ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   English Forum & other Languages (https://vb.ckfu.org/f22)
-   -   How brilliant translator you are!, but you don't know it (https://vb.ckfu.org/t737062.html)

P e a c e 2016- 3- 10 08:58 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary (المشاركة 13224125)
...
هو الكلام عن عوامل نهضة الأدب المسرحي في عام 1890
أول عامِل تأثير ( ابسن) الكاتب النرويجي العظيم و الذي -بموجبه - أكّد كتاب الدراما الانجليزيين مثل برنارد شو الحق في مناقشة القضايا الاجتماعية و الأخلاقية المهمة بطريقة عقلانية و هادئة..

بموجبه= بموجب تأثير ابسن..
اخترعت صيغة ثانية للجملة بكيفي:16.jpg:
كلمة claimed من ضمن السينونيمز حقينها كلمة affirm
ف مدري قلت كلمة ( أكّد) يمكن أفضل من ادعى


ما شاء الله عليك, ترجمة معقولة جدا, وساعدتني في فهم النص أكثر :(204):


طبعا قرأت بقية النص من النت, وهو يؤيد المعنى اللي كتبتيه, بس أنا مستغرب من الصيغة, لأني أحس أن حسب هذا المعنى المفروض يكتب which under it وليس under which, يالله.. نكبر ونتعلم :biggrin:


وممكن حسب تصوري تجي : والذي أعطى المسوغ للكتاب الإنجليزيين مثل برنارد شاو لمناقشة القضايا الاجتماعية والأخلاقية الهامة بطريقة عقلانية وهادئة

{تهاويل} 2016- 3- 10 10:21 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doremi (المشاركة 13223658)

بعطيكم جميعا ً سطر ونص أبغاكم تقولون الترجمه الي تشوفونها مناسبه..
لأني كلجت فيها.. كلكم أعطوا رايكم عادي ..


هذا المظلل :


http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1457551906


:rose:

رغم ان فهم مايدور حول هذا المقطع مهم، لفهم اصح لهذا النص، لهذا ترجمتي يمكن تكون مخروشه شوي :biggrin: :
"والذي حذا بالكاتب المسرحي برنارد شو اعطاء نفسه الحق في مناقشة المشاكل الاجتماعية بطريقة هادئة وبسيطة."
:biggrin:
انا بسيط وترجمتي بسيطة على قدي

.Rosemary 2016- 3- 11 12:34 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

..
حسب هذا المعنى المفروض يكتب which under it وليس under which, يالله.. نكبر ونتعلم


عفوا أستاذ..إنت قصدِك إن مافي عبارة بالحياة بهالصيغة(under which)

و ليش قلت which under it
من وين جات it
و شكراً مقدماً..:icon19:

P e a c e 2016- 3- 11 01:13 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary (المشاركة 13225121)
عفوا أستاذ..إنت قصدِك إن مافي عبارة بالحياة بهالصيغة(under which)

و ليش قلت which under it
من وين جات it
و شكراً مقدماً..:icon19:[/CENTER]

قصدت أنه لو قال Which under it بتكون الترجمه والذي بناء عليه حصل كذا
أما under which تترجمت عندي بعكس الأولى يعني حصل كذا بناء على كذا
كأن تصرف الكتاب هو سبب تأثير إبسن وليس العكس، بينما واضح أن الأول هو سبب الثاني، بس الصيغة غريبة علي :icon120:

كارزما 2016- 3- 16 03:31 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doremi (المشاركة 13223658)
ماشاء الله طلعوا هنا مواهب، الي تخصصكم مب انجليزي اختياركم للنصوص المترجمه يشبه بعض :16.jpg:
بس حلوه ما أقصد شيء ترى :Looking_anim:


المهم اعتذر تهاويل ما تقهويت هنا، بدأت أذاكر النقد وهو دسم شوي فقفلت معي هالكم يوم..








كذا أجل :16.jpg: أنا ماخذه الحقد الدفين للحرمه على أم البنت وكذا، ما جات على بالي هالترجمه..
عجبني التعديل صايره الجمله احترافيه :icon1::icon1:


شكرا ً P e a c e :icon19::icon19: أفدتنا كثير والله وتسلم على الاطراء :icon19:




====




بعطيكم جميعا ً سطر ونص أبغاكم تقولون الترجمه الي تشوفونها مناسبه..
لأني كلجت فيها.. كلكم أعطوا رايكم عادي ..


هذا المظلل :


http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1457551906


:rose:






موضوع بطل وجميل :verycute::love080:
بس مر مو وقته :139::(177):



.
.

دودي مدري عني بترجمها كذا :16.jpg:

وبناء عليه الدراميين الانجليز أمثال برنارد شو تزعموا البحث الجاد
للمشاكل الاجتماعية والأخلاقية بروية وعقلانية :icon120:

الموضوع جميل تهاويل ومستفز والفايدة منه بتكون بطله :love080:
بس عارف انت نحنُ الآن في قلب المعمعة :bawling:

أم رغد 2012 2016- 3- 18 11:34 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 13230976)
موضوع بطل وجميل :verycute::love080:
بس مر مو وقته :139::(177):



.
.

دودي مدري عني بترجمها كذا :16.jpg:

وبناء عليه الدراميين الانجليز أمثال برنارد شو تزعموا البحث الجاد
للمشاكل الاجتماعية والأخلاقية بروية وعقلانية :icon120:

الموضوع جميل تهاويل ومستفز والفايدة منه بتكون بطله :love080:
بس عارف انت نحنُ الآن في قلب المعمعة :bawling:

اتفق مع كارزما في كل كلمة ... موضوع باعث على التطوير و بقوة بس أبدا مو وقته


الله يكون في عون الجميع

{تهاويل} 2016- 3- 18 08:10 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ههههه
كارزما
ام رغد
شكراً لكم
غير هذا الوقت
الموضوع غير مفيد ايضاً
لان ماحولك احد :biggrin:
والله يعينكم على الزحمة
اعتبروا الموضوع لحظات تنفس بعيده عن المناهج وسط المعمعة :biggrin:

.Rosemary 2016- 3- 19 07:03 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
..
من كتاب
Dose my head look big in this
اقتباس:


Life isn’t like the movies. People don’t change overnight. people don’t go from arrogant and self-righteous to ashamed and remorseful. They don’t suddenly give in when they’ve spent years taking out. No doesn’t magically become a Yes.


الحياة ليست كالأفلام.الناس لا يتغيرون بين عشيةٍ وضُحاها. لا يذهبون من الغطرسة و ادّعاء الصلاح إلى الشعور بالعار و الندم .إنهم لا يعطون فجأة في حين قد قضوا سنوات من الأخذ. (لا) لا تتحول بشكل سحري إلى (نعم)..!


..:icon19:

{تهاويل} 2016- 3- 23 09:59 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ترجمة لبعض العناوين
من جريدة
The telegraph
البريطانية
لهذا اليوم 23 / 3 / 2016
------------------
Brussels attacks: Belgians gather in solidarity and grief after 34 killed in airport and Metro bombings
تفجيرات بروكسل : البلجيكوين يجمعهم التضامن والحزن بعد مقتل 34 شخص في تفجيرات المطار و المترو
------------------
How to brew the perfect cuppa: the four-step guide
اربع خطوات لتحضير افضل كوب شاي
--------------------
Dog breaks world record for fastest time travelling on a ball, moving 10m in 11.9 second
كلب يحطم الرقم القياسي في المشي على الكرة لمدة 11.9 ثانية قاطعاً 10متر.
--------------------
Tracey Emin announces she has married a rock
الفنانة التشكيلية تريسي ايمن ، تصرح انها تزوجت من صخرة
--------------------

{تهاويل} 2016- 3- 24 12:01 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ترجمة
QUOTES

A successful man is one who makes more money than his wife can spend. A successful woman is one who can find such a man.
-Lana Turner
الرجل الناجح يكون دخله اكثر مما تصرفه زوجته. والمرأة الناجحة هي التي تلقى مثل هذا الرجل.
-------------
My therapist told me the way to achieve true inner peace is to finish what I start. So far I’ve finished two bags of M&Ms and a chocolate cake. I feel better already.
- Dave Barry
اخصائي العلاج النفسي نصحني باكمال كل ما ابدأ به حتى احصل على شعور بالرضا الداخلي الحقيقي. حتى الان اكملت كيسين من M&Ms و كعكة شكولاته. اشعر بتحسن.
----------------
Knowledge is knowing a tomato is a fruit; wisdom is not putting it in a fruit salad.
- Miles Kington
المعرفة ، ان تعلم ان الطماطم هو نوع من الفاكة، الحكمة هو ان لا تضع الطماطم في سلطة الفواكه.
---------------
By all means, marry. If you get a good wife, you’ll become happy; if you get a bad one, you’ll become a philosopher.
-Socrates
تزوج، فاذا حصلت على زوجة جيدة سوف تكون سعيداً ، واذا حصلت على زوجة سيئة سوف تكون فيلسوفاً.
-------------


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:00 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه