ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   English Forum & other Languages (https://vb.ckfu.org/f22)
-   -   How brilliant translator you are!, but you don't know it (https://vb.ckfu.org/t737062.html)

.Rosemary 2016- 3- 6 09:49 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
...
راح أجرّب حظي و لو إن مش تخصصي يعني راح أكون أقل منكم
لكِن عشان أتحسّن و أكيد ما أستغني عن تصحيحكم..
بس قبل من معلوماتي المتواضعة ان حتى الترجمة تخضع لنظريات مش تعال و عرّب الكلام والسلام ..
وإن غالباً نبدأ بجمل فعلية بالعربي ..صح ؟


الإقتِباس من رواية the beginning of every thing


Life is the tragedy,' she said bitterly. 'You know how they categorize Shakespeare's plays, right? If it ends with a wedding, it's a comedy. And if it ends with a funeral, it's a tragedy. So we're all living tragedies, because we all end the same way, and it isn't with a goddamn wedding.


قالت بِمرارة: الحياة هي المأساة.. تعرِف كيف تُصنّف مسرحيات شكسبير ..أليس كذلك ؟
إذا انتهت بحفل زفاف فهي كوميديا ..وإذا انتهت بجنازة فهي مأساة..
لذلك نحن كلنا نعيش المآسي..لأننا جميعاً ننتهي بنفس الطريقة و هي ليست حفل زفاف ملعون ..!
..:icon19:





{تهاويل} 2016- 3- 7 07:25 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary (المشاركة 13218763)
...
راح أجرّب حظي و لو إن مش تخصصي يعني راح أكون أقل منكم
لكِن عشان أتحسّن و أكيد ما أستغني عن تصحيحكم..
بس قبل من معلوماتي المتواضعة ان حتى الترجمة تخضع لنظريات مش تعال و عرّب الكلام والسلام ..
وإن غالباً نبدأ بجمل فعلية بالعربي ..صح ؟


الإقتِباس من رواية the beginning of every thing


Life is the tragedy,' she said bitterly. 'You know how they categorize Shakespeare's plays, right? If it ends with a wedding, it's a comedy. And if it ends with a funeral, it's a tragedy. So we're all living tragedies, because we all end the same way, and it isn't with a goddamn wedding.


قالت بِمرارة: الحياة هي المأساة.. تعرِف كيف تُصنّف مسرحيات شكسبير ..أليس كذلك ؟
إذا انتهت بحفل زفاف فهي كوميديا ..وإذا انتهت بجنازة فهي مأساة..
لذلك نحن كلنا نعيش المآسي..لأننا جميعاً ننتهي بنفس الطريقة و هي ليست حفل زفاف ملعون ..!
..:icon19:





مشاءالله عليك
مو تخصصك
وترجمي احسن مني :verycute:
نتعلم منك.
please don't stop

صــدى الـأمـل 2016- 3- 7 08:17 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13218657)
انا فيه شيء مافهمته
هذي ترجمة لنص عربي؟
او لسى سوف تترجمي هذي الى عربي؟
اذا كانت ترجمه لنص عربي ، ممكن النص العربي لنستفيد؟


الحب مكان وحيد بدونك
أعرف ليس لوحده
أنا لا يجب أن أكون خائف

لأني أسمع صوتك
وأنا أعرف أنك هنا بجانبي
ولذا أعطي قلبي
أنا حي للمحبَة ثانية
لكني لا أستطيع تركك وترك الطريقة التي تشعرني بك

الحب مكان وحيد بدونك

وأنت تقريبا هنا وأمسك بك
أعرف ان الحب الحقيقي كان معك
لأنك لمست روحي
وأنت ستبقى معي للأبد
لا دموع ولا وداع حزين
ليس هناك أسباب تسألني لماذا كل هذا الحب
لكن أصمد
آمن بالحب الأبدي
مع ذلك أنتقل
مازلت أصمد

{تهاويل} 2016- 3- 7 08:25 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ماشاءالله
إدارة الاعمال
مبدعين
وانجليزيتهم ماشاءالله
نتعلم منهم
شكراً لك صدى الأمل

صــدى الـأمـل 2016- 3- 7 08:27 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13219538)
ماشاءالله
إدارة الاعمال
مبدعين
وانجليزيتهم ماشاءالله
نتعلم منهم
شكراً لك صدى الأمل


تسلم كلك ذوق :53:


مهما كنا إدارة اعمال ... فأنتم لكم الفضل ولابد الرجوع لكم :rose:


^
^
^


ماخذهـ لغهـ لكن اتحف أحيانا باللخبطهـ:hahahahahah:

2COOL 2016- 3- 7 08:47 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صدى الأمل (المشاركة 13218591)
Love is A Loneely Plaece Without You
الـ♥ـب مكان وحيد بدونك
I knoow I'm not alone
أعرف أنني لست وحيدة
I should not be afraid
لايجب أن أكون خائفة
Because I hear your voice
لإنني أسمع صوتك
And I know you're there beside me
وأعلم أنك بجانبي
And so I give my heart
وإذاً "ولذا " أُعطي قلبي
I live to love again
أحيـا لأ♥ـب ثانية
But I can't let go of the way I feel about you
لكنني لايمكنني التخلي عن الطريقة التي أشعر بها نحوك

Love is a lonely place withoout you , I miss you
الـ♥ـب مكان وحيد بدونك ، أفتقدك
And you’re almost heare and I'm almost touching you

أنت تقريباً هنا ، أكـاد ألمسك
Love is a place I have to hide away

الـ♥ـب مكان علي أن أخفيه بعيداً
I will never love this way again
لن أ♥ـب بهذه الطريقة مجدداً
If love was ever true
إذا كان الـ♥ـب حقيقياً فيما مضى
I know it was with you
أعلم أنه كان معك
Because you touched my soul

لإنك لمست روحي
And you will stay with me forever
وستبقى معي إلى الأبد
No tears no sad goodbyes
لادموع ولا وداعات حزينة
There are no reasons why
لاتوجد أسباب لماذا " تبرّر"
But I'm holding on
لكني متماسكة " صامدة"
I believe in love eternal
أنا أؤمن بالـ♥ـب الخالد " الأبدي "
Though I'm moving on
على الرغم من إستمراري
I'm still holding on Translation The poem
لا أزال مستمرة بترجمة القصيدة




هذي ترجمتها على لغتي انا ذابحني :004::004:


موضوع جميل
يعطيك العافية أخوي تهاويل :rose:
قصيدة جميلة صدى الأمل :rose:
الترجمة على فهمي :g2:
مو تخصصي :Looking_anim: إنجليزي

{تهاويل} 2016- 3- 7 09:06 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 2COOL (المشاركة 13219564)
موضوع جميل
يعطيك العافية أخوي تهاويل :rose:
قصيدة جميلة صدى الأمل :rose:
الترجمة على فهمي :g2:
مو تخصصي :Looking_anim: إنجليزي

thank you very much
انتي اعدتي ترجمتها صح
جميل جداً

{تهاويل} 2016- 3- 7 09:09 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ننتظر تعليق Peace :verycute:

2COOL 2016- 3- 7 09:16 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
Being friends is about sharing our lives with others.
الصداقة تعني أن نشارك حياتنا مع الآخرين
There are some aspects of our lives
هناك بعض الجوانب من حياتنا
that require that we spend a lot of time together
تتطلب منا أن نُمضي الكثير من الوقت معاً
or a lot of writing to help convey our feelings.
والكثير من الكتابة لتساعدنا على إيصال مشاعرنا
Other times sharing only a few words
في أوقات أخرى مشاركة كلماتٍ قليلة فقط
are more than adequate.
أكثر من كافية
هذي غرزت فيها ما أدري إن كانت تركب على المعنى
It is not always the long conversation
ليست دائماً المحادثات الطويلة
that conveys the deepest feelings.
هي ماتنقل أعمق المشاعر
Sometimes,
فأحياناً
longer modes of expression may seem
وسائل التعبير الطويلة قد تبدو
redundant and lacking in profundity.
زائدة وتفتقد للعمق
Putting just the right combination of words
وضع التركيبة الصحيحة من الكلمات
on paper
على الورق
in a succinct style may just hit the spot.
بأسلوب مقتضب قد يصيب الهدف
وهذي مغرزة فيها بعد
ما أدري إذا فهمي لها صحيح أو لا


2COOL 2016- 3- 7 09:25 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13219575)
thank you very much
انتي اعدتي ترجمتها صح
جميل جداً

:hahahahahah:
كانت بادية في ترجمتها قبل
بس فيها أخطاء إملائية
مثل وحيد lonely
وأنا أقول ياربي ممكن تكون كلمة ثانية ما أعرفها :g2:
وأكمل القصيدة وأشوف المعنى راكب عليها :Looking_anim:
:cheese:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:39 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه