ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E5 (https://vb.ckfu.org/f309)
-   -   [ اسئلة اختبارات ] : تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d (https://vb.ckfu.org/t643650.html)

نقآء~ 2014- 12- 25 09:14 PM

رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d
 
إجابة بقية الأسئلة
و متأكدة من حلها ان شاء الله

السؤال 1 D من خارج المحتوى
http://store2.up-00.com/2014-12/1419530253441.png
.
السؤال 10 B
.
السؤال 24 D
.
السؤال 25 A من خارج المحتوى
SI involves the interpreter simultaneously listening to the SL input and producing the output, both of which are in oral form. SI is seen as particularly difficult, as it requires deep concentration and multitasking; whilst translating one segment of the source text (ST)they will be listening to the next
http://www.academia.edu/3730515/Disc...achelor_essay_
.
السؤال 31 D
.
السؤال 38 B من خارج المحتوى
There is even a detached bit of theory in my title: the word “paraphrase” is taken from John Dryden’s Preface to the Translation of Ovid’s Epistles, where he divides translation, like Gaul, into three distinct parts. The first of these is “metaphrase, or turning an author word-for-word, and line-by-line, from one language into another . . . The second is paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense.” In Dryden’s scheme, after translation with latitude comes imitation, which might be described as translation with attitude, for “the translator (if now he has not lost that name) assumes the liberty not only to vary from the words and sense, but to forsake them both as he sees occasion.” (Schulte 17)
http://www.blackbird.vcu.edu/v9n2/no...sic_page.shtml
.
السؤال 40 A
.
السؤال 45 D
.
:icon19:




بنفسجة 2014- 12- 25 09:16 PM

رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d
 
سؤال حق احبها واحب ناقتها اخترت c-I fancy her and she fancy me and my horse fancy her mare
لان كلمة ناقة ليس لها مرادف في اللغة الانجليزية والاقرب لبيئتهم هو بديل الجمل والناقة وهو الحصان والمهرة

بنفسجة 2014- 12- 25 09:23 PM

رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d
 
سؤال 45 طبقا لنيومارك تتم ترجمة اسماء الوزراء
45-B-litrary translation
لانه يتم ترجمة الاسماء من لغة الى اخرى حرفيا فشخص اسمه ديفيد جونز لا يتم ترجوة اسمه داوود يحيى

lavender faris 2014- 12- 25 09:30 PM

رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d
 
newmark يترجم ال ministries
مش communicatively
الصح literalو بحثت وطلع صح

dafoor 2014- 12- 25 09:30 PM

رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالعزيز المنصور (المشاركة 11787817)
هههههههههههههههههه
بسم الله على قلبك
تراني اول مره اصور بالقاعه تدري ليش ؟؟
لأن حاط عندي احتمال كبير اني احمل هالمادة الغثيثة لو اني دافور ماظنتي اصورها
و المشكله اللي يقولك خطأ يخليك تحتار وش الخطأ بس خطأ

حبيب قلبي ابو منصور على راسي والله ههههه ان شاء الله فالك النجاح الله لا يضيع لك تعب

انا قصدي في كلامي انه الحمدلله اني اجوبتي صح :53:

الح ـربي 2014- 12- 25 09:44 PM

رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d
 
الاختبار اللي طاف خفت من الماده وسحبت على الاختبار بعذر
وقلت اختبرها هالترم لكن لاجبنا ال a والظاهر حتى ال b
لكن الحمدلله على كل حال
عوضني الله في اختبار الفتره الثانية الرواية الحديثه رغم ان اغلب الشعب يشجب ويتنكر

فخذوا حذركم الترم الجاي يامستوى خامس من النحو والصرف _ اللغويات التطبيقيه _ والرواية الحديثة رغم اني حبيت الاخيرة

بنفسجة 2014- 12- 25 09:51 PM

رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d
 
يا الحربي انا خذيت النحو والصرف ينقالي ابي الحق على الملحم قال الله ابشري بفتحي

wed.y alzuod 2014- 12- 25 10:32 PM

رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d
 
الله يسعدكم ايش حل سوال 15 وسوال 1

خوخ وزهر 2014- 12- 25 10:39 PM

رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنفسجة (المشاركة 11791277)
خوخ وزهر حلي مماثل لحلك وفي بعض الاسئلة اللي ما جاوبتيها راح اعطي اجابتي
سؤال 1 وهو عن كيف نحقق ترجمة جيدة اخترت اجابة (اجابتي خطأ ) الاجابة الصحيحة -d كما وضحتها الاحت نقاء
سؤال 10 المشاكل الثقافية تغطي 10-b-problems at social level من المحاضرة 11
سؤال15 نظرية الترجمة الخاصة بالمترحم تعكس 15-b- his interpretation of the st
سؤال 24 طبقا لبيل المقدمة لللغويات اخترت 24-d-the profissional point of view
سؤال 25 اصعب نوع من الترجمة الشفهية 25-a- simultaneous interpretation لانها ترجمة فورية وتحتاج لتركيز شديد

ليت حلي زي كذا :(

للاسف في كثير اسئلة جاوبت عليها غلط بالاختبار .. بس دحين انا حطيت الاجابات الصحيحة بعد ما رجعت للملزمة

صراحة الاسئلة مرة غبية .. في سوال حق ذاكرة المترجم وذاكرة الترجمة يعني هي نفسها !

للاسف اخترت الثاني .. وكثير اشياء متشابهه اخترت اجابة خطا

هذا وانا مختمة الملزمة من قبل اكثر من شهر وقبل كم اسبوع من الاختبارات راجعتها نصها عشان دسمة

وراجعتها كمان قبل الاختبار .. يعني المفروض اجيب درجة كويسة لكن حسبي الله عليه :(

الح ـربي 2014- 12- 25 10:40 PM

رد: تصوير اسئلة اختبار نظرية الترجمة للفصل الأول 1436هـ نموذج d
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بنفسجة (المشاركة 11792322)
يا الحربي انا خذيت النحو والصرف ينقالي ابي الحق على الملحم قال الله ابشري بفتحي

الله يعين وانا اخوك وواضح التغير الجذري لاساليب الاساتذة في الاختبارات
يعني الترم الجاي لازم حتى احنا نغير اساليبنا في الدراسه :(107):


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:01 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه