ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=398561)

السالفة مليون 2012- 12- 10 01:47 PM

:: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة

في المحاضرات لمقرر Creative Translation
فيه امثلة 100% جايه في الاختبارات..! والدكتور ركز عليها وقال ماني حالها انتم حلوها :40:


في المحاضرة الاولى

mother nature is angry

ماتفقنا بترجمتها واحترنا بين اجابتين 1)- الطبيعة الام غاضبة. 2)- ربنا غاضب علينا.
واميل للاجابه الثانية..!!

طبعا bathroom اتفقنا على انه بيت الخلاء.

أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
اميل للاجابه هذة..

“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”

وفي اخر المحاضرة الاولى نترجم مايلي:
1- نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة
2- نفحات الأنس في دبي
3- ليالي الأنس في باريس


الدكتور وضع ترجكتهم في المحاضرة الثانية..


وش اجاباتكم في المحاضرة الاولى؟!

السالفة مليون 2012- 12- 10 02:07 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
المحاضرة الثانية

دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ
هنا احترت في الاجابه واميل لهذة الاجابه:
Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled


When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.

هنا اميل لهذة الاجابة:
إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها!
*

وعطى جُمل نترجمها
1)- ‘very hot’ and ‘too hot’ حار جدا
2)- ‘cool’ and ‘cold’ بارد
3)- ‘المحبة’ and ‘العشق’ love
هنا اشوفهم تختصر بكلمة واحده..!!

So how would you translate dhikr or zikr (ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
Remembering
Litany
Praising exercise
Dhiker or zikr
Invocation
Supplication
Etc…

احترت بين اجابتين الاولى والرابعة واميل للرابعه اللي هي Dhiker or zikr

وعطى جُمل نترجمها
Divine love الحب الالهي
Platonic love الحب الافلاطوني
Brotherly love الحب الاخوي
Profane love الحب المقدس


وايضا نترجم حديث:
عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ، قَالَ : قَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ : " لَوْ كَانَ الصَّبْرُ وَالشُّكْرُ بَعِيرَيْنِ ، مَا بَالَيْتُ أَيُّهُمَا رَكِبْتُ "


وش اجابتكم؟؟!

نغم الانجلش 2012- 12- 10 06:50 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
لازم نرسل للدكتور يعطينا الاجابات للاسئله لانه الاجابات كلها متشابهه
والله شي يقهر صعب علينا الاختيارات مافي فرق بينهم

Heart story 2012- 12- 10 07:30 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 

كلمت الدكتور وللاسف ومارضي يحل اي سؤال

شوفي هذا الموضوع
نقاط مهمه من خلال مكالمتي للدكتور احمد حليمه




السالفة مليون 2012- 12- 11 04:05 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نغم الانجلش (المشاركة 7683556)
لازم نرسل للدكتور يعطينا الاجابات للاسئله لانه الاجابات كلها متشابهه
والله شي يقهر صعب علينا الاختيارات مافي فرق بينهم

ارسلت له لكن عالفاضي..!!
الله يسهل

السالفة مليون 2012- 12- 11 04:06 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heart story (المشاركة 7683924)

كلمت الدكتور وللاسف ومارضي يحل اي سؤال

شوفي هذا الموضوع
نقاط مهمه من خلال مكالمتي للدكتور احمد حليمه




يعطيك العافيه Heart story ع الاقل حاولتي بارك الله فيك :2:

السالفة مليون 2012- 12- 11 04:14 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
في المحاضرة السابعة

" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة"
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are going the land of guile, deceit and treachery.
C. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.

اقرب للاجابه A

Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.
A. الحياة حرب بين الصح والخطأ
B. الحياة حرب بين الصواب والغلط
C. الحياة معركة بين الحق والباطل
D. الحياة مع معركة بين الخيروالشر
اقرب للاجابه C

السالفة مليون 2012- 12- 11 04:54 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it


A.عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
B.إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
C.عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
D.إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!


في اجابتي السابقة اخترت D لكن في المحاضرة الثامنه اكتشفت انها خطأ
السبب انها مبالغ فيها وبعيدة عن النص :30:

احترت في هذا السؤال كثيرا..!!!

السالفة مليون 2012- 12- 11 05:54 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
المحاضرة التاسعة

“Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred. He lived all alone in a wooden house with no pipes and electricity. He loved making snowmen in the winter although he was not very good.”
So would you translate the above as A, B, C, D, or something else?


.Aفي أحد الأيام على جبل افرست عاش قطّاع خشب اسمه فرد. عاش لوحده في بيت من خشب بدون أنابيب وكهرباء. أحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم لم يكن جيد جداً.

.Bفي قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطّاع خشب اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي لا يوجد فيه كهرباء. كان يحب صناعة رجل الثلج في فصل الشتاء بالرغم انه لم يكن جيداً في صناعته.

.Cفي قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطّاع خشب فقير اسمه فريد. عاش لوحده في بيت خشبي بدون أنابيب وكهرباء. كان يحب أن يصنع رجال الثلج في الشتاء و لم يكن جيداً في ذلك.

.Dيحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك.


الاجابه اقرب الى D ..!!

الطاير 2012- 12- 11 05:56 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
انا اشوف b متناغمه مع بعض وواضحه ....ماهي a لأن عبارتها بسيطه اشوفه مجرد نسخ

c , d مبالغ فيه جدا

هذا رايي

الطاير 2012- 12- 11 05:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
انا اتكلم عن جملة الورد

السالفة مليون 2012- 12- 11 06:08 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
"فكر في طقوس الحلاقة الممتعة المتبعة في بلده، من سماع حكايات الحلاق، والغوص ببحر المرايا اللامتناهي, وتتالي تلك الحكايات، وترديد عبارات لاحترام والتقدير المختلفة للزبائن، ورشفات كؤوس الشاي الرقيقة المذهبة الحواف، وقراءة المجلات القديمة المبعثرة على طاولة متمايلة تتوسط المكان، وعذوبة اللحظة التي يحين فيها دور الزبون في الحلاقة. بعد التأمل في كل ذلك قرر الخروج من البيت وهو يرمق ساعته بنظرة سريعة. “كانت عقاربها تشير إلى الثالثة والنصف ظهراً.

A. Then he remembered the interesting ritual followed by barber shops in his country like listening to tales which are told by the barbers who respectfully repeated stories they had heard from other customers, as those who were present sip of some tea glasses which are decorated with gold edges. And reading some old magazines which are put on a round table in the middle of the room. What a fantastic feeling it is when the next customer's turn comes! After thinking about all these wonderful memories, he decided to go to the barber shop as he looked quickly at his watch that indicated that the time was 3:30 pm


B. He then thought of the interesting barbering rituals in his country, like hearing the barber’s stories and repeating those respect and appreciation phrases to the costumers, drinking sips of tea from those fine golden edged tea-cups, reading the outdated magazines scattered on that unstable table on the middle of the place, and what an excitement when your turn comes up!. After having all those flash backs he decided that he’s leaving the house to the barber’s shop while the clock was ticking at half past three


C. Suddenly, he remembered about the fascinating rituals done by barbers in their barber shops all over his country, especially like telling stories for their customers who respectfully repeated them but in their own words. The customers would sip some rich tea in glasses with golden edges, while reading posh magazines which are always on a table in the centre of the shop. It was a lovely thought about when the next customer’s turn finally comes! After thinking about theses amazing thoughts, he decided that the best thing to do was to visit the barber’s shop. He then set off after looking at his watch that read 3:30pm.


اتوقع A...:36::42:

السالفة مليون 2012- 12- 11 06:45 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
المحاضرة العشرة


Act 3, Scene 3

SCENE III. Venice. A Street. Page 404

Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.

A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.

B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه

نطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.

D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك

اُميل للاجابه B

فضيل 2012- 12- 12 04:21 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الحمام طلع هو الصح :14::3: مثل ما حليته أنا

وحله الدكتور في المباشرة :3::14:

لازم تكون الترجمة, Proper يعني مناسبة (وهذا أهم شي) :3::19:

DewDrop 2012- 12- 12 06:09 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بإذن الله تكون لي رجعه قريبه للمراجعه

السالفة مليون 2012- 12- 12 04:24 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7694168)
الحمام طلع هو الصح :14::3: مثل ما حليته أنا

وحله الدكتور في المباشرة :3::14:

لازم تكون الترجمة, proper يعني مناسبة (وهذا أهم شي) :3::19:

:21:

سؤال بسيط حاسنا :30:

السالفة مليون 2012- 12- 12 04:26 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ان شاء الله ح ابدأ في المحاضرة 11
لكن بعد مااتأكد من بعض الاشياء..!

مرايم السعودية 2012- 12- 12 04:36 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
سالفة حلك متإكده منه!!!!!!
او تتفلسفين علينا

السالفة مليون 2012- 12- 12 04:50 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مرايم السعودية (المشاركة 7696397)
سالفة حلك متإكده منه!!!!!!
او تتفلسفين علينا

لا مو متأكدة منه 100%
هذي الاجابات اللي اُميل لها او الاقرب من وجهة نظري :42:
وش اتفلسف الله يهديك :30:

DewDrop 2012- 12- 13 12:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أحد يعرف مدرس انجليزي أو شخص متمكن من اللغه
بالله احد يسأل ويجيب لنا الحلول الصحيحه

الاجابات جدا متقاربه
والترجمه شيء معروف انها تختلف من شخص لأخر لكن في النهاية كلها تعتبر صحيحه

يا شباب ساعدونا .. اسئلوا عن بروفيسور في اللغه لعلى وعسى نتوصل للاجابات الصحيحه
مشكله إذا جلسنا ليوم الاختبار وكل الاجابات مبنية على الحدس <<< هذا الجملة فيها ابداع :5:

الجبيلاوى 2012- 12- 13 01:12 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السلام عليكم بالنسبة لترجمة bathroom فهى الحمام وانتم بكرامة وانا تأكد من الدكتور فى المحاضرة المباشرة
وشكرا

DewDrop 2012- 12- 13 01:46 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الجبيلاوى (المشاركة 7698750)
السلام عليكم بالنسبة لترجمة bathroom فهى الحمام وانتم بكرامة وانا تأكد من الدكتور فى المحاضرة المباشرة
وشكرا

أحد يفهمني وين الابداع في كلمة " حمام " اكرمكم الله

كل الطرق تؤدي الى روما :23:

susanّ ♥ 2012- 12- 13 02:58 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7690240)
"فكر في طقوس الحلاقة الممتعة المتبعة في بلده، من سماع حكايات الحلاق، والغوص ببحر المرايا اللامتناهي, وتتالي تلك الحكايات، وترديد عبارات لاحترام والتقدير المختلفة للزبائن، ورشفات كؤوس الشاي الرقيقة المذهبة الحواف، وقراءة المجلات القديمة المبعثرة على طاولة متمايلة تتوسط المكان، وعذوبة اللحظة التي يحين فيها دور الزبون في الحلاقة. بعد التأمل في كل ذلك قرر الخروج من البيت وهو يرمق ساعته بنظرة سريعة. “كانت عقاربها تشير إلى الثالثة والنصف ظهراً.

A. Then he remembered the interesting ritual followed by barber shops in his country like listening to tales which are told by the barbers who respectfully repeated stories they had heard from other customers, as those who were present sip of some tea glasses which are decorated with gold edges. And reading some old magazines which are put on a round table in the middle of the room. What a fantastic feeling it is when the next customer's turn comes! After thinking about all these wonderful memories, he decided to go to the barber shop as he looked quickly at his watch that indicated that the time was 3:30 pm


B. He then thought of the interesting barbering rituals in his country, like hearing the barber’s stories and repeating those respect and appreciation phrases to the costumers, drinking sips of tea from those fine golden edged tea-cups, reading the outdated magazines scattered on that unstable table on the middle of the place, and what an excitement when your turn comes up!. After having all those flash backs he decided that he’s leaving the house to the barber’s shop while the clock was ticking at half past three


C. Suddenly, he remembered about the fascinating rituals done by barbers in their barber shops all over his country, especially like telling stories for their customers who respectfully repeated them but in their own words. The customers would sip some rich tea in glasses with golden edges, while reading posh magazines which are always on a table in the centre of the shop. It was a lovely thought about when the next customer’s turn finally comes! After thinking about theses amazing thoughts, he decided that the best thing to do was to visit the barber’s shop. He then set off after looking at his watch that read 3:30pm.


اتوقع A...:36::42:


طيب ليش مآتجي B ؟
لآن A فيهآ محل ومدري شنو وهو مآقآل محل http://img.tgareed.com/imgcache/173003.png مو ؟


اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7690468)
المحاضرة العشرة



Act 3, Scene 3

SCENE III. Venice. A Street. Page 404

Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.

A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.

B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه

نطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.

D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك

اُميل للاجابه B

شوفي D
آحس فيهآ آبدآع آكثر http://img.tgareed.com/imgcache/173000.png
مختصره ومفهومه .. مو ترجمه حرفيه http://img.tgareed.com/imgcache/172994.png

هذآ رآيي ومدري آذآ صح آو خطآ
وبحآول آشوف مدرسة آنجليزي معي تشوف آلصح من آلخطأ بهآلمآدهه

فضيل 2012- 12- 13 08:25 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ياشباب/بات:

نقوم أولاً بعملية استبعاد!

مثلاً: أول ما نستبعد ترجمة قوقل .... ثانياً: نستبعد اللي فيها أخطاء قرامر! وبكذا نووووووووفر وقت في الحصول على الحل بسرعة!

انا بعد ماذاكرت ولاشي باقي لي ٣ مواد مشاهدة : يعني يومين أو ثلاثة ( سلاااام )

MAS306 2012- 12- 13 01:38 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
شكرا وما قصرت بالتوفيق للجميع

السالفة مليون 2012- 12- 13 03:55 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dewdrop (المشاركة 7698495)
أحد يعرف مدرس انجليزي أو شخص متمكن من اللغه
بالله احد يسأل ويجيب لنا الحلول الصحيحه

الاجابات جدا متقاربه
والترجمه شيء معروف انها تختلف من شخص لأخر لكن في النهاية كلها تعتبر صحيحه

يا شباب ساعدونا .. اسئلوا عن بروفيسور في اللغه لعلى وعسى نتوصل للاجابات الصحيحه
مشكله إذا جلسنا ليوم الاختبار وكل الاجابات مبنية على الحدس <<< هذا الجملة فيها ابداع :5:

جاري البحث,,:30:
الله يعين

السالفة مليون 2012- 12- 13 03:56 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة susanّ ♥ (المشاركة 7699258)
طيب ليش مآتجي B ؟
لآن A فيهآ محل ومدري شنو وهو مآقآل محل http://img.tgareed.com/imgcache/173003.png مو ؟




شوفي D
آحس فيهآ آبدآع آكثر http://img.tgareed.com/imgcache/173000.png
مختصره ومفهومه .. مو ترجمه حرفيه http://img.tgareed.com/imgcache/172994.png

هذآ رآيي ومدري آذآ صح آو خطآ
وبحآول آشوف مدرسة آنجليزي معي تشوف آلصح من آلخطأ بهآلمآدهه

اشوف d حووسه ومعلومات ملخبطه :42:

~بسمة وفا~ 2012- 12- 14 03:23 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السلـآم عليكم جميعاً ..

كيف الحـآل والأحوآل :29::1:

سلوفـه والكل :2:

هالمـآدهـ .. طبعاً كثير منهـآ بالنسبـه لي لم أستوعبُه بعد ..

لكن .. سؤآلي المُهم , ينحصر هُنا ..

فـ الوآجب الثـآلث : وَ السؤآل الثآلث ..

السؤآل هُو :

The most appropriate translation of
" فإن من كان يعبد محمداً فإن محمداً قد مات، ومن كان يعبد الله فإن الله حي لا يموت

If you are used to worshiping Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die.

If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead, and those who were worshiping God, God is still alive and does not die."

Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die

Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die.



لمَ قمنا باختيآر الخيآر الأخير ؟
رغم أنّه يبدأ بـِ [ Hear me out, people ] ؟ يعني : ايها الناس , أو مآشابه ..
وفـي بداية الجمله باللغة العربيه [ فإن من كان يعبد ] لآيوجد هناك نـداء ؟
هَل توآفقونني الرأي ؟

ممتنّـه لمَن سيزيحُ عنّي ثقلاً .. : )

كومي 2012- 12- 14 05:44 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7689807)

When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it


A.عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
B.إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
C.عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
D.إن شم ريح الورد في أغصانها مُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين الأصابع، رباه ما أحلاها!


في اجابتي السابقة اخترت D لكن في المحاضرة الثامنه اكتشفت انها خطأ
السبب انها مبالغ فيها وبعيدة عن النص :30:

احترت في هذا السؤال كثيرا..!!!

السلام عليكم و رحمة الله وبركاته
تفاحة يسلمووو ع لموضوع ذو العيار الثقيل حقاً نحن بحاجة لوضع النقط ع لحروف
الله يجزاكِ و يجازي كل من خط هنا بكل خيـر

بالنسبة لهالأبيات الشعرية تبع الورد
أنا اخترت D و مثل ما قلتي المحاضرة الثامنه لاحظت ان الدكتور لونها باللون الأحمر
يعني اختارها و انا بعد اوافق ع D لأنها ترجمة مبدعة و كمان ماخذه شكل الأبيات الشعريه
و القافيه و اشوف انها خذت فكرة الأبيات الإنجليزيه يعني معنى البيت

و ع قولة الدكتور creative translation لازم تكون New , imaginative , appropriate
و D فيها خيال و مناسبة لأن اللي فوق كلهم ماخذه شكل الترجمة الحرفيه ما فيها ابداع

هذا رأئي اتمنى اكون افدت :27:
موفقيــــــن يارب

فضيل 2012- 12- 14 06:47 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أهم شي ان اللي شعر ، يكون الحل في السمة الشعرية واللي خطاب ديني تكون السمة دينية

طبعاً، احنا يالانتساب ما يعطونا الللا القشور ( الانتظام يشوفون نجوم القايلة :3::14:) :5:

سرااااااااااااب 2012- 12- 15 02:04 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
طيب انا عندي لكم رأي يمكن ينفع الدكتور كله يجيب امثلته من ترجمة الدكتور مصطفى حليمة يمكن لو عرفنا اسم الكتاب يكون موجود فيه الامثلة اللي يجيبها هذا مجرد رأي :35:

الطالب الموهوب 2012- 12- 15 03:50 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سرااااااااااااب (المشاركة 7711879)
طيب انا عندي لكم رأي يمكن ينفع الدكتور كله يجيب امثلته من ترجمة الدكتور مصطفى حليمة يمكن لو عرفنا اسم الكتاب يكون موجود فيه الامثلة اللي يجيبها هذا مجرد رأي :35:


هذا عين الصواب وانا قاعد ادور كتاب ترجمة يمكن نلاقي فيه الامثلة والتمارين بس متعب البحث

susanّ ♥ 2012- 12- 16 12:53 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
قصدكم كتآب آلدكتور حسن غزآله ؟

فضيل 2012- 12- 16 04:14 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
انا ما شريت ولا كتاب لهذه الماده

البريئة2 2012- 12- 16 08:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
م14

أكثر من ذكر الله

ايش الترجمة المناسبة اميل الي :

A.Remember your God and mention him as much as you can.

نائف 2012- 12- 16 09:55 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~بسمة وفا~ (المشاركة 7705506)
السلـآم عليكم جميعاً ..

كيف الحـآل والأحوآل :29::1:

سلوفـه والكل :2:

هالمـآدهـ .. طبعاً كثير منهـآ بالنسبـه لي لم أستوعبُه بعد ..

لكن .. سؤآلي المُهم , ينحصر هُنا ..

فـ الوآجب الثـآلث : وَ السؤآل الثآلث ..

السؤآل هُو :

The most appropriate translation of
" فإن من كان يعبد محمداً فإن محمداً قد مات، ومن كان يعبد الله فإن الله حي لا يموت

If you are used to worshiping Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die.

If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead, and those who were worshiping God, God is still alive and does not die."

Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die

Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die.


لمَ قمنا باختيآر الخيآر الأخير ؟
رغم أنّه يبدأ بـِ [ Hear me out, people ] ؟ يعني : ايها الناس , أو مآشابه ..
وفـي بداية الجمله باللغة العربيه [ فإن من كان يعبد ] لآيوجد هناك نـداء ؟
هَل توآفقونني الرأي ؟

ممتنّـه لمَن سيزيحُ عنّي ثقلاً .. : )

Think of the word Allah, we as muslims shoud not use the word God because God coud be any God
remember what we have learend in last semester in translation class. .

Fayafy 2012- 12- 17 12:21 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
هذا مواقع فيها ترجمة احاديث والقران الكريم والاذكار

http://www.guidedways.com/duas/prophetprayers.php?dua=1

http://www.zahran.org/vb/zahran74240.html

http://www.islamhouse.com/tp/39063

سرااااااااااااب 2012- 12- 18 01:15 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 7719647)
م14

أكثر من ذكر الله

ايش الترجمة المناسبة اميل الي :

a.remember your god and mention him as much as you can.

هلا اختي البريئة2 سمعت المحاضرة 14 وبعد ما قرا الجملة هاذي قال الدكتور انا ما ابي ترجمة حرفية الكورس اسمه ترجمة ابداعية وين الابداع فانا استثنيتها بصراحة

~بسمة وفا~ 2012- 12- 18 06:06 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نائف (المشاركة 7724650)
think of the word allah, we as muslims shoud not use the word god because god coud be any god
remember what we have learend in last semester in translation class. .


أهلاً أخوي نـايف ..

أنا مآقصدت كلمة [ الله ] ..

قصدت النداء اللي ف أول الجمله , على أي اسآس اخترنا هالخيار بالانجليزي ,, ؟ :22:

والجملـه اللي بالعربي [ في السؤال ] خاليه من الندآء ؟

شُكـري وً التقدير ..

الطاير 2012- 12- 18 06:12 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
المشكلة مع الدكتور حليمة ان يعطينا الخيارات ويقول انتوا اختارو

او يقول ابي ترجمة ابداعية ...من يحدد الترجمة الابداعية انا, انت او الجميع ....ابداعي يختلف عن ابداعه بحكم اني مبتدى راح يكون محدود

~بسمة وفا~ 2012- 12- 18 06:21 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7740051)
المشكلة مع الدكتور حليمة ان يعطينا الخيارات ويقول انتوا اختارو

او يقول ابي ترجمة ابداعية ...من يحدد الترجمة الابداعية انا, انت او الجميع ....ابداعي يختلف عن ابداعه بحكم اني مبتدى راح يكون محدود

عَين العقل كلـآمك ..

يآليت توصله له ..

مهمآ كانت محآولاتنا ف الحل .. لآ زلنا فـ أول الطريق .. ولسنـآ بتلك المهآره : (

إلى الله المُشْتَكَى ...

رورو البطه 2012- 12- 19 12:44 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطاير (المشاركة 7740051)
المشكلة مع الدكتور حليمة ان يعطينا الخيارات ويقول انتوا اختارو

او يقول ابي ترجمة ابداعية ...من يحدد الترجمة الابداعية انا, انت او الجميع ....ابداعي يختلف عن ابداعه بحكم اني مبتدى راح يكون محدود

كلامك صح كل واحد درجة إبداعه تختلف عن الباقي بحكم مستواه الثقافي في الإنجليزي أو الترجمة الأبداعية بالآحرى :7:

فضيل 2012- 12- 19 06:51 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة DewDrop (المشاركة 7698923)
أحد يفهمني وين الابداع في كلمة " حمام " اكرمكم الله

كل الطرق تؤدي الى روما :23:

Communicative

السالفة مليون 2012- 12- 19 06:22 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
للاسف الشديد ماحصلت اجوبة اسئلة المحاضرات الاخيرة للماده..!! :24:

مافي الا حل واحد..

نحاول مع بعض نحل الاسئلة..!

:35:

Heart story 2012- 12- 21 11:52 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
جمعت كل التمارين بفايل واحد وطبعتها واخذتها البارح معاية المركز عشان اعطي الدكتوره المشرفة علينا تشوفي لي حل فيها لكن للاسف ماجت ,, بشوف بكره ان شاء الله ,, متأملة فيها خير لانها مشاء الله عليها كانت الاولى على دفعتنا زمان بالاضافه الى انها اخذت الماجستر والدكتوراه من امريكا يعني ان شاء الله تقدر تفيدنا باي شي

بس يارب تداوم بكره وتنفرج معانا

مـــغـــادر 2012- 12- 21 01:35 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heart story (المشاركة 7773209)
جمعت كل التمارين بفايل واحد وطبعتها واخذتها البارح معاية المركز عشان اعطي الدكتوره المشرفة علينا تشوفي لي حل فيها لكن للاسف ماجت ,, بشوف بكره ان شاء الله ,, متأملة فيها خير لانها مشاء الله عليها كانت الاولى على دفعتنا زمان بالاضافه الى انها اخذت الماجستر والدكتوراه من امريكا يعني ان شاء الله تقدر تفيدنا باي شي

بس يارب تداوم بكره وتنفرج معانا



الله يعطيك العافية .... ويجزاك كل خير
شاكرين لك ومقدرين مجهودك وتعبك وحرصك على مصلحة الجميع
الصراحه كلمة ( شكراً ) قليله في حقك

مالي الا الدعاء إن ربي يسهل لك امورك .. ويوفقك ... ياااااااارب

السالفة مليون 2012- 12- 21 08:18 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
من كم يوم لقيت مدرس اللغة الانجليزية ومقدم خدماته عالــ تويتر بمقابل مادي
والحمدلله تم حل الاسئلة وقال:(الأسئلة صعبة لأن مستواها ردئ وفيها أغلاط كثيرة)!!!
وان شاء الله بنزل الاسئلة بعد اختبار علم اللغة الاجتماعي


l7n al7yah 2012- 12- 22 07:39 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
:16::16:تسلمي السالفة مليون
بإنتظارك
ربي يسعدك ويوفقك

DewDrop 2012- 12- 23 01:00 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ننتظر مشوره اهل الخبره :24:
وانا عطيتهم دارس ماجستير << قال انه مشغول لكنه راح يحاول
وان شاء الله بكره يكون عندنا الخبر اليقين

Heart story 2012- 12- 23 01:39 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7778007)
من كم يوم لقيت مدرس اللغة الانجليزية ومقدم خدماته عالــ تويتر بمقابل مادي
والحمدلله تم حل الاسئلة وقال:(الأسئلة صعبة لأن مستواها ردئ وفيها أغلاط كثيرة)!!!
وان شاء الله بنزل الاسئلة بعد اختبار علم اللغة الاجتماعي


في انتظارك .
اما انا للاسف سألت البارح عن الدكتوره طلعت ماهي معانا ها السمستر ..

السالفة مليون 2012- 12- 23 01:42 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heart story (المشاركة 7807134)
في انتظارك .
اما انا للاسف سألت البارح عن الدكتوره طلعت ماهي معانا ها السمستر ..

ابشري,ان شاء الله اليوم بنزل الاسئلة :21:

السالفة مليون 2012- 12- 23 07:06 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
حل الاسئلة

1-Now how would you creatively translate the following Arabic line taken from the Prophet’s (PBBUH) farewell sermon into English? Is it A, B, C, D, E, F or something else
أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.

A.O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B.“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
C.You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D.People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
E.O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.



2-So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ

A.Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B.Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C.Let life takes its tollwhether you rise or fall
D.Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E.Let life takes its tolland be happy whether you rise or fall



When he smells the scent of the rose, he wants to see it,

When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.

Was your answer in line with the following? Which one is the most appropriate?

  • عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
  • إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
  • عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها
  • إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها!



4-So how would you translatedhikrorzikr(ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A.Remembering
B.Litany
C.Praising exercise
(الكلمات الإسلامية لا تترجم مثل دعاء ووضوء وأذكار) D.Dhiker or zikr
E.Invocation
F.Supplication

5-" إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة"
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are going the land of guile, deceit and treachery.
C. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
D. You are bound for the land of guile, deceit and treachery.


6-Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.
A. الحياة حرب بين الصح والخطأ
B. الحياة حرب بين الصواب والغلط
C. الحياة معركة بين الحق والباطل
D. الحياة مع معركة بين الخيروالشر





السالفة مليون 2012- 12- 23 07:11 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بنزل الملف بعد المباراة :27:

البريئة2 2012- 12- 23 07:33 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السالفة مليون خلي المباريات شوفي الجزيرة مباشر
شي مؤسف
اين الامة ؟
للاسف المسلمين جهدهم في اللعب وهو اقصى ما يفلحون فيه

m4me 2012- 12- 23 07:39 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7812282)
بنزل الملف بعد المباراة :27:

إن شاء الله النتيجة زرقاء......ياااارب

عشان الواحد يذاكر بنفس

طيب ممكن سؤال:::

الدكتور بالمحاضرة الأخيرة قال راح أنزل hand outs وقال إنها مهمة زي الشرائح

وين ألقاها؟؟؟ دورت بالإفتراضي وبالبلاك بورد مافيه شي

مرايم السعودية 2012- 12- 23 07:47 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 7812663)
السالفة مليون خلي المباريات شوفي الجزيرة مباشر
شي مؤسف
اين الامة ؟
للاسف المسلمين جهدهم في اللعب وهو اقصى ما يفلحون فيه

وانتي الصادقه البريئة ..العرب والسعوديين خاصة
مناظر مؤسفه والاخت رايحه تشوف مباراة قال:35:

السالفة مليون 2012- 12- 23 09:59 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 7812663)
السالفة مليون خلي المباريات شوفي الجزيرة مباشر
شي مؤسف
اين الامة ؟
للاسف المسلمين جهدهم في اللعب وهو اقصى ما يفلحون فيه

حسبنا الله وكفى

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة m4me (المشاركة 7812745)
إن شاء الله النتيجة زرقاء......ياااارب

عشان الواحد يذاكر بنفس

طيب ممكن سؤال:::

الدكتور بالمحاضرة الأخيرة قال راح أنزل hand outs وقال إنها مهمة زي الشرائح

وين ألقاها؟؟؟ دورت بالإفتراضي وبالبلاك بورد مافيه شي

الحين الواحد تنفتح نفسه للمذاكرة بعد الفوز :42:
تو اسمع عن hand outs ...!!!

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مرايم السعودية (المشاركة 7812866)
وانتي الصادقه البريئة ..العرب والسعوديين خاصة
مناظر مؤسفه والاخت رايحه تشوف مباراة قال:35:

:30::20:

السالفة مليون 2012- 12- 23 10:05 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
رابط حل الاسئلة

http://www.mediafire.com/?2gaahw19jdsc72c

or

http://www.4shared.com/file/OZ8wvBTf...uestions.html?

ماعدا اخر سؤال في المحاضرة 14

m4me 2012- 12- 23 10:07 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السالفة مليون (المشاركة 7815736)
حسبنا الله وكفى


الحين الواحد تنفتح نفسه للمذاكرة بعد الفوز :42:
تو اسمع عن hand outs ...!!!



:30::20:

مبرووووك..:21:

أنا أول محاضرة شفتها هي المحاضرة 14 وقال فيها إنه راح ينزل ال.. Hand outs

مين يقدر يفيدنا؟؟؟

فكرهـ 2012- 12- 23 10:08 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الله يجزاك خير الجزاء سلوفه ، ويعينك ويسهل عليك :16:

أمل النور 2012- 12- 23 10:12 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
شكرا سلوفة:1:

green-apple 2012- 12- 24 12:40 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
شكراااا سالفه:3:
ممكن تحطينه بملف ورد او pdf:34:

green-apple 2012- 12- 24 02:11 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السالفه متاكده من هذه الاجابه

6-Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong.
A. الحياة حرب بين الصح والخطأ
B. الحياة حرب بين الصواب والغلط
C. الحياة معركة بين الحق والباطل
D. الحياة مع معركة بين الخيروالشر
انا مستغربه لان فيها الغلط و الغلط كلمه عاميه
؟؟؟

DewDrop 2012- 12- 24 08:01 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
عساك ع القوة :21::21:
وانا إذا وصل لي خبر عن الاسئلة راح ارفعهم لكم هنا

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 24 09:28 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
جزيل الشكر السالفة مليون ع جهودك ومساعداتك جزاك الله الجنه



الدكتور الله يهديه يحسبنا بروفسورات بالترجمه زيه دارسين برا ونحمل دكتوراه نحن مجرد طلبة بكلوريوس اول مره يدسون اللغه بهالعمق هذا وهو الله يهديه يطالبنا بحل الاسئله بانفسنا اوكي يبينا نجتهد جزاه الله خير بس المفروض اخر محاضره خصصها لحل جميع الاسئله اللي حاطها باخر المحاضرات عشان كل طل طالب يصحح حله

:44: نكسر الخاطر والله وحنا نشحت من يترجم لنا انا والله من اول السمستر تعبت ادور مدرسه خصوصي شاطره خصوصي لهالماده بس مالقيت :12:


الله يكون بالعون ويسهلها علينا جميع

والشكر مره اخرى لله اولا انه رزقنا هالناس الطيبه اللي تحب الخير والمساعده وثانيا جزيل الشكر لكل من اجتهد ولا زال يجتهد ويبذل جهده لمساعدة اخوانه الطلبه هنا :1::16:


<< ادري مو محل شكر بس حبيت اشكر السالفة مليون صاحبة الموضوع وكل من يساعد بدون استثناء لكم دعوات بظهر الغيب جميعا وباقات من الورد :16::1::16:

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 24 09:37 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة green-apple (المشاركة 7820346)
السالفه متاكده من هذه الاجابه

6-life is a warfare: A warfare between two standards: The standard of right and the standard of wrong.
A. الحياة حرب بين الصح والخطأ
b. الحياة حرب بين الصواب والغلط
c. الحياة معركة بين الحق والباطل
d. الحياة مع معركة بين الخيروالشر
انا مستغربه لان فيها الغلط و الغلط كلمه عاميه
؟؟؟



مؤيده


اصلا احس السؤال كل اجاباته ماتركب

الاولى فيها كلمة ( الصح ) <<< وهذي ايضا كلمه عاميه يفترض تكون ( الصوب )


المفروض الترجمه الصحيحه من وجهة نظري هي :

الحياة عبارة عن صراع بين الحق والباطل


<< احس هذه هي الترجمة الابداعية الصحيحه


والا وش رايكم ؟؟ المشكله مو موجود بالخيارات ترجمه صحيحه ابداعيه ع قولته الا ترجمات ركيكه وخاليه من الابداع << :42:


ممكن تكون اقرب اجابة للصواب هي c . الحياة معركة بين الحق والباطل



عن نفسي لو تجي هالفقره بالاختبار بختار c من وجهة نظري هي الانسب


والله هالدكتور لحس مخنا :36:


حنا وش درانا عن الابداع خلينا نترجم صح وبس بعدين نبدع :30:




المهم دققوا في الاجابات واي سؤال زي كذا مااقتنعتوا باجابته تعالو نناقش الاجابه هنا

مو شرط اللي حلها يكون حالها صح لان حتى هو قال صعبه :36: فالخطا وارد

انتبهوا لاتعتمدون ولاتحفظون وبس


والله نصيحه اخويه مع ان السالفه ماقصرت والاخ اللي حل ايضا اجتهد اكيد قد مايقدر

بس البلا في بعض اجابات الدكتور

موفقين

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 24 09:48 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
لاحظت ان الدكتور يبي ترجمه ابداااعيه وليس ترجمه حرفيه غالبا لذلك حاولو تتجنبون الترجمه الحرفيه


مثل wrong + right مو شرط تترجم حرفيا صواب وخطا ممكن تجي حق وباطل




ملاحظه حبيت اذكرها وانبه ع هالمساله

اللي يشوف ان كلامي خطا يصحح لي عشان نستفيد

سرااااااااااااب 2012- 12- 24 10:31 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7823981)
لاحظت ان الدكتور يبي ترجمه ابداااعيه وليس ترجمه حرفيه غالبا لذلك حاولو تتجنبون الترجمه الحرفيه


مثل wrong + right مو شرط تترجم حرفيا صواب وخطا ممكن تجي حق وباطل




ملاحظه حبيت اذكرها وانبه ع هالمساله

اللي يشوف ان كلامي خطا يصحح لي عشان نستفيد

انا وياج باللي قلتي صح كلامج والاغلب اجابة c لانها كجملة بالعربي صحيحة والباقي مليانة اغلاط وزي ما قالت الاخت هذي انا كلي عنا لان الدكتور قال يبي ابداع بس ننتبه ما تكون ترجمة حرفية والقواعد مضبوطة وتكون جمالية لايقة :17:

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 24 10:40 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سرااااااااااااب (المشاركة 7824459)
انا وياج باللي قلتي صح كلامج والاغلب اجابة c لانها كجملة بالعربي صحيحة والباقي مليانة اغلاط وزي ما قالت الاخت هذي انا كلي عنا لان الدكتور قال يبي ابداع بس ننتبه ما تكون ترجمة حرفية والقواعد مضبوطة وتكون جمالية لايقة :17:



شكرا ع التأييد

وصح كلامك :21: اهم شي تكون جماليه ومافيها اخطاء


نركز ع الابدااااع في الترجمه هو اساس الماده

fo0orat 2012- 12- 24 10:41 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
جزآآكم الله خييير كلكم أنا اليوم بحآآول أكلم الدكتور يشوف لنا حل .. وياارب يكون خير وفي رد

أنا بقوله فقط أبي أرض صلبه نوقف عليها ما نبي أكثر ..

والله يبارك بهالمكالمة وتوفقنا

سرااااااااااااب 2012- 12- 24 01:35 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أقول شفتوا المثال اللي بالمحاضرة الأولى :
Example
q So how would you translate such wordssilly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. تهدئة سخيفة
B. الحقيقة البسيطة
C. الحقيقة السهلة
D. الحقيقة المطلقة
E. الحقيقة المجردة
F. الصراحة المطلقة
إلخ.....
حصلت عليها رواية اجنية باسمها ومفسر شنو معناتها
http://www.tandfonline.com/doi/abs/1...nalCode=fprs20
هذا الرابط للرواية واللي مو حاب يقرا التفسير لها كاتب
the word "silly" of course means simple and innocent not foolish and nonsensical . The innocence of a "silly truth"
فاتوقع تفسيرها الحقيقة البسيطة او السهلة

سرااااااااااااب 2012- 12- 24 01:35 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أقول شفتوا المثال اللي بالمحاضرة الأولى :
Example
q So how would you translate such wordssilly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. تهدئة سخيفة
B. الحقيقة البسيطة
C. الحقيقة السهلة
D. الحقيقة المطلقة
E. الحقيقة المجردة
F. الصراحة المطلقة
إلخ.....
حصلت عليها رواية اجنية باسمها ومفسر شنو معناتها
http://www.tandfonline.com/doi/abs/1...nalCode=fprs20
هذا الرابط للرواية واللي مو حاب يقرا التفسير لها كاتب
the word "silly" of course means simple and innocent not foolish and nonsensical . The innocence of a "silly truth"
فاتوقع تفسيرها الحقيقة البسيطة او السهلة

KEKO 2012- 12- 24 04:24 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
انا احس مخي تفكفك :5:
مو عارفة امشي على ايش ولا ايش :7:
الله يستر :24:

KEKO 2012- 12- 24 04:26 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
انا اقول الحقيقه المطلقة سراب تحسين الكلمة مالها معنى لو قلتي الحقيقه السهله او البسيطه الحقيقه المطلقة اقرب شي

الطالب الموهوب 2012- 12- 24 04:35 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اتبهدلنا في هالمادة للاسف سواها زي البحث المفتوح بدل مايعطينا خطوات في طريقنا للغة ومراجع نستند عليها

سرااااااااااااب 2012- 12- 24 04:40 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة keko (المشاركة 7825418)
انا اقول الحقيقه المطلقة سراب تحسين الكلمة مالها معنى لو قلتي الحقيقه السهله او البسيطه الحقيقه المطلقة اقرب شي

بصراحة يا كيكو انا هذا اللي حصلته بس الين الحين ما قررت شنو اختار وابي من الطلبة المخضرمين يدلون بدلوهم ونشوف بس لا تنسين لو ترجمتيها حرفيا تكون التهدئة السخيفة طبعا غلط وهي تحسينها لها معنى مخفي أو بالاصح ادبي سويت بحث بالنت وطلعلتي الرواية ادخلي عليها واقري المقطع المكتوب فيه تفسيرها انا حطيت الرابط حقها :40: الله يستر

KEKO 2012- 12- 24 04:59 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
طلاب طالبات سؤال profane love
تجي بمنعى الحب المحرم؟ او المحبة المحرمة؟

الجبيلاوى 2012- 12- 24 04:59 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السلام عليكم
بالنسبة لترجمة bathroom فهى الحمام وانا تأكد من الدكتور فى المباشرة الاولى
بالنسبة للورد فى الخيار D لان الدكتور وضحها فى المحاضلرة الثالثة وفى المحتوى صفحة 8
بالنسبة للقصة المحاضرة 9 فالخيار الاقرب D يحكى ان حطابا فقيرا عاش
لانه ذكر كلمة كهرباء وماء وهى ترجمه لكلمة no pipes وكما هو معروف فى ثقافتنا اقتران الماء والكهرباء وهى الاقرب والاصح من وجهة نظرى.

KEKO 2012- 12- 24 05:00 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اي والله الله يستر من هالماده:44:

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 24 06:01 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سرااااااااااااب (المشاركة 7825264)
أقول شفتوا المثال اللي بالمحاضرة الأولى :
Example
q So how would you translate such wordssilly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
A. تهدئة سخيفة
B. الحقيقة البسيطة
C. الحقيقة السهلة
D. الحقيقة المطلقة
E. الحقيقة المجردة
F. الصراحة المطلقة
إلخ.....
حصلت عليها رواية اجنية باسمها ومفسر شنو معناتها
http://www.tandfonline.com/doi/abs/1...nalCode=fprs20
هذا الرابط للرواية واللي مو حاب يقرا التفسير لها كاتب
the word "silly" of course means simple and innocent not foolish and nonsensical . The innocence of a "silly truth"
فاتوقع تفسيرها الحقيقة البسيطة او السهلة



بحثت لين صكني راسي لقيت هالرابط

http://www.davidcrystal.com/DC_artic...kespeare13.pdf


اللي فهمته في مسرحية لشكسبير مذكوره فيها هالكلمه والشرح يقول


, silly sooth' _ the simple truth '


بتلاحظين هالكلام مكتوب تحت بالصفحة الثانية العمود الايسر من المقاله


يعني اعتقد والله اعلم اجابتك صح الترجمه هي ( الحقيقة البسيطة ) لو بنعتمد ع الشرح اللي بمسرحية شكسبير



<< ماودي ادعي ع الدكتور :44::10: انا تعبت منها وجاني نوم بروح ارتاح كم ساعه قسم بالله نفسيتي تعبت مخي هنق احس مو مذاكره هذي حل الغاز

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 24 06:09 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة KEKO (المشاركة 7825418)
انا اقول الحقيقه المطلقة سراب تحسين الكلمة مالها معنى لو قلتي الحقيقه السهله او البسيطه الحقيقه المطلقة اقرب شي



مااعتقد الحقيقه المطلقه لان مطلقه تعني الشمول واحس ماتتفق في المعنى مع كلمة silly واللي معروفه معانيها ( سخف - سذاجه - بساطه ...الخ بالقاموس )

انا بصراحه محتاره الاجابه الصحيحه حسب ماقريت بالرابط اللي حطيته فوق الترجمه ( الحقيقه البسيطه ) لكن ممكن لو نجيبها بترجمه ابداعيه حسب مايبي حضرة الدكتور تكون الترجمة ( الحقيقة المجرده ) هي الاقرب للابداع اللي يبيه يمكن :36: لان مجرد = فارغ = يقارب للمعنى silly البسيط التافه الغبي الخ



<< هذا حسب فهمي البسيط وتحليلي اللي والله اعلم انه ماعندي سالفه


الله يسامحك ياحليمه نكبتنا


كثرو من دعاء ( اللهم الهمني الى الصواب ودلني ع الاجابه الصحيحه انك ع كل شيء قدير ) <<< مثل هالاختبار يحتاج مثل هيك دعوات صااادقه << من جد اتكلم


الله يعين

susanّ ♥ 2012- 12- 24 06:29 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يمدي انام والفجر ابدي فيها ؟ :42:

sara2 2012- 12- 24 06:40 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ههههه سوسان يمديك تبدين بكره بعد العصر انشاءالله
شر البليه مايضحك احس اصلا كل الحلول في الاختبار راح تكون تخمين عشان كذا ماله داعي غير نذاكر التعريفات في المحاضرات الاولى :39:

A7LA GIRL 2012- 12- 24 07:01 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الدكتور يقول المحتوى مو كافي وان في هانداوت هو منزلها هل في احد عنده خلفيه عن الهانداوت وين منزلها ؟؟

green-apple 2012- 12- 24 07:19 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
لو سمحتوا مين يعرف رقم الدتور انا كلمته يطلع الرقم خطأ اخذته من المحتوى التمهيدي

KEKO 2012- 12- 24 07:20 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ايه مرة سوزان مرة يمدي تصدقين :42:

سرااااااااااااب 2012- 12- 24 07:39 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هذي أنا كلي عنا (المشاركة 7827188)
مااعتقد الحقيقه المطلقه لان مطلقه تعني الشمول واحس ماتتفق في المعنى مع كلمة silly واللي معروفه معانيها ( سخف - سذاجه - بساطه ...الخ بالقاموس )

انا بصراحه محتاره الاجابه الصحيحه حسب ماقريت بالرابط اللي حطيته فوق الترجمه ( الحقيقه البسيطه ) لكن ممكن لو نجيبها بترجمه ابداعيه حسب مايبي حضرة الدكتور تكون الترجمة ( الحقيقة المجرده ) هي الاقرب للابداع اللي يبيه يمكن :36: لان مجرد = فارغ = يقارب للمعنى silly البسيط التافه الغبي الخ



<< هذا حسب فهمي البسيط وتحليلي اللي والله اعلم انه ماعندي سالفه


الله يسامحك ياحليمه نكبتنا


كثرو من دعاء ( اللهم الهمني الى الصواب ودلني ع الاجابه الصحيحه انك ع كل شيء قدير ) <<< مثل هالاختبار يحتاج مثل هيك دعوات صااادقه << من جد اتكلم


الله يعين


تصدقين عاد قلت نفس كلامج الحقيقة البسيطة حلوة ما هي شينة على كلام شكسبير بس اذا نبي نبدع فيها وهو ما يبي ترجمة حرفية كنت باختار الحقيقة المجردة لانها قريبة من بسيطة

السالفة مليون 2012- 12- 24 08:01 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
مرررحبا..

هاه بشروا خلصتوا مذاكرة :42:
بعد ساعه ببدأ في المذاكرة :36::42:

اغوست 2012- 12- 24 08:05 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
SOME HINTS :

معنى Adultery ممارسة الجنس بعد الزواج سواء من طرف الزوج او الزوجة

Fornication ممارسة الجنس قبل الزواج

كلاهما مقبولتان في الثقافة الغربية

The Reference :

Adultery
Illicit intimate sex between one man and one woman whereby the offender (the Adulterer) is currently Married.
Fornication
Illicit intimate sex between one man and one woman whereby the offender (the Fornicator) is currently NOT married.

http://www.rmsbibleengineering.com/P...y/Page2_1.html

وبالتوفيق ...

السالفة مليون 2012- 12- 24 08:13 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة green-apple (المشاركة 7820346)
السالفه متاكده من هذه الاجابه

6-life is a warfare: A warfare between two standards: The standard of right and the standard of wrong.
A. الحياة حرب بين الصح والخطأ
b. الحياة حرب بين الصواب والغلط
c. الحياة معركة بين الحق والباطل
d. الحياة مع معركة بين الخيروالشر
انا مستغربه لان فيها الغلط و الغلط كلمه عاميه
؟؟؟

اميل جدا الى . الحياة معركة بين الحق والباطل :42:

مجرى السحب 2012- 12- 24 08:35 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ما بدينا للحين مافي احد يوضح لنا طريقة المذاكره

جرح سيهات 2012- 12- 24 08:46 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
كككككككككيف نذاكر :31:

البريئة2 2012- 12- 24 08:46 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نعود للمذاكرة مجددا بعد انتهاء امتحان الشعر:39:

البريئة2 2012- 12- 24 09:01 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
creativity هالكلمة لا تينية وتعني term creō "to create, make":

متى بدت في الانجليزية ؟
14th century.. Geoffrey Chaucer




indicate: divine creation in the Parson’s Tale

جرح سيهات 2012- 12- 24 09:03 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة البريئة2 (المشاركة 7830183)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نعود للمذاكرة مجددا بعد انتهاء امتحان الشعر:39:


عليكم السلام



والله الردود ماتطمن شكلها هالماده غامضة عطونا فكره عنها هل هي حفظ او فهم كيف مذاكرتها ع شنو نركز انا اشوف كله ترجمة للعربي ؟؟؟:36:

nice angel 2012- 12- 24 09:10 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اللي يقدر يجمع جميع الاسئله على ملف وورد ويحملها على ملف وورد يسويها الان وانا برسلها لدكتور ترجمه يحلها لنا وياليت الاسئله مع الخيارات وبعد ياليت الاسئله اللي في اخر محاضره :37::37:

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 09:14 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
السلام عليكم ورحمه الله وبركاته

ينصر دينك يالشناوي على هيك أسئله :17:



كيف كان الاختبار معكم ان شاء الله :21:

دوَدي 2012- 12- 24 09:15 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nice angel (المشاركة 7830777)
اللي يقدر يجمع جميع الاسئله على ملف وورد ويحملها على ملف وورد يسويها الان وانا برسلها لدكتور ترجمه يحلها لنا وياليت الاسئله مع الخيارات وبعد ياليت الاسئله اللي في اخر محاضره :37::37:


فيه عضو مسويها الله يعطيه العافيه ،
اسمه " غسان "
ارفقتها لك ..الله يعطيك العافيه

AL-HARBI ' e ' 2012- 12- 24 09:16 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
يوووه بكره الترجمه وما أدراك مالترجمه :9:


ياجماعه والله ان الدكتور هذا حليمه ما ارتاح له احسه يتفلسف بالاسئله :42:

nice angel 2012- 12- 24 09:19 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
مافي طريقه تتحول على ملف وورد


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:10 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه