ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   English Forum & other Languages (https://vb.ckfu.org/f22)
-   -   How brilliant translator you are!, but you don't know it (https://vb.ckfu.org/t737062.html)

صــدى الـأمـل 2016- 3- 7 10:04 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 2cool (المشاركة 13219564)
موضوع جميل
يعطيك العافية أخوي تهاويل :rose:
قصيدة جميلة صدى الأمل :rose:
الترجمة على فهمي :g2:
مو تخصصي :looking_anim: إنجليزي


الاجمل وجودك لا عدمتك

صــدى الـأمـل 2016- 3- 7 10:06 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 2COOL (المشاركة 13219583)
Being friends is about sharing our lives with others.
الصداقة تعني أن نشارك حياتنا مع الآخرين
There are some aspects of our lives
هناك بعض الجوانب من حياتنا
that require that we spend a lot of time together
تتطلب منا أن نُمضي الكثير من الوقت معاً
or a lot of writing to help convey our feelings.
والكثير من الكتابة لتساعدنا على إيصال مشاعرنا
Other times sharing only a few words
في أوقات أخرى مشاركة كلماتٍ قليلة فقط
are more than adequate.
أكثر من كافية
هذي غرزت فيها ما أدري إن كانت تركب على المعنى
It is not always the long conversation
ليست دائماً المحادثات الطويلة
that conveys the deepest feelings.
هي ماتنقل أعمق المشاعر
Sometimes,
فأحياناً
longer modes of expression may seem
وسائل التعبير الطويلة قد تبدو
redundant and lacking in profundity.
زائدة وتفتقد للعمق
Putting just the right combination of words
وضع التركيبة الصحيحة من الكلمات
on paper
على الورق
in a succinct style may just hit the spot.
بأسلوب مقتضب قد يصيب الهدف
وهذي مغرزة فيها بعد
ما أدري إذا فهمي لها صحيح أو لا



:hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah:

2COOL 2016- 3- 7 11:02 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صدى الأمل (المشاركة 13219622)
:hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah:

:mh12:


شكلك مغرزة بنفس الكلمات :Looking_anim: اللي أنا مغرزة فيهم :cheese:
صدى الأمل :rose::060:
:hahahahahah:


عاد المفروض الأخ P e a c e :rose: والأخ تهاويل :rose:
دامهم اللي دارسين إنجليزي بيننا :33_asmilies-com:
يتفضلون مشكورين
ويطلعون السيارة من هالتغريزة :lllolll:

صــدى الـأمـل 2016- 3- 7 11:06 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 2COOL (المشاركة 13219695)
:mh12:


شكلك مغرزة بنفس الكلمات :Looking_anim: اللي أنا مغرزة فيهم :cheese:
صدى الأمل :rose::060:
:hahahahahah:


عاد المفروض الأخ P e a c e :rose: والأخ تهاويل :rose:
دامهم اللي دارسين إنجليزي بيننا :33_asmilies-com:
يتفضلون مشكورين
ويطلعون السيارة من هالتغريزة :lllolll:


انشهد :d5:


وينهم :33_asmilies-com:


أخاف مايقدرون يطلعونها :hahahahahah:

P e a c e 2016- 3- 7 11:16 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13219578)
ننتظر تعليق peace :verycute:

معليش مزحوم شوي


بس بنظرة سريعة المشاركات كلها رائعة ولا تحتاج الكثير من التدقيق, ولا شيء يدل على أني أفضل منكم لأصحح لكم


لو فضيت بشوف لو عندي ملاحظة

2COOL 2016- 3- 7 11:19 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صدى الأمل (المشاركة 13219702)
انشهد :d5:


وينهم :33_asmilies-com:


أخاف مايقدرون يطلعونها :hahahahahah:

:eek:
تحشين بالحكومة
بتحشين فيهم
أنا ماعلي منك :mh12:
لو جاو :Looking_anim: بيطلعون
بس :Looking_anim: مو التغريزة :cheese:


بيطلعونا ثنتينا من الموضوع :41jg:

{تهاويل} 2016- 3- 7 11:46 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ههههه
دوروا الي يطلعكم :biggrin:
بنقفل عليكم الموضوع ممنوع الخروج!
مانا خبير ، توي اتدرب احاول احسن من حصيلة الكلمات والترجمة :71:
اذا على الكلمات الي تحتها خطـ :
adequate : كاف ، لا بأس بهذا المعنى. علماً انها تشير الى ان الشيء يلائم من ناحية النوعية والكمية معاً، يعني "من جميع النواحي" على قولتنا بالدارج.
are more than adequate.
بطريقة عامية : تناسبني من جميع النواحي.
فـ "كافيه" تضبط.
succinct : "مقتضب" كلمة جميلة استخدمتيها كترجمة لها.
كمعلومة هذي الكلمة مرتبط
بالمكتوب او المنطوق فقط.
وبالقصيدة يتكلم عن كلمات على ورقة.

احييك اجتزتي المطب وطلعتي على الشارع بدون ضرر :biggrin:


.Rosemary 2016- 3- 7 11:54 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13219467)
مشاءالله عليك
مو تخصصك
وترجمي احسن مني :verycute:
نتعلم منك.
please don't stop

شكراً جزيلا ..
لا والله احيانا اسوي جرايم لغوية مش بس أخطاء:16.jpg:
لكن نظل نتدرب و نتعلم ..
:icon19:..


{تهاويل} 2016- 3- 7 12:05 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary (المشاركة 13219756)

شكراً جزيلا ..
لا والله احيانا اسوي جرايم لغوية مش بس أخطاء:16.jpg:
لكن نظل نتدرب و نتعلم ..
:icon19:..


تعجبني روح التدرب والتعلم :biggrin:
دافع للامام دائماً

P e a c e 2016- 3- 7 12:09 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doremi (المشاركة 13218501)
ترجمتك حلوه يا تهاويل.. P e a c e أعطى اقتراحات أفادتني أنا بعد

ماعندي شيء أضيفه كوني مب خبيره ولا متمكنه من الترجمه تماما ً..

عندي هنا قطعه صغيره من رواية أعزها جدا ً، الروايه تُرجمت للعربي من دار نشر نسيت اسمها..
لكن كان فيها كم غلط أنا نفسي لاحظتها فكيف لو يقرأها خبير؟

اسم الروايه
The Help لـ Kathryn Stockett


هذا النص الانجليزي وبعده ترجمتي:
الكيبورد حقي بهاللابتوب مخييييس مافيه حركات، فراح أكتب أنتي بالياء بدل ما أحط الكسره
والي عنده حل المشكله يرسل لي :16.jpg:

The first time I was ever called ugly, I was thirteen. It was a rich friend of my brother Carlton's over to shoot guns in the field.
'Why you crying, girl?' Constantine asked me in the kitchen.
I told her what the boy had called me, tears streaming down my face.
'Well? Is you?'
I blinked, paused my crying. 'Is I what?'
'Now you look a here, Egenia'-because constantien was the only one who'd occasionally follow Mama's rule. 'Ugly live up on the inside. Ugly be a hurtful, mean person. Is you one a them peoples?'
'I don't know. I don't think so,' I sobbed.
Constantine sat down next to me, at the kitchen table. I heard the *****ing of her swollen joints. She pressed her thumb hard in the palm of my hand, somthing we both knew meant Listen. Listen to me.
'Ever morning, until you dead in the ground, you gone have to make this decision.' Constantine was so close. 'You gone have to ask yourself, Am I gone believe what them fools say about me today?'
She kept her thumb pressed hard in my hand. I nodded that I understood. I was just smart enough to realize she meant white people. And even though I still felt miserable, and knew that I was, most likely, ugly, it was the first time she ever talked to me like I was something besides my mother's white child. All my life I'd been told what to believe about politics, coloreds, being a girl. But with Constantine's thumb pressed in my hand, I realized I actually had a choice in what I could believe.
Kathryn Stockett, The Help


أول مرة يناديني فيها أحد بالقبيحه كنت في الثالثة عشر، كان صديقا ً ثريا ً لأخي كارلتون دعاه للرماية معه في الحقل.
"لمَ تبكين يا فتاة؟" سألتني كونستنتين في المطبخ

أخبرتها بما نعتني به الفتى، والدموع تسيل على وجهي
"وهل أنتي كذلك؟"
طرفت عيناي وتوقفت عن البكاء "هل أنا ماذا؟"
"الآن انظري هنا، يوجينيا" كانت كونستنتين هي الوحيدة التي تطبق قوانين أمي "القبح يعيش بداخل المرء، القبيح هو الشخص المؤذي، اللئيم، هل أنتي كذلك؟"
"لا أعرف، لا أعتقد ذلك" تنَهدْت

جلَسَت كونستنتين إلى جواري على طاولة المطبخ. كنت أسمع قرقعة مفاصلها المتورمة.
ضغطَت بإبهامها بقوة على راحة كفي، وهو ما تعلم كلتانا أنه يعني استمعي.. استمعي إليّ..
"في كل صباح، وحتى اليوم الذي تدفنين فيه، ستتخذين هذا القرار" كانت كونستنتين قريبة جدا ً مني "ستسألين نفسك، هل سأصدق ما يقوله عني الحمقى اليوم؟"

ظلّ إصبعها ضاغطا ًبقوة على يدي. أومأت بأني فهمت. كنت ذكية بما يكفي لأفهم أنها قصدت بكلامها ذوي البشرة البيضاء. وعلى الرغم من شعوري بالتعاسة ومعرفتي بأني على الأغلب قبيحة، إلا أنها المرة الأولى التي تتكلم معي على أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء لأمي.
طوال حياتي كان يتم اخباري بما عليّ أن أعتقده بخصوص السياسة، الملونين، وحتى كوني فتاة. لكن بينما إبهام كونستنتين ضاغط على يدي، أدركت أني في الواقع أملك خيارا ً فيما يمكنني اعتقاده.








ما شاء الله, الموضوع أظهر المهارات المكبوتة
ترجمتك رائعة جدا وبعيدة عن الترجمة الحرفية, وواضح فهمك للنص


في بس ملاحظة صغيرونة
"I was something besides my mother's white child"


انتي ترجمتيها بشكل صحيح, لكن هناك ترجمة أدق
حسب رأيي أن الترجمة الأدق هي " أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء المدللة"


لأن مصطلح mother's child معنها "تقريبا" الطفل المدلل, أو الطفل المعتمد على أمه كثيرا ولا يستطيع تدبر أموره


ترجمتك ممتازة بحق


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:01 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه