا

They have just invited us to their wedding
:53: ترجموها

prestigious 2012- 2- 25 07:20 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5865718)
وهذه الجمل للي بعدي:
عمر أعطاني كتابا

They have just invited us to their wedding
:53: ترجموها

اجابتك صحيحه لكن انا جاوبتك ,وجوابي كان هو يعشقها
شوفي ردي كاتبه اخر شيء بالردي السابق

تحمليني شوي انا جاهل
لكن اعتقد انا كلمة just مكانها ليس له داعِ
لأن جملتك وكأنها في سياق حديث وكانك ترد على واحد سألك
يعني كأنها (تبون تروحون للزفاف مع اهلك )وترد عليه وتقول دعونا فقط يعني ناس محددين


They have invited us to their wedding


ممكن تجي كذا عموما شكرا لك



ترجمو ذي
I think he is itsy-bitsy man

الطاير 2012- 2- 25 08:25 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
هيا

i'm the best there is ,the best there was ,the best there will be

قمر الدراسة 2012- 2- 25 08:29 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5868166)
اجابتك صحيحه لكن انا جاوبتك ,وجوابي كان هو يعشقها
شوفي ردي كاتبه اخر شيء بالردي السابق
لا لم تجاوب بقية السؤال و هي ترجمة الجملة العربية إلى الإنجليزية
أنا بقيت في المنزل
وكذالك الجملة :
عمر أعطاني كتابا
تحمليني شوي انا جاهل
لا بل العكس أنت شكلك بارع باللغة الإنجليزية و متمكن فيها حتى يبين أنك متفوق فيها بتفوقكك علينا في بعض الجمل
أتمنى لك التوفيق إن شاء الله والحصول على المعدل الذي تطمح به
لكن اعتقد انا كلمة just مكانها ليس له داعِ
لأن جملتك وكأنها في سياق حديث وكانك ترد على واحد سألك
يعني كأنها (تبون تروحون للزفاف مع اهلك )وترد عليه وتقول دعونا فقط يعني ناس محددين


they have invited us to their wedding

نعم هي هكذا:

لقد دعونا هم فقط لزفافهم
ممكن تجي كذا عموما شكرا لك

العفو يا أخي

ترجموا ذي
i think he is itsy-bitsy man

:(107): ما أدري أحس أن الجملة فيها خطأ

أرجوا أن تراجعها من فضلك يأخي لنتمكن من ترجمتها

prestigious 2012- 2- 25 08:33 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 5869228)
هيا

i'm the best there is ,the best there was ,the best there will be


مدري ماقدرت اترجمها

ترجم كلمتي بالأول:53:

prestigious 2012- 2- 25 08:39 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5869302)
:(107): ما أدري أحس أن الجملة فيها خطأ

أرجوا أن تراجعها من فضلك يأخي لنتمكن من ترجمتها

itsy bisty man
it's mean a short small man
too short lol =قزم
like Dwarf in American accent


itsy bisty it's slang language in britain country
thanks 2 u i will wait your sentence


ولاتزعلين بس :smile:
Omar gave me a book

i styed at the house

قمر الدراسة 2012- 2- 25 08:40 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 5869228)
هيا

i 'm the best there is ,the best there was ,the best there will be

أنا كنت الأفضل هناك ,وكان هو الأفضل هناك و سيكون هو الأفضل هناك .:(107):
إن شاء الله تكون صحيحة

الطاير 2012- 2- 25 08:44 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5865718)
وهذه الجمل للي بعدي:
عمر أعطاني كتابا

they have just invited us to their wedding
:53: ترجموها

لقد تم دعوتنا الان لحضور حفل زواجهم

الطاير 2012- 2- 25 08:45 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5869485)
أنا كنت الأفضل هناك ,وكان هو الأفضل هناك و سيكون هو الأفضل هناك .:(107):


إن شاء الله تكون صحيحة



شكلها ترجمت قوقل :hahahahahah:

prestigious 2012- 2- 25 08:45 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
عاد ليش الآن يافلاي ؟:(284):

prestigious 2012- 2- 25 08:48 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
وش رايكم نترجم قصص قصيره يعني ثلاث اربع سطور
يله بنتظار اي شخص
مانبي جمل :(177):

قمر الدراسة 2012- 2- 25 08:53 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5869465)
itsy bisty man
it's mean a short small man
too short lol =قزم
like Dwarf in American accent


itsy bisty it's slang language in britain country

لكونها لغة عامية لذالك أعتقدت أنا فيها خطأ لأنني لاأهتم باللغة العامية كثيرا:(177):
thanks 2 u i will wait your sentence
You are welcome
Thank you for this new information
ولاتزعلين بس :smile: لا زعل ولا حاجة :71:بس الحماس يخف شوي إذا أستصعبت شيء
Omar gave me a book

I stayed at the house

That is right
:d5:

الطاير 2012- 2- 25 08:54 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5869574)
عاد ليش الآن يافلاي ؟:(284):


مافهمت

prestigious 2012- 2- 25 08:55 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
I will strat by this sentence


bad things happen to us since we were a children

قمر الدراسة 2012- 2- 25 08:56 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 5869548)
لقد تم دعوتنا الان لحضور حفل زواجهم

That is right
:d5:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 08:59 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 5869572)
شكلها ترجمت قوقل :hahahahahah:

:000: :mh318: :icon9: :Cry111:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:03 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5869621)
وش رايكم نترجم قصص قصيره يعني ثلاث اربع سطور
يله بنتظار اي شخص
مانبي جمل :(177):

Ok
:53:

prestigious 2012- 2- 25 09:04 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
هههههههههههههه

حطيت جملتي فوق محد ترجمها ليش
سهله خلوها للطاير
شكله من قوقل
هههههههههه

الطاير 2012- 2- 25 09:06 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5869721)
i will strat by this sentence


bad things happen to us since we were a children


الاشياء السيئه تحدث لنا منذ ان كنا صغار

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:09 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5869721)
i will strat by this sentence


bad things happen to us since we were a children

تحدث الأمور السيئة لنا منذ أن كنا أطفالا:119:

الطاير 2012- 2- 25 09:10 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5869932)
تحدث الأمور السيئة لنا منذ أن كنا أطفالا:119:


من سبق لبق :biggrin:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:11 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
ضع لنا الترجمة الصحيحة لجملتك يا الطاير لنستفيد:(177):

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:12 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 5869946)
من سبق لبق :biggrin:

لكن لغتك العربية ماهي ذاك الزود هذه ترجمة قوقل:hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah::hahaha hahah::hahahahahah::hahahahahah:

prestigious 2012- 2- 25 09:12 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
حطوا جمله طيب

الطاير 2012- 2- 25 09:13 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
لاتحرجيني :000:

الطاير 2012- 2- 25 09:15 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5869975)
لكن لغتك العربية ماهي ذاك الزود هذه ترجمة قوقل:hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah::hahaha hahah::hahahahahah::hahahahahah:


شكلك ماتسمعين بلغه عاميه (عاش مصرف):71:

الطاير 2012- 2- 25 09:16 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5869976)
حطوا جمله طيب


اي مستوى ياشمالي

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:16 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
.Buzzy Bee never cuts in line
Teamwork is good
That's too much work
This is delicious
You can't beat fast food
.Rescued again
ترجموا هذه يا أعزائي:24_asmilies-com:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:18 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 5869987)
لاتحرجيني :000:

لا إحراج ولا شيء ضعها أنت وسنحكم عليك:smile:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:20 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 5870017)
شكلك ماتسمعين بلغه عاميه (عاش مصرف):71:

أسمعها لكن قليلا ولا أركزعليها مثل اللغة الحديثة التي تهمني أكثر:119:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:22 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 5870025)
اي مستوى ياشمالي

أنه من المستوى الأول يا الطاير :hhheeeart4:

الطاير 2012- 2- 25 09:22 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
لي عوده انا شاء الله

وشكرا ياقمر الدراسه



.

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:23 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 5870133)
لي عوده انا شاء الله

وشكرا ياقمر الدراسه



.

العفو يا أخي

prestigious 2012- 2- 25 09:29 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
ياقمر الدراسه وق وقعك بالقواعد

اذا وقعك كويس:cheese:
امسكي هذا ردي علميني من طأطأ لسلام عليكم

اذا عندك وقت اكيييد



i have a lot of questions round the Grammer

can anyone help me

what is the past perfect
what is the future (continoues +perfect

and what is the possessive mean and is't the same as continous



and what is the difference between


I had had slept before i went to school

I slept before i went to school


I'm little confuse

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:42 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5870238)
ياقمر الدراسه وق وقعك بالقواعد

اذا وقعك كويس:cheese:
امسكي هذا ردي علميني من طأطأ لسلام عليكم

اذا عندك وقت اكيييد



i have a lot of questions round the Grammer

can anyone help me

what is the past perfect
what is the future (continoues +perfect

and what is the possessive mean and is't the same as continous



and what is the difference between


I had had slept before i went to school

I slept before i went to school

I'm little confuse

نعم سوف أجاوبك على أسئلتك لكن في وقت آخر يمكن أن تجد الأجابة غذا هنا في الصباح إن شاء الله لأني سو ف أنام الآن حتى أجلس مع أولادي في الصباح الباكر ليذهبوا للمدرسة

See you later

Thank you very much

:106:

prestigious 2012- 2- 25 09:47 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
الله يخليهم لك ويطول بأعمارهم

مستنيك يام العيال :d5:

بدويه 2012- 2- 25 11:13 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
الجملة هذي سببت هلع:hahahahahah:

Old days will never get back again, but still we have wonderful memories about it

ترجمتها :
الأيام الماضية لن تعود مجددا، ولكن ستضل لدينا الذكريات الرائعة عنها.

prestigious 2012- 2- 25 11:40 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اي هذي الكتابه الصحيحه لها

شكرا لك واذا عندك اضافه من خبراتك الشخصيه لاتحرمينا
الله لايحرمك الجنه يارب

شكرا لك

~Mrs.ENGLI$H~ 2012- 2- 26 12:19 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
قهرتوني

لابي اخترب ولا اعرف ارتاح بالكتابه الا منه

قفلوا الموضوع الين يتصلح وبمسككم جملتن جمله :biggrin:

prestigious 2012- 2- 26 01:03 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
هذي اطول كلمة باالانجليزيه

وتم حفظ السبلنق تبعها بيومين
تخيل؟


pseudopseudohypoparathyroidism
ماني قايل وش معناها:smile:


عاد هذي مت فيها بسرعه حفظتها
هي ثلاث اجزاء وكل جزء راح يعطيك معنى شوفو معي



compartmentalization تقسيم
copmpart مقصوره

If we added A it will be like thet
apartment=شقه

قمر الدراسة 2012- 2- 26 07:08 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بدويه (المشاركة 5871450)
الجملة هذي سببت هلع:hahahahahah:

old days will never get back again, but still we have wonderful memories about it

ترجمتها :
الأيام الماضية لن تعود مجددا، ولكن ستضل لدينا الذكريات الرائعة عنها.

وينك يا بدو أخيرا ترجمتيها:(204):

قمر الدراسة 2012- 2- 26 07:11 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~mrs.engli$h~ (المشاركة 5872009)
قهرتوني

لابي اخترب ولا اعرف ارتاح بالكتابه الا منه

قفلوا الموضوع الين يتصلح وبمسككم جملتن جمله :biggrin:


مستنييينك يا مسز إنجلش بجمل أفضل منها :119:
ولا عاد تخربي لابك مرة ثانية:(177):

قمر الدراسة 2012- 2- 26 07:15 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5872251)
هذي اطول كلمة باالانجليزيه

وتم حفظ السبلنق تبعها بيومين
تخيل؟


pseudopseudohypoparathyroidism
ماني قايل وش معناها:smile:


عاد هذي مت فيها بسرعه حفظتها
هي ثلاث اجزاء وكل جزء راح يعطيك معنى شوفو معي



compartmentalization تقسيم
copmpart مقصوره

if we added a it will be like thet
apartment=شقه

الله يقويك وعطيك الصحة والعافية وتحفظ إلي أطول منها:119:

قمر الدراسة 2012- 2- 26 07:18 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5870037)
.buzzy bee never cuts in line
teamwork is good
that's too much work
this is delicious
you can't beat fast food
.rescued again
ترجموا هذه يا أعزائي:24_asmilies-com:

ما أحد ترجم هالقصة القصيرة أو لم تروها:(107): بعد

يالله شدوا العزم بسرعه:53:

قمر الدراسة 2012- 2- 26 09:16 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5870238)
ياقمر الدراسه وق وقعك بالقواعد

اذا وقعك كويس:cheese:
امسكي هذا ردي علميني من طأطأ لسلام عليكم

اذا عندك وقت اكيييد



i have a lot of questions round the grammer

can anyone help me

what is the past perfect
what is the future (continoues +perfect

and what is the possessive mean and is't the same as continous



and what is the difference between


i had had slept before i went to school

i slept before i went to school


i'm little confuse



تجد هنا يأخي في هذا المرفق جميع الأجابات على أسئلتك السابقة أتمنى أن تكون صحيحة

وبالتوفيق إن شاء الله

prestigious 2012- 2- 26 03:47 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
الله يعطيك الجنه

اعتذر انا مقدرت اترجم قطعتك :cheese:

تم حفظ الملف

الله يجعلك من اصحاب الفردوس ماقصرتي

prestigious 2012- 2- 27 05:29 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
http://www.ckfu.org/vb/t300131.html

قمر الدراسة 2012- 2- 27 07:01 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5882152)

ماشاء الله تبارك الرحمن
عيني عليك باردة
اللهم صلي على محمد وآل محمد

بس خفف شوي من سرعة القراءة حتكون أفضل
لأنه بهذه الطريقة ماأدري بفطس من الضحك لوأسمعها مرة 2:hahahahahah:

بس القراءة هيك:(204):
بالتوفيق إن شاء الله:d5:

prestigious 2012- 2- 27 07:03 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5882329)
ماشاء الله تبارك الرحمن
عيني عليك باردة
اللهم صلي على محمد وآل محمد

بالتوفيق إن شاء الله:d5:

شكرا لك هذا من دواعي سروري:biggrin:

ان شاء الله تصيرين احسن مني

قمر الدراسة 2012- 2- 27 07:10 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5882332)
شكرا لك هذا من دواعي سروري:biggrin:

ان شاء الله تصيرين احسن مني

إن شاء الله:119:

قمر الدراسة 2012- 2- 27 07:12 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5875898)
الله يعطيك الجنه

اعتذر انا مقدرت اترجم قطعتك :cheese:

تم حفظ الملف

الله يجعلك من اصحاب الفردوس ماقصرتي

وأنت كذالك الله يجزيك مثلها
:119:

السالفة مليون 2012- 3- 10 12:51 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
up

قمر الدراسة 2012- 3- 10 01:24 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
.buzzy bee never cuts in line
teamwork is good
that's too much work
this is delicious
you can't beat fast food
.rescued again
وهذه هي ترجمتها:

في الخط لم ينخفض النحل الطنان
يكون العمل الجماعي جيدا
أن هذا عمل كثير جدا
هذا لذيذ
لا يمكنك الفوز بالوجبات السريعة
. أنقذت مجددا

قمر الدراسة 2012- 3- 10 01:33 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اللي يحب يترجم هاتان الجملتان
John took it
أنا رأيته بعيني
:119:

السالفة مليون 2012- 3- 10 01:38 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5973758)
اللي يحب يترجم هاتان الجملتان
John took it
اخذه جون :icon120:

أنا رأيته بعيني
i saw him on my eye
:119:


يمقن ايه يمقن لا :Looking_anim:

قمر الدراسة 2012- 3- 10 03:24 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اللي يحب يترجم هاتان الجملتان
John took it
اخذه جون :icon120:

أجابة صحيحة ياعمري


أنا رأيته بعيني
i saw him on my eye

معلومة 1 : يا حبيبتي الضمير I دائما يكتب بالكبتل في أي مكان في الجملة لا تنسي ذالك أبدا

ثانيا الجملة فيها شوية خطأ والتصحيح هو:
I saw it with my own eyes.


وشكرا لتفاعلك و مرورك في متصفحي







اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 5973781)
يمقن ايه يمقن لا :Looking_anim:


قمر الدراسة 2012- 3- 10 03:35 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
وخذوا هذه الجملة ترجموها:




نحن ذهبنا معه


وهذه الفقرة أيضا:


Sport,what a word ! we hear it everyday on TV and the radio . It is of great value and significancenot for a sportsman but to an ordinary man alike .

السالفة مليون 2012- 3- 11 08:34 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5974373)
وخذوا هذه الجملة ترجموها:




نحن ذهبنا معه
we are gone with him

وهذه الفقرة أيضا:


Sport,what a word ! we hear it everyday on TV and the radio . It is of great value and significancenot for a sportsman but to an ordinary man alike .

الرياضة يالها من كلمة نسمعها كل يوم على التلفزيون وعلى الراديو
لها قيمة واهمية عظيمة للرياضيين وللعاديين على حدا سواء

حسب فهمي :icon120:

قمر الدراسة 2012- 3- 11 11:12 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 5983754)
الرياضة يالها من كلمة نسمعها كل يوم على التلفزيون وعلى الراديو
لها قيمة واهمية عظيمة للرياضيين وللعاديين على حدا سواء

ترجمة ممتازة ورائعه منك يا سلووووفه تسلمي

الرياضة، يالها من كلمه! نَسْمعُها كلّ يومَ على التلفزيونِ والراديو. هي ذات قيمه عظيمةِ واهميه ليس فقط للرجل الرياضي لكن للرجلِ العاديِ على حدّ سواء.





حسب فهمي :icon120:

الجملة الأولى فيها بعض الخطأ يا سلووووووووفه لأنك لا زم ترعي زمن الجملة وهو الزمن الماضي

نحن ذهبنا معه
we are gone with him

التصحيح:
We went with him.

قمر الدراسة 2012- 3- 11 11:15 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
للي بعدي يترجم هذه:
Its importance lies In good manners man acquires. Contrary to wasting time and bad habits indulgence.Sport purifies man`s soul as it forms his character and personality .Sport also creates man of tomorrow ,who is able to defend
himself and his homeland
وهي تبع الفقرة السابقة عن الرياضة اللي عنوانها
The value of practising sport

قيمه ممارسه الرياضة


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:56 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه