ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E6 (https://vb.ckfu.org/f321)
-   -   لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا ! (https://vb.ckfu.org/t298482.html)

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:12 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
أحب مشاهدة الأفلام الوثائقية

I like watch the Movies and documentaries

I think your sentence is wrong
like that i think
I like to watch the Documentary films
وبعتقادي مايجي جمع ورا بعض يعني وثائقي ينوب عنها جمع الأفلام

That is right
وحاجه ثانيه واعذرني على جهلي
انا تعريب جملتي الي باللون الأحمر هو
الكلمه تقول أحب مشاهدة الأفلام الوثائقيه

وتعريب جملتك كذا
وانت جملتك أحب مشاهدة أفلام وثائقيه

هناك خطأ نحوي والله أعلم في جملتك
اتمنى التصحيح لي لأني بالمستوى الأول
وأمامي الكثير
أجابتك صحيحة يا شمالي بطل
ونشكرك على تفاعلك معنا وبالتوفيق في المستويات الجاية إن شاء الله
ولا تتردد في مشاركتنا مرة أخرى
ولاداعي للمحاولة فمن الأجابة الخاطئة تتصحح المعلومة يا منتسب إنجليزي ونستفيد من الأخطاء:(204):

اللي بعدي ابهديه يختار الجمل اللي بالعربي وبالانجليزي :53:





اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5862287)
عموما انا بكتب جمله والي وراي يترجم لأني مالقيت كلام اترجمه



i got here for two hours

i have been here for two hours

لا تنسى يأخي هذه الملاحظة المهمة لأني لاحظت أنك تكثر في الخطأ في كتابة الضمير (I)
بالحرف الكبير في بداية الجملة .
هكذا:
I got here for two hours

I have been here for two hours
وهذه هي ترجمة الجمل:
أنا وصلت هنا لساعتين
أو لمدة ساعتين

I have been here for two hours

لقد كنت هنا لساعتين
أو لمدة ساعتين







ترجموها لاهنتم :hhheeeart4:



وهذه الجمل للي بعدي :

أنا بقيت في المنزل.


He adores her.



هيا ترجموها
:53:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:20 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5863324)
أرجو أن لاتنسوا هذا الشيء مرة أخرى وبالتوفيق للجميع:d5:




وسامحونا على الأخطاء الأملائية المتكررة دائما:119:

ر يا ن 2012- 2- 25 09:20 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
بارك الله فيك

قمر الدراسة 2012- 2- 25 09:22 AM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
الله يبارك في حياتك:smile:

prestigious 2012- 2- 25 02:49 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5863354)
شاركنا أنت أيضا بوضع الجمل مرة أخرى:smile:



وبالتوفيق إن شاء الله

اعتقد كتابتها كذا

old days will not go back again
, but still we have a wonderful memories about it

prestigious 2012- 2- 25 03:01 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
شكرا لك ياقمر الدراسه على التصحيح
I got here for two hours =انا وصلت هنا قبل ساعتين
i have been here for two hours =انا هنا صارلي ساعتين
He adores her.
هو يعشقها



امسكو ترجموا كلمتي

I fond of british accent

قمر الدراسة 2012- 2- 25 03:37 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5865112)
اعتقد كتابتها كذا

old days will not go back again , but still we have a wonderful memories about it


That's right
Thank you very much

:d5:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 03:46 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة شمالي بطل (المشاركة 5865215)
شكرا لك ياقمر الدراسه على التصحيح
i got here for two hours =انا وصلت هنا قبل ساعتين
i have been here for two hours =انا هنا صارلي ساعتين
he adores her.
هو يعشقها

:(204):it is true
لكنك نسيت أن تترجم هذه
أنا بقيت في المنزل:119:

امسكو ترجموا كلمتي

i fond of british accent


أنا مولع باللهجة البريطانية

أو
أنا مغرم بالهجة البريطانية



إن شاء الله تكون صحيحة:119:

قمر الدراسة 2012- 2- 25 03:56 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
وهذه الجمل للي بعدي:
عمر أعطاني كتابا

They have just invited us to their wedding
:53: ترجموها

prestigious 2012- 2- 25 07:20 PM

رد: لتقوية ترجمتك \ي هيا نمارس الترجمة معا !
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة قمر الدراسة (المشاركة 5865718)
وهذه الجمل للي بعدي:
عمر أعطاني كتابا

They have just invited us to their wedding
:53: ترجموها

اجابتك صحيحه لكن انا جاوبتك ,وجوابي كان هو يعشقها
شوفي ردي كاتبه اخر شيء بالردي السابق

تحمليني شوي انا جاهل
لكن اعتقد انا كلمة just مكانها ليس له داعِ
لأن جملتك وكأنها في سياق حديث وكانك ترد على واحد سألك
يعني كأنها (تبون تروحون للزفاف مع اهلك )وترد عليه وتقول دعونا فقط يعني ناس محددين


They have invited us to their wedding


ممكن تجي كذا عموما شكرا لك



ترجمو ذي
I think he is itsy-bitsy man


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:22 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه