![]() |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
الاجمل وجودك لا عدمتك |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
:hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
:mh12: شكلك مغرزة بنفس الكلمات :Looking_anim: اللي أنا مغرزة فيهم :cheese: صدى الأمل :rose::060: :hahahahahah: عاد المفروض الأخ P e a c e :rose: والأخ تهاويل :rose: دامهم اللي دارسين إنجليزي بيننا :33_asmilies-com: يتفضلون مشكورين ويطلعون السيارة من هالتغريزة :lllolll: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
انشهد :d5: وينهم :33_asmilies-com: أخاف مايقدرون يطلعونها :hahahahahah: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
بس بنظرة سريعة المشاركات كلها رائعة ولا تحتاج الكثير من التدقيق, ولا شيء يدل على أني أفضل منكم لأصحح لكم لو فضيت بشوف لو عندي ملاحظة |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
:eek: تحشين بالحكومة بتحشين فيهم أنا ماعلي منك :mh12: لو جاو :Looking_anim: بيطلعون بس :Looking_anim: مو التغريزة :cheese: بيطلعونا ثنتينا من الموضوع :41jg: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ههههه
دوروا الي يطلعكم :biggrin: بنقفل عليكم الموضوع ممنوع الخروج! مانا خبير ، توي اتدرب احاول احسن من حصيلة الكلمات والترجمة :71: اذا على الكلمات الي تحتها خطـ : adequate : كاف ، لا بأس بهذا المعنى. علماً انها تشير الى ان الشيء يلائم من ناحية النوعية والكمية معاً، يعني "من جميع النواحي" على قولتنا بالدارج. are more than adequate. بطريقة عامية : تناسبني من جميع النواحي. فـ "كافيه" تضبط. succinct : "مقتضب" كلمة جميلة استخدمتيها كترجمة لها. كمعلومة هذي الكلمة مرتبط بالمكتوب او المنطوق فقط. وبالقصيدة يتكلم عن كلمات على ورقة. احييك اجتزتي المطب وطلعتي على الشارع بدون ضرر :biggrin: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
لا والله احيانا اسوي جرايم لغوية مش بس أخطاء:16.jpg: لكن نظل نتدرب و نتعلم .. :icon19:.. |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
دافع للامام دائماً |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
ترجمتك رائعة جدا وبعيدة عن الترجمة الحرفية, وواضح فهمك للنص في بس ملاحظة صغيرونة "I was something besides my mother's white child" انتي ترجمتيها بشكل صحيح, لكن هناك ترجمة أدق حسب رأيي أن الترجمة الأدق هي " أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء المدللة" لأن مصطلح mother's child معنها "تقريبا" الطفل المدلل, أو الطفل المعتمد على أمه كثيرا ولا يستطيع تدبر أموره ترجمتك ممتازة بحق |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 09:01 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام