ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   :: هنا :: المناقشة للاختبار النهائي و أسئلة الترجمة الابداعية Creative Translation (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=398561)

الطاير 2012- 12- 11 05:58 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
انا اتكلم عن جملة الورد

السالفة مليون 2012- 12- 11 06:08 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
"فكر في طقوس الحلاقة الممتعة المتبعة في بلده، من سماع حكايات الحلاق، والغوص ببحر المرايا اللامتناهي, وتتالي تلك الحكايات، وترديد عبارات لاحترام والتقدير المختلفة للزبائن، ورشفات كؤوس الشاي الرقيقة المذهبة الحواف، وقراءة المجلات القديمة المبعثرة على طاولة متمايلة تتوسط المكان، وعذوبة اللحظة التي يحين فيها دور الزبون في الحلاقة. بعد التأمل في كل ذلك قرر الخروج من البيت وهو يرمق ساعته بنظرة سريعة. “كانت عقاربها تشير إلى الثالثة والنصف ظهراً.

A. Then he remembered the interesting ritual followed by barber shops in his country like listening to tales which are told by the barbers who respectfully repeated stories they had heard from other customers, as those who were present sip of some tea glasses which are decorated with gold edges. And reading some old magazines which are put on a round table in the middle of the room. What a fantastic feeling it is when the next customer's turn comes! After thinking about all these wonderful memories, he decided to go to the barber shop as he looked quickly at his watch that indicated that the time was 3:30 pm


B. He then thought of the interesting barbering rituals in his country, like hearing the barber’s stories and repeating those respect and appreciation phrases to the costumers, drinking sips of tea from those fine golden edged tea-cups, reading the outdated magazines scattered on that unstable table on the middle of the place, and what an excitement when your turn comes up!. After having all those flash backs he decided that he’s leaving the house to the barber’s shop while the clock was ticking at half past three


C. Suddenly, he remembered about the fascinating rituals done by barbers in their barber shops all over his country, especially like telling stories for their customers who respectfully repeated them but in their own words. The customers would sip some rich tea in glasses with golden edges, while reading posh magazines which are always on a table in the centre of the shop. It was a lovely thought about when the next customer’s turn finally comes! After thinking about theses amazing thoughts, he decided that the best thing to do was to visit the barber’s shop. He then set off after looking at his watch that read 3:30pm.


اتوقع A...:36::42:

السالفة مليون 2012- 12- 11 06:45 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
المحاضرة العشرة


Act 3, Scene 3

SCENE III. Venice. A Street. Page 404

Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and Gaoler
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.

A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد.

B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه

نطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب

Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.

D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك

اُميل للاجابه B

فضيل 2012- 12- 12 04:21 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
الحمام طلع هو الصح :14::3: مثل ما حليته أنا

وحله الدكتور في المباشرة :3::14:

لازم تكون الترجمة, Proper يعني مناسبة (وهذا أهم شي) :3::19:

DewDrop 2012- 12- 12 06:09 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
بإذن الله تكون لي رجعه قريبه للمراجعه

السالفة مليون 2012- 12- 12 04:24 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 7694168)
الحمام طلع هو الصح :14::3: مثل ما حليته أنا

وحله الدكتور في المباشرة :3::14:

لازم تكون الترجمة, proper يعني مناسبة (وهذا أهم شي) :3::19:

:21:

سؤال بسيط حاسنا :30:

السالفة مليون 2012- 12- 12 04:26 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
ان شاء الله ح ابدأ في المحاضرة 11
لكن بعد مااتأكد من بعض الاشياء..!

مرايم السعودية 2012- 12- 12 04:36 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
سالفة حلك متإكده منه!!!!!!
او تتفلسفين علينا

السالفة مليون 2012- 12- 12 04:50 PM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مرايم السعودية (المشاركة 7696397)
سالفة حلك متإكده منه!!!!!!
او تتفلسفين علينا

لا مو متأكدة منه 100%
هذي الاجابات اللي اُميل لها او الاقرب من وجهة نظري :42:
وش اتفلسف الله يهديك :30:

DewDrop 2012- 12- 13 12:32 AM

رد: أسئلة في الترجمة الابداعية Creative Translation
 
أحد يعرف مدرس انجليزي أو شخص متمكن من اللغه
بالله احد يسأل ويجيب لنا الحلول الصحيحه

الاجابات جدا متقاربه
والترجمه شيء معروف انها تختلف من شخص لأخر لكن في النهاية كلها تعتبر صحيحه

يا شباب ساعدونا .. اسئلوا عن بروفيسور في اللغه لعلى وعسى نتوصل للاجابات الصحيحه
مشكله إذا جلسنا ليوم الاختبار وكل الاجابات مبنية على الحدس <<< هذا الجملة فيها ابداع :5:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:42 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه