![]() |
رد: الترجمة التتابعية , أحمد حليمة / الاثنين 3 - 4 - 1440 / الفتره الثانيه
the Akkadian root tragumanu , via ann netymological sideline from Arabic
الجذر الأكاديني ترجمانو مشتق من العربية ----------------------- the English word interpreter is derived from Latin interpres كلمة الانترابتر مشتقة من اللاتينية انترابرز ---------------------------------------------- expounder " person explaining what obscure " المُفسر " شخص يشرح ماهو غامض " ------------------------------- obscure = which are not clear ----------->the semantic root غامض |
رد: الترجمة التتابعية , أحمد حليمة
اقتباس:
نبي الخزامى :060: |
رد: الترجمة التتابعية , أحمد حليمة / الاثنين 3 - 4 - 1440 / الفتره الثانيه
that simultaneous interpreting was initially implemented as simultaneous consecutive that is :
- the simultaneous transmission of two or more consecutive renditions in different output languages interpreting researchers will also benefit from the availability of new equipment and tools : - to enhance the efficiency of empirical data collection and analysis In SI simultaneous interpretation it is important to emphasis the need to focus - on the process rather than the product the Latin term interpres, denoting - someone ‘explaining the meaning For most of the twentieth century, nearly all training program and institutions were - geared to spoken-language interpreting The role of technology tend to have strong repercussions on: - interpreter training transmission equipment was developed to enable interpreters to work simultaneously : - 1920 cognitive process-oriented paradigm have applied their models - skill training for interpreters |
رد: الترجمة التتابعية , أحمد حليمة / الاثنين 3 - 4 - 1440 / الفتره الثانيه
|
رد: الترجمة التتابعية , أحمد حليمة / الاثنين 3 - 4 - 1440 / الفتره الثانيه
المهمة للمحاضرة الاولي
Interpreting is normally regarded as a translational activity =============== Interpreting it is like ‘Translation’ but it is not Translation’ ============= Interpreting is an ancient human practice ============ The activity of interpreting could be traced back to Akkadian, ============= The activity of interpreting the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around 1900BC. ============== The Akkadian root is targumanu, ============== The targumanu,, gave rise to the autonomous’ English term ,, for interpreter, dragoman =========== The original English word interpreter’, goes back from in latin meansinterpres ========= Interpreting is immediacy ========== Otto Kade, defined the interpreting in which 2 source:a- The source-language text is-------------- presented only once and thus cannot be reviewed or replayed,b- The target-languagetext is----------------- produced under time pressure, with little chance for correction and revision |
رد: الترجمة التتابعية , أحمد حليمة / الاثنين 3 - 4 - 1440 / الفتره الثانيه
لو سمحتوا ابي نماذج لأسئلة الاعوام مترجم
والله يجزاكم كل خير |
رد: الترجمة التتابعية , أحمد حليمة / الاثنين 3 - 4 - 1440 / الفتره الثانيه
بالمحاضرة2
The different definitions of scholars for translation == a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958) process conveying the 'sameness of meaning' == the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign (Brislin 1976a) == situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983) == any utterance which is presented or regarded as a ―translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995) === So we have 4 definition : 1- Is a process 2- the transfer of thought and 3- a situation-related and function-oriented 4- Utterance any certain culture. ======= interpreting could have the following key areas of theoretical framework: The scope of the interpreter’s task --------------- (mainly production); The perspective on the translational process ---------------- (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer; The normative specification of the translation product ----------------- (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect). === |
رد: الترجمة التتابعية , أحمد حليمة / الاثنين 3 - 4 - 1440 / الفتره الثانيه
-
يعطيكم العافيه , بعطيكم ملحوظة واتمنى الجميع يتقبلها بصدر رحب اولا مافي احد محكوم عليه يرد على الاستفسارات , اللي يرد له الاجر فاللي يدخل ويشوف سؤال ويقدر يرد عليه يتفضل ويرد ثانيا لاحد يطلب ملفات قبل لا يرجع للصفحه الاولى ويشوف ثالثا معظظظظظمممنا مشغولين ونسرق الوقت عشان نذاكر لنا كلمتين تفيدنا بالاختبار فلاحد يعتمد على احد بعمل الكويزات اتمننننننننننننني من الجميع المشاركه الملخص 13 محاضره لو كل شخص عمل كويز لمحاضره افضل من شخص واحد بيضيع من وقته الكثيررر وذي الملاحظه لانه بعض الزملاء تتضايق من عدم الرد على اسألته |
رد: الترجمة التتابعية , أحمد حليمة
اقتباس:
|
رد: الترجمة التتابعية , أحمد حليمة / الاثنين 3 - 4 - 1440 / الفتره الثانيه
اقتباس:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:22 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام