ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر .... (https://vb.ckfu.org/t383844.html)

Heart story 2012- 11- 25 07:30 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نغم الانجلش (المشاركة 7578531)
ابي اسال دكتور حليمه في كل محاضره يعطينا تمارين هل حلهم لنا في او لا

لانه محاضره 11 و12 و13 كلها تمارين

خلاص اتصلي وخبرينا ايش قالك

شاكرة مرورك

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توليب@ (المشاركة 7578586)
الله يوفقك ياااارب شرح وافي ما شاء الله لي عوده ان شاء الله اذا بلشت بالماده بس تبين حييييل دسمه

ويوفقك يارب ولا يضيع لاحد تعب ان شاء الله
شاكرة مرورك


Heart story 2012- 11- 25 07:41 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
المحاضرة العاشرة والاخيرة في الشرح

Lecture 10
Translation of Drama


1. What is drama?

Drama is the specific mode of fiction represented in performance.

The term comes from a Greek word meaning "action", which is derived from "to do" or "to act" (classical Greek: draō).

The enactment of drama in theatre, performed by actors on a stage before an audience, presupposes collaborative modes of production and a collective form of reception.
الدراما هي وضع معين لخيال مثل في اداء تمثيلي .
المصطلح يأتي من معنى كلمة يونانية "عمل action"، التي هي مستمدة من "للقيام به to do"، أو "للعمل to act" اليونانية الكلاسيكية draō
تمثيل الدراما في المسرح ، يقوم بها االممثلين على المسرح أمام جمهور، يفترض مسبقاً وجود أساليب تعاونية للإنتاج وشكل جماعي للاستقبال.




The structure of dramatic texts, unlike other forms of literature, is directly influenced by this collaborative production and collective reception.

The modern tragedy Hamlet (1601) by Shakespeare is an example of the masterpieces of the art of drama.
البناء لنصوص الدرامية،لا يشبه الاشكال الاخرى للادب ، يتأثر مباشرة بهذا الإنتاج التعاوني والاستقبال الجماعي. الترجيديا الحديثة هاملت (1601) بواسطة شكسبير مثال من روائع فن الدراما.



The two masks associated with drama represent the traditional generic division between comedy and tragedy.

They are symbols of the ancient Greek Muses, Thalia and Melpomene. Thalia was the Muse of comedy (the laughing face), while Melpomene was the Muse of tragedy (the weeping face).
قناعين اقترنو بالدراما تمثل تقاليد عامة تقسم بين الكوميديا والمأساة.

هي رموز قديمة "Greek MusesThalia and Melpomene. Thaliaموسى كوميديا ,,وجه يضحك)، بينما Melpomeneموسى مأساة ,, الوجه الباكي


The use of "drama" in the narrow sense to designate a specific type of play dates from the 19th century.

Drama in this sense refers to a play that is neither a comedy nor a tragedy—it is this narrow sense that the film and television industry and film studies adopted to describe "drama" as a genre within their respective media.

استخدام "مسرحية" بالمعنى الضيق تعيين نوع معين للمسرح يعود إلى القرن التاسع عشر.

الدراما في هذا المعني يشير إلى مسرحية ليس كوميدية أو مأساوية – هذا هو بالمعنى الضيق أن صناعة السينما والتلفزيون و دراسات السينما اعتمدت لوصف "الدراما" كنوع داخل كل منها وسائل الإعلام.




Drama is often combined with music and dance: the drama in opera is generally sung throughout; musicals generally include both spoken dialogue and songs;
غالباً ما يتم الجمع بين الدراما مع الموسيقى والرقص: الدراما في أوبرا عموما تغنى في في كل مكان؛ و الموسيقى عموما تشمل الحوار المنطوقة والأغاني.


q There are many forms of Drama. Here is a non-exhaustive list with a simple explanation of each:
يوجد العديد من أشكال الدراما. هنا قائمة غير حصرية مع شرح بسيط لكل منها:


Improvisation / Let's Pretend: A scene is set, either by the teacher or the children, and then with little or no time to prepare a script the students perform before the class.
الارتجال Improvisation: يتم تعيين مشهد، أما عن طريق المعلم أو الأطفال، وثم تحضير القليل من الوقت لانجاز الطلاب النص المسرحي قبل الكلاس .


Role Plays:Students are given a particular role in a scripted play. After rehearsal the play is performed for the class, school or parents.
لعب الادوار Role Plays: يتم إعطاء الطلاب دوراً خاصا في النص المسرحي . بعد بروفة انجزها للصف او المدرسة أو الآباء والأمهات.


Mime:Children use only facial expressions and body language to pass on a message script to the rest of the class.
المقلد Mime: يستخدم الأطفال تعابير الوجه ولغة الجسد فقط لتمرير رسالة على نص مسرحي إلى بقية الصف او الكلاس .




Masked Drama:The main props are masks. Children then feel less inhibited to perform and overact while participating in this form of drama. Children are given specific parts to play with a formal script. Using only their voices they must create the full picture for the rest of the class. Interpreting content and expressing it using only the voice.
القناع الدرامي Masked Drama: الدعائم الرئيسية هي أقنعة. ثم أن الأطفال يشعرون باعاقة اقل لانجاز وتعدي الدور المطلوب عندما تشارك في هذا النوع من الدراما. ويعطي الأطفال أجزاء معينة للمسرحية مع نص مسرحي اساسي .استخدام فقط أصوتهم يجب إنشاء الصورة الكاملة لبقية الكلاس .

ترجمة المحتوى والتعبير عن ذلك باستخدام صوت فقط.


Puppet Plays:Children use puppets to say and do things that they may feel too inhibited to say or do themselves.
مسرحيات العرائس او الدمى Puppet Plays: استخدام الأطفال دمى لتقول وتفعل الأشياء التي قد تشعر ايضا أعاقت لقول أو للفعل نفسة.


Heart story 2012- 11- 25 07:50 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 

2.Translation of Drama


q The main problem that theatre translation scholars, and practitioners, are confronted with is the definition, and subsequent position, of the dramatic text, in other words, whether the play is primarily a literary genre or textual ‘sign’ of the larger theatrical system (see, for example, Bassnett 1998b, 2000).
والمشكلة الرئيسية التي تواجه علماء ترجمة المسرح، والممارسين، واجههوها مع التعريف، والموضع التالي، لنص الدرامي ، وبعبارة أخرى، سواء المسرح في المقام الأول هو نوع أدبي أو سياق نصي 'علامة' النظام المسرحي الأكبر (انظر، على سبيل المثال، باسنت، 1998، 2000).



q Things are further complicated by the dual tradition of translating plays for the page and the stage (see Bassnett and Lefevre 1990).
اشياء اضافت تعقيداً بسبب التقليد المزدوج لترجمة المسرحيات للصفحة والمرحلة (انظر باسنت ولوفيفر عام 1990).


This dual tradition is linked to opposing definitions of drama preoccupied with theoretical problems surrounding what a playtext actually are- literary text and/or blueprint for performance – and how its alleged performance level is textually contained.
هذا التقليد المزدوج ارتبط عكس تعاريف انشغال الدراما بالمشاكل النظرية المحيطة بالنصوص المسرحية بالضبط هي -النص الأدبي و/أو مخططا للأداء – وكيفية اتساعها نصيا لمستوى ادائها المزعوم.


q These diverse approaches to the translation of plays also seem to reflect a historical reality and the social need for the dramatic text to be studied and recorded on the page, in a book form, while, at the same time, fulfilling its performance ‘virtuality’ on stage
هذه الطرق المتنوعة لترجمة مسرحيات يبدو أيضا أن تعكس واقعة تاريخية واجتماعية بحاجة لدراسة للنص وتسجل في الصفحة، في شكل كتاب، بينما، في الوقت نفسه، الوفاء بأدائها 'virtuality' على خشبة المسرح.

But let us consider this now widely accepted dual tradition, and the ensuing relationship between (translated) playtext and performance, in the light of what Johnston sees as the stage/performance dimension of the play, a dimension which makes it ‘acting’ text and a source of creative process
ولكن دعونا نفكر الآن التقبل الواسع هذا التقليد المزدوج ، ويرى العلاقة بين ترجمة نصوص مسرحية والاداء وفي ضوء ما يرى جونستون كخشبة المسرح وقياس الاداء للمسرح ، وقياس مما يجعله يعمل النص ومصدر الغرض الإبداعي .


He observes that ‘writing for performance signifies that the translator is, in this sense, a writer and at every stage of the production process must function as a writer, and that working within this theatrical context, one can only talk of a ‘re-creation’ of the already creative ‘stage language’ of the source text.


وهو يلاحظ أن 'كتابة الأداء يدل على أن المترجم، في هذا المعني، فهو كاتب، وفي كل مرحلة من مراحل إنتاج عملية يجب أن تعمل ككاتب ، وأن العمل ضمن هذا السياق المسرحي، واحد يمكن أن نتحدث فقط من' re-creationاعادة خلق 'للفعل الإبداعي' مرحلة اللغة ' للنص المصدر.





Heart story 2012- 11- 25 07:58 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
3. Translating Shakespeare as central text

q Quantitatively,Shakespeare is considered to be among the most widely translated writers and the most frequently performed playwrights in world literature.

In qualitative terms, Shakespeare has helped shape cultural identities, ideologies and linguistics and literary repertoires across the world and the challenge of translating him has attracted leading writers, politician and many others captain of cultures.
من الناحية الكمية، يعتبر وسط معظم الكتاب المترجمين والمسرحيين المنجزين الأكثر شيوعاً في الأدب العالمي.
في مصطلحات نوعيه ، وقد ساعد شكسبير شكل الهويات الثقافية والأيديولوجيات واللغويات والمراجع الأدبية عبر العالم وقد تحدي ترجمة له الكتاب قيادي وسياسي، والعديد من الآخرين قواد الثقافات.



q The range of technical problems that the translator of Shakespeare may be faced with is quite formidable, including as they do the many textual cruxes,

Shakespeare’s obscure cultural and intertextual allusions, his archaisms and daring neologisms, his contrastive use of words of Anglo-Saxon and Romance origin, his use of homely images, of mixed metaphors and of iterative imagery, the repartition of thematic key words, the personification, Shakespeare’s puns, ambiguities and malapropism, his lay withy-and th- forms of address, his elliptical grammar and general compactness of expression and the musicality of his verse, the presence of performance-oriented theatrical signs inscribed in the text, the embedding of dialects and foreign language, and so on.
مجموعة المشاكل التقنية التي قد تواجه المترجم لشكسبير هائلة جداً،

ثقافة شكسبير الغير واضحة في التلميحات النصية , عباراته التعبيريه جريئة ,, استخدامة المتباين لكلمات انجليزية بريطانية ورومنسية الاصل ,, استخدامة لصور بسيطه ,, واستعارات مختلطة والتصوير التكراري ,, اعادة تقسيم المفاتيح الجذرية للكلمات والتشبيهات ,, غموض وتورية شكسبير واساءة استخدام الالفاظ ,, وضعه القوي وشكل العنوان ,, ايجازه النحوي والاكتناز العام للتعبير ومسيقى ابيات القصيدة ,, وجود اداء وجه رموز مسرحية منصوص عليها في النص , يتضمن لهجة ولغة اجنبية ...... وما الى ذلك ..



Let’s immerse ourselves in the following scene of a play written by Shakespeare in the 16th Century called Merchant of Venice, Act3, Scene3 and try appreciate some if not all the drama features mentioned above and try to translate it into Arabic as a homework for you (see Practical A below):
دعونا ننغمس في المشهد التالي من مسرحية كتبها شكسبير في القرن السادس عشر "تاجر البندقية"، ونحاول ان نقدر بعض إذا لم يكن جميع ميزات الدراما المذكورة أعلاه ومحاولة ترجمته إلى اللغة العربية كواجب منزلي لك

Act 3, Scene 3

SCENE III. Venice. A Street. Page 404

Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK

Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.


A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.
B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه

نطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.
D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك




Heart story 2012- 11- 25 08:05 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
Example
q Now when translating a song, as a form of musical drama, for example, the translator needs to approach the task as a written text, for page and for stage and even for vocal translation as well.
q So how would you translate the following Arabic song into English? Would you translate the first part of the song below as A, B, C, D, or something else?
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري

A. Wash your face, moon, with some soap and stone
Where are you moon?
I’m washing my face!

B. Have you washed your beautiful face my moon?
Have you washed it with some soap and stone?
Where are you my cheeky moon?
I’m washing my face!

C. Wash your face, little moon!
With soap and with stones.
Where are you little moon?
‘Washing my face!’

D. Wash your face, sweet love;
With soap and stone
With a hey, and a ho,
Where are you sweet love?
Washing my face with a hey and a ho!



q In addition to linguistic and cultural translation of the song content and form, the translator needs to work on the translation of style normally adopted in song writing, whether it is archaic, dialectical or idiosyncratic to the writer, for example- to encode their attitude towards the text content, to mark out different voices.
بالإضافة إلى الترجمة اللغوية والثقافية لمحتوى الأغنية والنموذج، يحتاج المترجم إلى العمل على ترجمة النمط المعتمد عادة في كتابة الأغنية، سواء كانت قديمة أو جدلية أو الفقهي للكاتب، على سبيل المثال-لترميز موقفهم تجاه محتوى النص، للاحتفال بأصوات مختلفة.



q Furthermore, the translator has to really visualise the text and imagine how it is performed whether it is theatrical or radio musical.
وعلاوة على ذلك، يضطر المترجم حقاً تصور النص وتخيل كيف أنه تتم سواء كانت مسرحية أو إذاعية موسيقية




Heart story 2012- 11- 25 08:17 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
2 مرفق



L10 Practical A
Translate the following into Arabic. Use your creative ability in your translation.


Act 3, Scene 3

SCENE III. Venice. A Street. Page 404
Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler

SHYLOCK

Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
SHYLOCK
I'll have my bond; speak not against my bond:
I have sworn an oath that I will have my bond.
Thou call'dst me dog before thou hadst a cause;
But, since I am a dog, beware my fangs:
The duke shall grant me justice. I do wonder,
Thou naughty gaoler, that thou art so fond
To come abroad with him at his request.
ANTONIO
I pray thee, hear me speak.
SHYLOCK
I'll have my bond; I will not hear thee speak:
I'll have my bond; and therefore speak no more.
I'll not be made a soft and dull-eyed fool,
To shake the head, relent, and sigh, and yield
To Christian intercessors. Follow not;
I'll have no speaking: I will have my bond.
Exit




L10 Practical B
Translate the following song into English
. Use your creative ability in your translation.
أغنية بالعاميَّة:
غسِّل وشَّك يا قمر بالصــابونة وبالحجر
وينك يا قمر ....
غسل وشي
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر
وينك يا قمر .....
مشط شعري




بالنسبة لحل هذه التمارين سبق وطرحها ـألسآحر في هذا الموضوع ص 2 رد رقم 18 ايضا أسفل بالمرفقات


وبكذا خلصنا المحاضرة العاشرة والاخيرة

:2:


Heart story 2012- 11- 25 08:35 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
3 مرفق
ان شاء الله اني وفقت في التخفيف من ثقل هذه المادة ولو بالقليل والمعذره لو فيه اخطأء املائية لاني احيانا اكتب على عجل

في المرفقات المحتوى كامل مترجم على صيغتي وورد و Pdf
ايضا ملف مضغوط فيه جميع حلول التمارين لـ ـألسآحر الله يجزاه خير

وسيرفع كل هذا في الموضوع المثبت

بالتوفيق للجميع



2OTY 2012- 11- 25 11:41 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
عندي سؤال الحين هااجابات من الدكتور؟؟

Angel human 2012- 11- 26 05:30 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
يعطيك العافيه هآرت :3:

سؤال آذآ ممكن :42:

هذي ترجمة قوقل ؟؟؟؟ :33:

kotican 2012- 11- 27 10:33 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
الشيخان هم البخاري ومسلم

so we should translate it to ( Albukhary & Musslim)

زي ما ترجمها الدكتور

وشكرا

بدويه 2012- 12- 1 05:16 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
جزاك الله خير...


ماتدرين لعل في تأجيلها خيرة..

وأنتي وضعتي فوائد لنا فالأكيد مردودها عليك الآن وبعدين ايجابي لانك بتستفيدين
جهد جبار..
ماشاء الله


الله لايحرمك الأجر


بالتوفيق

Heart story 2012- 12- 2 04:46 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
شكرا بدويه ولك بالمثل

المسألة ماهي تأجيل وحذفتها من البلاك لكن راح يكون غياب مني في هذه المواد على اساس وحده من صديقاتي قالت بتخدمني وتوفر لي عذر لكن للاسف رجعت البارح اعتذرت !! يعني حاملة المواد حاملتها ,, وعسى يسهلها ويغير من حال الى حال .. .

والله يكتب الاجر للجميع ولكل من ساهم بمساعدة غيره

شاكرة مرورك

Heart story 2012- 12- 2 04:53 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 2OTY (المشاركة 7579312)
عندي سؤال الحين هااجابات من الدكتور؟؟

لا هذه اجتهاد من الساحر الله يجزاه خير

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Angel human (المشاركة 7586339)
يعطيك العافيه هآرت :3:

سؤال آذآ ممكن :42:

هذي ترجمة قوقل ؟؟؟؟ :33:

الله يعافيك

لا والله مش قوقل اجتهاد شخصي مني بالاستعانة بالاطلس للكلمات الصعبه

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kotican (المشاركة 7594439)
الشيخان هم البخاري ومسلم

so we should translate it to ( Albukhary & Musslim)

زي ما ترجمها الدكتور

وشكرا

Thans Kotican


بدويه 2012- 12- 2 08:33 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heart story (المشاركة 7626518)
شكرا بدويه ولك بالمثل

المسألة ماهي تأجيل وحذفتها من البلاك لكن راح يكون غياب مني في هذه المواد على اساس وحده من صديقاتي قالت بتخدمني وتوفر لي عذر لكن للاسف رجعت البارح اعتذرت !! يعني حاملة المواد حاملتها ,, وعسى يسهلها ويغير من حال الى حال .. .

والله يكتب الاجر للجميع ولكل من ساهم بمساعدة غيره

شاكرة مرورك


آآآآآآمين


بس دام حذفتيها من الخدمات الطلابية ماراح تكونين راسبة فيها.. بس راح تدفعين فلوسها مرة ثانية..

أنا سويت كذا الترم اللي راح مع الرواية الحديثة ... ورجعت دفعتها هالترم

هذي أنا كلي عنا 2012- 12- 3 09:31 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
السلام عليكم

اشكر الجميع ع جهودهم وشروحاتهم وتوضيحاتهم واخص بالشكر : الساحر + هيرت ستوري :21:


للاسف ظروفي مش ولابد ماراجعت اي ماده معتمده ع الله ثم على شروحاتكم


جزاكم الله خير وبالتوفيق للجميع :16::1:

sara2 2012- 12- 4 10:44 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
الله يحرمك ووالدينك عن النار :16:

3HOOD 2012- 12- 7 02:23 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
يعطيك العاافيه ... المااده هذي صعببه يانااس :36: جايبه لي الاحبباط !!

كومي 2012- 12- 7 02:11 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heart story (المشاركة 7577821)
اعذروني عن الانقطاع الاسبوع الماضي عن تغطية المادة بسبب ظروف طرأت علي وعلى اساسها حذفت هذه الماده ومادتين كمان من دخولي لاختبارها ,, وعسى ربي يعوضني فيها السمستر الجاي

عشان كذا ترجمتها لكم ترجمة سريعة الى المحاضرة 10 عشاني اعطيتكم كلمة وماحبيت اخلف بوعدي معكم

اما بقية المحاضرات 11,, 12,, 13 ,, فهي تمارين على مااعتقد تحتاج ترجمة

والمحاضرة 14 مراجعة للعنواين محتوى المنهج




السـلام عليكم و رحمة الله وبركاته

الله يسر قلبـك و يسهل لك يارب
ألف شكر من أعماق أعماق قلبـي جهد تشكريـن عليه
ربي يسلم أناملك و يجزاك ع تعبك كل خيـر

ماقصـرتـي بارك الله فيـك .. ربي يوفقك
و الشكر موصول للسـاحر الذي سحرنـا بلطفة

الله يعطيكم العافيــــه يا أصحاب
تحياتــــــــــــــي:16::16:

Heart story 2012- 12- 7 06:37 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
Very thankful for your wonderful

السالفة مليون 2012- 12- 8 04:07 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
بارك الله فيك وجزاك الله خير هيرت,,

:21::2:

السالفة مليون 2012- 12- 8 04:09 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
زبدة المحاضرة المباشرة الاخيرة..في احد شافها

الطاير 2012- 12- 9 10:53 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
جهد متعوب عليه ...بارك الله في الجميع وكتب لهم الاجر

قمر الدراسة 2012- 12- 10 10:04 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة heart story (المشاركة 7458465)
example
the dictionary definition of word creative’ is ‘inventive and imaginative’; characterized by originality of thought, having or showing imagination, talent, inspiration, productivity, fertility, ingenuity, inventiveness, cleverness
مثال

تعريف القاموس للكلمةcreative’هو 'ابداع وخيال ؛' تميز بالفكر الجديد ، بعد أو عرض الخيال، الموهبه، الإلهام، والإنتاجية، والخصوبة، الابداع، الابتكار، الذكاء

now how would you translate the following into arabic?

الآن كيف أن يترجم ما يلي إلى اللغة العربية؟




a. the creator of the universe.
خالق الكون.
b. there must be a maker of this world
اتوقع الافضل أن نقول يجب ان يكون هناك خالق لهذا العالم( لاننا مسلمين) . يجب أن يكون هناك صانع لهذا العالم
c. the creator of this beautiful machine
المخترع لهذا الجهاز او الآله الجميله .الخالق لهذا الجهاز الجميل.
d. the maker of mercedes must have been a genius
.صانع المرسيدس قد يكون عبقري
e. the inventor of the lightbulb is thomas edison
مخترع المصباح هو توماس أديسون


والله يوفقنا إن شاء الله و يسهل علينا هالماده:24:

susanّ ♥ 2012- 12- 14 03:14 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
سؤآل قبل مآ آبدي ..

لآزم آشوف آلمحآضرآت وآلآ مش لآزم http://img.tgareed.com/imgcache/172992.png ؟

البريئة2 2012- 12- 14 04:41 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
السلام عليكم
ياريت احد يحط ارقام الشرائح اللي ما شرحها وفي اي محاضرة هي ؟

البريئة2 2012- 12- 14 04:50 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
لازم تشوفين

susanّ ♥ 2012- 12- 14 07:46 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
آيوآآ http://img.tgareed.com/imgcache/173003.pnghttp://img.tgareed.com/imgcache/173003.png

آحس مآله دآععي آشوف دآمه مآيحل http://img.tgareed.com/imgcache/173003.pnghttp://img.tgareed.com/imgcache/173005.png

آعتمد على ترجمة هآرت وذكآئي http://img.tgareed.com/imgcache/173000.png
هآلمآده شكلي حدي بحفظ آلتعآريف وآلبآقي بفهمهم فهم وبتوكل على آلله http://img.tgareed.com/imgcache/172992.png

البريئة2 2012- 12- 14 08:24 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
السلام عليكم ورحمة الله

طبعا عشان تركز المعلومة لازم ادلي بدلوي في المناقشة عشان تركز المعلومة عندي ليس الا

المحاضرة الاولى :
تحدث عن كلمة كريتف اللاتيني واول ظهور لها
و ايضا تحدث عن علاقتها بالمعاني الدينية واننا نحتاج اذا ترجمناها ان نراعي استخدام ما يرادفها حسب سياق الحديث

ثم يذكر تعريفها في القاموس
بعد ذلك يذكر مجموعة من التعاريف وهي في مجملها متفقة على ان الكلمة تتضمن الاصالة والقيمة والجدة

ثم اضاف تعاريف اخرى مجملها ان الترجمة تحتاج الى عاطفة والتزام (وقال انه حب هذا التعريف ) وايضا تحتاج الى ايجاد و انتاج فعلي وتكون مناسبة

ثم اشار الى نظريات الترجمة وذكر انها في مجملها تركز على نقطة قابلية اللغات الى الترجمة و لها وجهتي نظر :
1- اي شئ ممكن ان يرتجم
2- الترجمة غير ممكنة
ثم وجهة نظر سوزان التي ترى ان الترجمة الدقيقة المماثلة تماما مئة بالمئة مستحيلة وهذا هو الصحيح

(هناك جدل عن ما اذا كان المترجمون يستحقون ان يطلق عليهم مبدعون مثل المؤلفين ام هم ينقلون النص من المصدر الى الهدف فحسب ولا يضيفون ؟
لكي نوازن بين الرايين نقول
الكتاب يعتبرون هم من صنع النص وكتبه بينما المترجمون الذين ينتجون النص بلغة اخرى ممكن يعطونها اصالة اذا كانو مبدعين
الكتاب قد يكونو مبدعين وكذلك المترجمين ولكن كل في سياقه )
هذا الكلام من شرح الاستاذ للشريحة (9)

ما هي الترجمة الابداعية؟
rewriting process وانت تفعل ذلك يجب ان تضع في حسابك ثلاث متطلبات
accuracy, naturalness and communication وشرح الثلاث

ثم انتقل الى الشريحة 10
ووضح ان المرادفة التامة غير ممكنة واتى بمثال : كلمة yes و الفرق بينها وبين نعم

ثم بدأت الشرائح بالتطبيق

مثال : out of sight, out of mind’
تم ترجمتها الى الروسية والعربية لكن ترجمتها لم تؤدي الى معنى ولذلك هي تحتاج الى الابداع

حله : هو d

Mother Nature is angry

هنا لابد من مراعاة الديانة : فتكون الترجمة الاصح ربنا غاضب او ربنا غاضب علينا ؟

مثال للمرادف الاقرب
كلمة :
bathroom: اتوقع الحمام بس احتاج اتاكد

بعد ذلك النصوص الادبية
الابداع يظهر اكثر ما يظهر في النصوص الادبية انت تحتاج ان تنقل التجربة والمعنى بدقة

أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.
اتوقع حله :
O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year









susanّ ♥ 2012- 12- 14 08:52 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
آيوآ آلجوآب هو آلله يكرمكم آلحمآم لآن في طآلب سأله وقآل هذآ هو آلجوآب

البريئة2 2012- 12- 14 01:57 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
م 2 مشاكل الترجمة الابداعية

الترجمة ليست نقل الفكرة بين لغتين فحسب خصوصا الترجمة الابداعية
فهي تحدث بين تواريخ مختلفة ولهجات مختلفة حالة ذهنية مختلفة عليك ان تفرق بينما هو خيال ونقد تحليلي
عليك ان تدرك انك ستواجه بعض الصعوبات مثل :
- التحولات الدلالية على مر الزمن
- التجاوزات الشعرية :
دع الايام .. اتوقع الترجمة الصحيحة :
Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
- تعدد المعنى او تركيب متعدد المعنى
- النظم ، القافية الشعرية
When he smells the scent of the rose, he wants to see it,
When he sees the face of the rose, he wants to pluck it.
اتوقع الترجمة :
A.إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي،رباه ما أحلاها

- الاشارة الثقافية : يعني ان هناك دلالة ثقافية معينة
- المصطلحات الفنية : تحتاج لان تفهم المصطلح جيدا وسياقه مثل : love في بعض السياقات تعني الحب الذي بين الرجل والمراة واحيانا تعني مفهوم الحب
- المفاهيم التي تفتقر الى نظيرتها في اللغة الهدف مثل كلمة ذكر في العربية كيف نترجمها الى الانجليزية

من حل تطبيقات المحاضرة الثانية ؟ كلمة الحب ومقولة عمر بن الخطاب ؟

البريئة2 2012- 12- 14 04:06 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heart story (المشاركة 7470822)
B. Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’


Andre Lefevere اعتمد هنا سبع استراتيجات ومخططات


q Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have.


أندري ليفيفر (1975) اعتمد 'سبع استراتيجيات وخطة' لدراسة ومقارنة نقاط القوة والضعف التي قد يكون لها نهج مختلف.



They include:

1- adopting different elements of the ST,

2- as well as the phonemic unit;

3- the literal meaning;

4- the metre and the rhythm of the ST,

5- as the basic upon which the TT may develop;

6- and adapting the ST into another genre, such as prose or free verse in the following originally Japanese Poem translated into English and then translated into Arabic prose By Muhammad AlNuaimi (forthcoming)


وهي تشمل:




1- اعتماد عناصر مختلفة للنص المصدر ST



2- اعتماد وحدة صوتية phonemic<< طبعا عارفين ايش الفونيم اخذنها بالصوتيات والنحو واللغويات



3- اعتماد المعني الحرفي؛



4- اعتماد وزن وقافية النص المصدر ST،



5- اعتماد النص المترجم TTالذي قد يتطور



6- اعتماد تحويل النص المصدر STإلى نوع آخر، مثل النثر أوحرية الشعر في القصيدة اليابانية الاصل تترجت إلى الإنكليزية ومن ثم ترجمت إلى نثر عربي بواسطة "محمد النعيمي"




طيب هو ذكر في العنوان انها 7 استراتيجات لكن المذكور 6 فقط ولا انا غلطانه ,, بليز وضحو لي هذه النقطة



انتي دمجتي نقطتين في نقطة واحدة
the metre
the rhythm

البريئة2 2012- 12- 14 09:45 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
استراتيجية الترجمة :
ديفيد : ترجمة على مرحلتين :
1- ترجمة اصلية حرفية ودقيقة
2- ترجمة من الترجمة مع رجوع قليل الى النص الاصلي

- الترجمة الكلية : ننظر الى كل جوانب النص ولابد من الترجمة ان تبرز الترابط بين عناصر الشعر holisticness’, or aesthetic coherence ولا بد من الوحدة الجمالية

- الاستراتيجيات السبعة
كيفية ترجمة الشعر الى بروس

الترجمة ليس ترجمة لغة بل ترجمة ثقافة :
“Shall I compare thee to a summer’s day;
Thou art more lovely and more temperate.”

منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى


الخطا الصيف لان دلالته تختلف

البريئة2 2012- 12- 14 10:45 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
م 4

مفهوم الترجمة الادبية

النص الادبي له 6 مميزات :
يكون مكتوبا
يتمتع بقانونيته
جمالي وتأثيري
لا يحتفظ بالقيمة الحقيقية للكلمة
اسلوب شعري
له قواعد متفق عليها

الان سننظر للترجمة من ثلاث جوانب :
النص
العملية
السياق الاجتماعي

اولا النص :
يجب ان تفكر في ثلاث امور :
مفهوم المرادفة
الغرض التواصلي
الاسلوب

البريئة2 2012- 12- 15 03:05 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
ماذا نعني ب Sacred النصوص المقدسة :
as scripture, scriptures, holy writings, or holy books, are the texts which various religious traditions consider to be sacred, or of central importance to their religious tradition.

Many religions and spiritual movements believe that their sacred texts are divinely or supernaturally revealed or inspired.


هي نصوص لمخلتف الموروثات العقدية وتعتبر مقدسة ومهمة بالنسبة لتلك الموروثات لانها تعتقده وحيا الاهيا او كشفا او الهاما

والنص الاساسي عندنا هو القران و معجزته متعلق بالخطابة والبلاغة discourse and rhetorical احدى معجزاته
فهو لا ينتمي لأي نوع من الانواع الادبية بل له نوع خاص
ولذا فهو يمثل واحد من المشاكل في الترجمة انه لا يمكن ان يعارض
ولذلك اختلفو حول امكانية ترجمة القران فبعضهم قال ممكن وبعض قال لا (الصحيح طبعا عدم الترجمة وانما ترجمة المعاني )

وامكانية ترجمة مواضيع النصوص ينقسم الى ثلاث اقسام:
قابل للترجمة
قابل للترجمة لكن مع خسارة كبيرة
انه غير قابل للترجمة

توصيات عامة :
1- ليس هناك مرادف للنص العربي اطلاقا
2-قد يكون تعبيرا واعادة صياغة جافة للنص العربي لكن لن يكون مكافئا للنص
3- اذا اشكل عليك مفهموما ما اسال من يعلم
4- اي ترجمة للقران لا بد ان يسبقه ما هو مهم للمجتمع الايماني
5- الانسب من بين الترجمات هي نسخة الملك فهد ترجمة علي

البريئة2 2012- 12- 15 10:38 PM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
الشعر :
هناك جدل حول قابلية الشعر للترجمة
الشعر قابل للترجمة بدليل شعر عمر الخيام
اما الراي المقابل قال انه مستحيل الترجمة لان :
1- ترجمة الشعر يجب ان يكون شعرا في حد ذاته
2- لانه غامض وله علاقة خاصة بين المعنى والشكل

مفهوم Skopos
هو هدف وغرض الشعر
to say that the aim or skopos of its translation is to carry over the source text function into the target text; it is thus an instrumental translation

distinctive of poetic style are:
It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
It’s openness to different interpretations
It’s demand to be read non-pragmatically( وهذي المقصود فيها ان قرائتها لا تكون لاغراض عملية بقدر ما تكون للتذوق والمتعة )

yet poetic traditions vary from one culture
يجب ايضا اعتبار اختلاف الثقافات
مثلا
كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ
As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls

الشاعر لم يوفق في الترجمة لان الغراب عند العرب يشير الى دلالات غير ما هي في الثقافة الانجليزية

البريئة2 2012- 12- 16 08:45 AM

رد: هنا :: مناقشة وترجمة وشرح Creative Translation الى نهاية السمستر ....
 
خصائص القصة القصيرة :
مكتوبة
لها مكانة اجتماعية عالية
جمالية لاثارة العواطف وليس للتاثير او الاعلام
قيمتها لا تكون على اساس العالم الحقيقي
تضم كلمات وصور غامضة او متعذر تحديدها

مراحل ترجمة القصة القصيرة :
كتابة مسودة اولية
2- اعادة صياغة الجمل مستخدما القواميس والموسوعات

طبعا واضح ان الاجابة هي
يحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك.







ما هي الدراما
specific mode of fiction represented in performance.
وضع خيالي معين ممثل في الاداء

جاء من الكلمة الاغريقية draō وتعني action

وهو معتمد على المنتجين والمستقبلين
وهو نوعان :
كوميدي ، تراجيدي نوع مضحك والاخر ماساوي
واصلهما اغريقي

معنى دراما تغير مع الزمان فما هو الان مختلف عن ايام شكسبير او ايام الاغريق

اشكال الدراما :
الارتجال / دعونا نتظاهر
لعب ادوار
تقليد او ايماء
دراما القناع
لعب الدمى


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:38 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه