How brilliant translator you are!, but you don't know it
How brilliant translator you are!, but you don't know it الفكرة ان تبحث عن اي فقرة قصيرة : خبر قصير ، مقالة قصيرة، او معلومة من جريدة، او مجلة انجليزية تضعها هنا ، وتضع معها ترجمتك لها بالعربي ترجمتك الشخصية فقط. ولا تخجل من ترجمتك اذا قارنتها بترجمة غيرك، فمع الممارسة سوف تتطور وتكون افضل. وجود اناس افضل منك يجعل منك تتعلم اسرع وافضل. The Idea That you bring a short article from English newspaper, magazine or anywhere, Of a news or information about anything. To share it with us, and follow it with your translation in Arabic. Don’t be shy, We all learn from each other, And we will be better. اتمنى ان تروق لكم الفكرة وان نلقى زباين نتعلم منهم :biggrin: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ببدأ
المقال يمكن طويل شويه لكن تحملوا المصدر : جريدة الاندبندنت البريطانية. الرابط : http://www.independent.co.uk/life-st...-a6913956.html Users who click 'like' on Facebook could be unwittingly aiding online scammers You could be making scammer's lives a lot easier by liking Facebook posts ضغطك على زر (لايك) في الفيس بوك ، ربما يدعم محتالين عن غير قصد. من الممكن ان تجعل حياة المحتالين اسهل بضغطك على زر "لايك" في نشرات فيس بوك. Liking posts on Facebook has become a reflex for many people, who may see it as a quick, simple and non-committal way of registering that they’ve seen a post from a friend or page, but Facebook users who click 'like' on posts and pages may be helping scammers to hoodwink people online. الضغط على "لايك" في الفيس بوك اصبح ردة فعل طبيعية للناس ، لانها عمل سهل وسريع لا يحتاج لتسجيل، ليعطوا انطباع انهم اطلعوا على ما كتبه صديق او اطلعوا على الصفحة. لكن مستخدمين الفيس بوك بضغطهم "لايك" لمقالات او صفحات ربما يساعدوا محتالين اونلاين. Seemingly harmless, liking posts on Facebook can actually be extremely dangerous and can enable online scammers to steal people’s information, spread viruses or give out false information by ‘like-farming’ on Facebook.مظهره عمل غير ضار، لكن اعطاء "لايك" الى مقالات في الفيس بوك قد يكون بالغ الخطورة، ويتيح للمحتالين ان يسرقوا معلومات الناس، او نشر فيروسات، او اعطاء معلومات غير صحيحة بواسطة حصد "لايكات" على الفيس بوك. المحتالون ينشرون مقال لا يتحتوي على اي شيء ضار في البداية، يحصد من خلاله "لايكات" يجتذب الناس ويتشاركونه وينتشر اونلاين. The more likes and shares something has, the higher up it will appear on news feeds. بعد ان يحصد الكثير من "اللايكات" يظهر في news feed Once the post has attracted many likes and shares, scammers will edit it in order to add malicious content. For instance, they may promote products to buy or introduce a paywall on the page in order to steal credit card information. عندها المحتال يحرر الكتابة ويضمنها برامج ضاره ، او يطور الشيء المجاني ليصبح بمقابل مبلغ، او يضع اشتراك مقابل الدفع من اجل الحصول على المعلومات الائتمانية للناس وسرقتها. ----- اتمنى اكون فهمت المقال وترجمتها صح اتقبل النقد والتصحيح :biggrin: او اقتراح استخدام كلمات افضل. |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
جميلة الفكرة, من حيث الاجتهاد الفردي في الترجمة والنقاش
يعطيك العافية عزيزي بالنسبة للمقال, ترجمتك ممتازة, وفي بعض الملاحظات البسيطة بدل كلمة "لايك" ربما كان استخدام "زر الإعجاب" أنسب online في هذا الموقع يمكن الترجمة المناسبة لها هي "على الشبكة" seemingly أتوقع الترجمة الأنسب هي "ظاهريا" أو "في ظاهر الأمر" news feed في النسخة العربية من الفيسبوك اسمها "آخر الأخبار" هذي ملاحظاتي ويعطيك العافية على الموضوع :53: :rose: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
:verycute: شكراً لك ملاحظاتك جميلة خزنتها في الـ mental dictionary :biggrin: اخذها بعين الاعتبار لما هو قادم ان شاءالله. وبما ان فيه احد يدقق ترجمتي ويصحح لي، هذا يخليني كل يوم اترجم مقال :S_45: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
الله يسعدك
موضوع جميل لي عودهـ باذن الله |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ترجمتك حلوه يا تهاويل.. P e a c e أعطى اقتراحات أفادتني أنا بعد
ماعندي شيء أضيفه كوني مب خبيره ولا متمكنه من الترجمه تماما ً.. عندي هنا قطعه صغيره من رواية أعزها جدا ً، الروايه تُرجمت للعربي من دار نشر نسيت اسمها.. لكن كان فيها كم غلط أنا نفسي لاحظتها فكيف لو يقرأها خبير؟ اسم الروايه The Help لـ Kathryn Stockett هذا النص الانجليزي وبعده ترجمتي: الكيبورد حقي بهاللابتوب مخييييس مافيه حركات، فراح أكتب أنتي بالياء بدل ما أحط الكسره والي عنده حل المشكله يرسل لي :16.jpg: “The first time I was ever called ugly, I was thirteen. It was a rich friend of my brother Carlton's over to shoot guns in the field. 'Why you crying, girl?' Constantine asked me in the kitchen. I told her what the boy had called me, tears streaming down my face. 'Well? Is you?' I blinked, paused my crying. 'Is I what?' 'Now you look a here, Egenia'-because constantien was the only one who'd occasionally follow Mama's rule. 'Ugly live up on the inside. Ugly be a hurtful, mean person. Is you one a them peoples?' 'I don't know. I don't think so,' I sobbed. Constantine sat down next to me, at the kitchen table. I heard the *****ing of her swollen joints. She pressed her thumb hard in the palm of my hand, somthing we both knew meant Listen. Listen to me. 'Ever morning, until you dead in the ground, you gone have to make this decision.' Constantine was so close. 'You gone have to ask yourself, Am I gone believe what them fools say about me today?' She kept her thumb pressed hard in my hand. I nodded that I understood. I was just smart enough to realize she meant white people. And even though I still felt miserable, and knew that I was, most likely, ugly, it was the first time she ever talked to me like I was something besides my mother's white child. All my life I'd been told what to believe about politics, coloreds, being a girl. But with Constantine's thumb pressed in my hand, I realized I actually had a choice in what I could believe.” ― Kathryn Stockett, The Help أول مرة يناديني فيها أحد بالقبيحه كنت في الثالثة عشر، كان صديقا ً ثريا ً لأخي كارلتون دعاه للرماية معه في الحقل. "لمَ تبكين يا فتاة؟" سألتني كونستنتين في المطبخ أخبرتها بما نعتني به الفتى، والدموع تسيل على وجهي "وهل أنتي كذلك؟" طرفت عيناي وتوقفت عن البكاء "هل أنا ماذا؟" "الآن انظري هنا، يوجينيا" كانت كونستنتين هي الوحيدة التي تطبق قوانين أمي "القبح يعيش بداخل المرء، القبيح هو الشخص المؤذي، اللئيم، هل أنتي كذلك؟" "لا أعرف، لا أعتقد ذلك" تنَهدْت جلَسَت كونستنتين إلى جواري على طاولة المطبخ. كنت أسمع قرقعة مفاصلها المتورمة. ضغطَت بإبهامها بقوة على راحة كفي، وهو ما تعلم كلتانا أنه يعني استمعي.. استمعي إليّ.. "في كل صباح، وحتى اليوم الذي تدفنين فيه، ستتخذين هذا القرار" كانت كونستنتين قريبة جدا ً مني "ستسألين نفسك، هل سأصدق ما يقوله عني الحمقى اليوم؟" ظلّ إصبعها ضاغطا ًبقوة على يدي. أومأت بأني فهمت. كنت ذكية بما يكفي لأفهم أنها قصدت بكلامها ذوي البشرة البيضاء. وعلى الرغم من شعوري بالتعاسة ومعرفتي بأني على الأغلب قبيحة، إلا أنها المرة الأولى التي تتكلم معي على أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء لأمي. طوال حياتي كان يتم اخباري بما عليّ أن أعتقده بخصوص السياسة، الملونين، وحتى كوني فتاة. لكن بينما إبهام كونستنتين ضاغط على يدي، أدركت أني في الواقع أملك خيارا ً فيما يمكنني اعتقاده. |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
Love is A Loneely Plaece Without You
I knoow I'm not alone I should not be afraid Because I hear your voice And I know you're there beside me And so I give my heart I live to love again But I can't let go of the way I feel about you Love is a lonely place withoout you , I miss you And you’re almost heare and I'm almost touching you Love is a place I have to hide away I will never love this way again If love was ever true I know it was with you Because you touched my soul And you will stay with me forever No tears no sad goodbyes There are no reasons why But I'm holding on I believe in love eternal Though I'm moving on I'm still holding on Translation The poem هذي ترجمتها على لغتي انا ذابحني :004::004: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
قصة جميلة وترجمة أجمل استفدت من ترجمتك دوريمي مبدعه كعادتك بنسوي لك تخفيض على الكافي عسكري عندنا هنا :biggrin: we want to learn form pro :biggrin: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
هذي ترجمة لنص عربي؟ او لسى سوف تترجمي هذي الى عربي؟ اذا كانت ترجمه لنص عربي ، ممكن النص العربي لنستفيد؟ |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
... راح أجرّب حظي و لو إن مش تخصصي يعني راح أكون أقل منكم لكِن عشان أتحسّن و أكيد ما أستغني عن تصحيحكم.. بس قبل من معلوماتي المتواضعة ان حتى الترجمة تخضع لنظريات مش تعال و عرّب الكلام والسلام .. وإن غالباً نبدأ بجمل فعلية بالعربي ..صح ؟ الإقتِباس من رواية the beginning of every thing Life is the tragedy,' she said bitterly. 'You know how they categorize Shakespeare's plays, right? If it ends with a wedding, it's a comedy. And if it ends with a funeral, it's a tragedy. So we're all living tragedies, because we all end the same way, and it isn't with a goddamn wedding. قالت بِمرارة: الحياة هي المأساة.. تعرِف كيف تُصنّف مسرحيات شكسبير ..أليس كذلك ؟ إذا انتهت بحفل زفاف فهي كوميديا ..وإذا انتهت بجنازة فهي مأساة.. لذلك نحن كلنا نعيش المآسي..لأننا جميعاً ننتهي بنفس الطريقة و هي ليست حفل زفاف ملعون ..! ..:icon19: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
مو تخصصك وترجمي احسن مني :verycute: نتعلم منك. please don't stop |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
الحب مكان وحيد بدونك أعرف ليس لوحده أنا لا يجب أن أكون خائف لأني أسمع صوتك وأنا أعرف أنك هنا بجانبي ولذا أعطي قلبي أنا حي للمحبَة ثانية لكني لا أستطيع تركك وترك الطريقة التي تشعرني بك الحب مكان وحيد بدونك وأنت تقريبا هنا وأمسك بك أعرف ان الحب الحقيقي كان معك لأنك لمست روحي وأنت ستبقى معي للأبد لا دموع ولا وداع حزين ليس هناك أسباب تسألني لماذا كل هذا الحب لكن أصمد آمن بالحب الأبدي مع ذلك أنتقل مازلت أصمد |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ماشاءالله
إدارة الاعمال مبدعين وانجليزيتهم ماشاءالله نتعلم منهم شكراً لك صدى الأمل |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
تسلم كلك ذوق :53: مهما كنا إدارة اعمال ... فأنتم لكم الفضل ولابد الرجوع لكم :rose: ^ ^ ^ ماخذهـ لغهـ لكن اتحف أحيانا باللخبطهـ:hahahahahah: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
موضوع جميل يعطيك العافية أخوي تهاويل :rose: قصيدة جميلة صدى الأمل :rose: الترجمة على فهمي :g2: مو تخصصي :Looking_anim: إنجليزي |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
انتي اعدتي ترجمتها صح جميل جداً |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ننتظر تعليق Peace :verycute:
|
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
Being friends is about sharing our lives with others. الصداقة تعني أن نشارك حياتنا مع الآخرين There are some aspects of our lives هناك بعض الجوانب من حياتنا that require that we spend a lot of time together تتطلب منا أن نُمضي الكثير من الوقت معاً or a lot of writing to help convey our feelings. والكثير من الكتابة لتساعدنا على إيصال مشاعرنا Other times sharing only a few words في أوقات أخرى مشاركة كلماتٍ قليلة فقط are more than adequate. أكثر من كافية هذي غرزت فيها ما أدري إن كانت تركب على المعنى It is not always the long conversation ليست دائماً المحادثات الطويلة that conveys the deepest feelings. هي ماتنقل أعمق المشاعر Sometimes, فأحياناً longer modes of expression may seem وسائل التعبير الطويلة قد تبدو redundant and lacking in profundity. زائدة وتفتقد للعمق Putting just the right combination of words وضع التركيبة الصحيحة من الكلمات on paper على الورق in a succinct style may just hit the spot. بأسلوب مقتضب قد يصيب الهدف وهذي مغرزة فيها بعد ما أدري إذا فهمي لها صحيح أو لا |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
:hahahahahah: كانت بادية في ترجمتها قبل بس فيها أخطاء إملائية مثل وحيد lonely وأنا أقول ياربي ممكن تكون كلمة ثانية ما أعرفها :g2: وأكمل القصيدة وأشوف المعنى راكب عليها :Looking_anim: :cheese: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
الاجمل وجودك لا عدمتك |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
:hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
:mh12: شكلك مغرزة بنفس الكلمات :Looking_anim: اللي أنا مغرزة فيهم :cheese: صدى الأمل :rose::060: :hahahahahah: عاد المفروض الأخ P e a c e :rose: والأخ تهاويل :rose: دامهم اللي دارسين إنجليزي بيننا :33_asmilies-com: يتفضلون مشكورين ويطلعون السيارة من هالتغريزة :lllolll: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
انشهد :d5: وينهم :33_asmilies-com: أخاف مايقدرون يطلعونها :hahahahahah: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
بس بنظرة سريعة المشاركات كلها رائعة ولا تحتاج الكثير من التدقيق, ولا شيء يدل على أني أفضل منكم لأصحح لكم لو فضيت بشوف لو عندي ملاحظة |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
:eek: تحشين بالحكومة بتحشين فيهم أنا ماعلي منك :mh12: لو جاو :Looking_anim: بيطلعون بس :Looking_anim: مو التغريزة :cheese: بيطلعونا ثنتينا من الموضوع :41jg: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ههههه
دوروا الي يطلعكم :biggrin: بنقفل عليكم الموضوع ممنوع الخروج! مانا خبير ، توي اتدرب احاول احسن من حصيلة الكلمات والترجمة :71: اذا على الكلمات الي تحتها خطـ : adequate : كاف ، لا بأس بهذا المعنى. علماً انها تشير الى ان الشيء يلائم من ناحية النوعية والكمية معاً، يعني "من جميع النواحي" على قولتنا بالدارج. are more than adequate. بطريقة عامية : تناسبني من جميع النواحي. فـ "كافيه" تضبط. succinct : "مقتضب" كلمة جميلة استخدمتيها كترجمة لها. كمعلومة هذي الكلمة مرتبط بالمكتوب او المنطوق فقط. وبالقصيدة يتكلم عن كلمات على ورقة. احييك اجتزتي المطب وطلعتي على الشارع بدون ضرر :biggrin: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
لا والله احيانا اسوي جرايم لغوية مش بس أخطاء:16.jpg: لكن نظل نتدرب و نتعلم .. :icon19:.. |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
دافع للامام دائماً |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
ترجمتك رائعة جدا وبعيدة عن الترجمة الحرفية, وواضح فهمك للنص في بس ملاحظة صغيرونة "I was something besides my mother's white child" انتي ترجمتيها بشكل صحيح, لكن هناك ترجمة أدق حسب رأيي أن الترجمة الأدق هي " أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء المدللة" لأن مصطلح mother's child معنها "تقريبا" الطفل المدلل, أو الطفل المعتمد على أمه كثيرا ولا يستطيع تدبر أموره ترجمتك ممتازة بحق |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
ما عندي ملاحظات يعتد بها بس عندك استخدام لصيغة المبني للمجهول والنص الأصلي مش مجهول لكنه تقريبا نكرة, فالمعنى لم يتأثر أبدا لكن لو كانت الترجمة "تعرف كيف يصنفون مسرحيات شكسبير, أليس كذلك؟" يمكن كان نقل أدق للمعنى مع أن المعنى لم يتأثر مثل ما قلت لك سعيد جدا بهذا الإبداع |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
Why is it that we hang onto لماذا علينا أن نتمسك The one who doesn't care, بشخصٍ لايهتم I have to try and change it لابد لي أن أحاول تغييره وأُغيّر هذا الشيء I have my own life to spare. لدي حياتي لأستبقيها لأحتفظ بها So with this voice inside me فمع هذا الصوت بداخلي And all the strength I have left within وكل القوة المتروكة بداخلي الباقية بداخلي I'll push myself to move forward سأدفع نفسي للمضي قدماً My new life is waiting, ready to begin. حياتي الجديدة بإنتظاري ،مُستعدة للمضي قُدماً جاهزة للبدء :(107): أحس أن الترجمة بالإعتماد على المعنى :Looking_anim: أصح من الترجمة الحرفية للكلمات ولا المفروض نترجم حرفياً :g2: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
الترجمة على المعنى افضل واكثر اهمية تاريخياً هناك علوم (في الرياضيات والطب القديم) ضاعت بسبب لما تمت ترجمتها تُرجمت حرفياً فاصبحت ماتعطي معنى منطقي. تقرأ كلمات بدون ان يتكون لديك مفهوم دقيق او صورة كاملة. |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
The Mask القناع She smiles, I cry. هي تبتسم ، وانا ابكي She is outgoing, I am shy. هي اجتماعية، وانا منعزلة She loves, I am alone. هي تحب ، وانا وحيدة She is amazing, I am unknown. هي محبوبة ، وانا غير معروفة She is beautiful, I am a mess. هي جميلة، وانا فوضى She is happy, I am depressed. هي سعيدة، وانا محبطة My mask is perfect: قناعي رائع She hides me. فهي تخفيني واجهت مشكلة القناع عندنا اسم مذكر وعندهم ماله جنس معين :biggrin: المقصود بـ she بالقصيدة هي شخصيتي التي تظهر للناس. و I هو حقيقتي. My mask = she هذا حسب فهمي المتواضع |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
القناع يخالف النفسية من ناحية الجنس في اللغة العربية ويخالف النفسية أيضا من ناحية الجنس في اللغة الإنجليزية يعني توافق الجنس ليس من مهام الترجمة في هذا المقطع النفسية هي القناع وهي تخفيني << هكذا هو المعنى وأنت نقلته كما هو |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
1 مرفق
ماشاء الله طلعوا هنا مواهب، الي تخصصكم مب انجليزي اختياركم للنصوص المترجمه يشبه بعض :16.jpg:
بس حلوه ما أقصد شيء ترى :Looking_anim: المهم اعتذر تهاويل ما تقهويت هنا، بدأت أذاكر النقد وهو دسم شوي فقفلت معي هالكم يوم.. اقتباس:
كذا أجل :16.jpg: أنا ماخذه الحقد الدفين للحرمه على أم البنت وكذا، ما جات على بالي هالترجمه.. عجبني التعديل صايره الجمله احترافيه :icon1::icon1: شكرا ً P e a c e :icon19::icon19: أفدتنا كثير والله وتسلم على الاطراء :icon19: ==== بعطيكم جميعا ً سطر ونص أبغاكم تقولون الترجمه الي تشوفونها مناسبه.. لأني كلجت فيها.. كلكم أعطوا رايكم عادي .. هذا المظلل : http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1457551906 :rose: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1457551906 :(107): تحت مايسمى أو (مايُطلق عليه) المسرح الإنجليزي مثل برنارد شو الذي أدعى الحق بمناقشة القضايا الإجتماعية الخطيرة والمشاكل الأخلاقية بطريقة عقلانية هادئة :agolakser: الكوميديا الأخلاقية أو الكوميديا الهادفة (يعني التي تحمل فكرة :cheese: ) Doremi :icon19: هذا :Looking_anim: على حسب فهمي للموضوع :g2: وننتظر التصحيح ومحاولات أخرى للترجمة :icon1: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
... هو الكلام عن عوامل نهضة الأدب المسرحي في عام 1890 أول عامِل تأثير ( ابسن) الكاتب النرويجي العظيم و الذي -بموجبه - أكّد كتاب الدراما الانجليزيين مثل برنارد شو الحق في مناقشة القضايا الاجتماعية و الأخلاقية المهمة بطريقة عقلانية و هادئة.. بموجبه= بموجب تأثير ابسن.. اخترعت صيغة ثانية للجملة بكيفي:16.jpg: كلمة claimed من ضمن السينونيمز حقينها كلمة affirm ف مدري قلت كلمة ( أكّد) يمكن أفضل من ادعى |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
It would be pretty easy for me سيكون من السهل جداً بالنسبة لي to play the victim with أن ألعب دور الضحية مع everything in my life that I ’ve been through كل شيء مررت به في حياتي but that doesn’t help me لي لكن ذلك لايساعدني أو:(107): لن يساعدني nor would it inspire anyone else ولن يلهم أي شخص آخر It’s my choice to إنه إختياري أن let my past experiences أدع تجاربي السابقة أو:(107): خبراتي (على أساس أن التجارب تعطي خبرات :cheese:) teach empower me so تعلمني لتجعلني قادراً على أو:(107): لتمكنني من هذي بس اللي أحس إني غرزت فيها :cheese: that I can help other مساعدة الآخرين التغريزة بسيطة ولا :Looking_anim: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
:(204): :71: وممكن تجي بعد :(107): بمعنى :(107): طالب بحقه في مناقشة القضايا أو أقرّ بحقه ( أيّده ) في مناقشتها :g2: ولا :Looking_anim: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
طبعا قرأت بقية النص من النت, وهو يؤيد المعنى اللي كتبتيه, بس أنا مستغرب من الصيغة, لأني أحس أن حسب هذا المعنى المفروض يكتب which under it وليس under which, يالله.. نكبر ونتعلم :biggrin: وممكن حسب تصوري تجي : والذي أعطى المسوغ للكتاب الإنجليزيين مثل برنارد شاو لمناقشة القضايا الاجتماعية والأخلاقية الهامة بطريقة عقلانية وهادئة |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
"والذي حذا بالكاتب المسرحي برنارد شو اعطاء نفسه الحق في مناقشة المشاكل الاجتماعية بطريقة هادئة وبسيطة." :biggrin: انا بسيط وترجمتي بسيطة على قدي |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
عفوا أستاذ..إنت قصدِك إن مافي عبارة بالحياة بهالصيغة(under which) و ليش قلت which under it من وين جات it و شكراً مقدماً..:icon19: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
أما under which تترجمت عندي بعكس الأولى يعني حصل كذا بناء على كذا كأن تصرف الكتاب هو سبب تأثير إبسن وليس العكس، بينما واضح أن الأول هو سبب الثاني، بس الصيغة غريبة علي :icon120: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
موضوع بطل وجميل :verycute::love080: بس مر مو وقته :139::(177): . . دودي مدري عني بترجمها كذا :16.jpg: وبناء عليه الدراميين الانجليز أمثال برنارد شو تزعموا البحث الجاد للمشاكل الاجتماعية والأخلاقية بروية وعقلانية :icon120: الموضوع جميل تهاويل ومستفز والفايدة منه بتكون بطله :love080: بس عارف انت نحنُ الآن في قلب المعمعة :bawling: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
اقتباس:
الله يكون في عون الجميع |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ههههه
كارزما ام رغد شكراً لكم غير هذا الوقت الموضوع غير مفيد ايضاً لان ماحولك احد :biggrin: والله يعينكم على الزحمة اعتبروا الموضوع لحظات تنفس بعيده عن المناهج وسط المعمعة :biggrin: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
.. من كتاب Dose my head look big in this اقتباس:
الحياة ليست كالأفلام.الناس لا يتغيرون بين عشيةٍ وضُحاها. لا يذهبون من الغطرسة و ادّعاء الصلاح إلى الشعور بالعار و الندم .إنهم لا يعطون فجأة في حين قد قضوا سنوات من الأخذ. (لا) لا تتحول بشكل سحري إلى (نعم)..! ..:icon19: |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ترجمة لبعض العناوين من جريدة The telegraph البريطانية لهذا اليوم 23 / 3 / 2016 ------------------ Brussels attacks: Belgians gather in solidarity and grief after 34 killed in airport and Metro bombings تفجيرات بروكسل : البلجيكوين يجمعهم التضامن والحزن بعد مقتل 34 شخص في تفجيرات المطار و المترو ------------------ How to brew the perfect cuppa: the four-step guide اربع خطوات لتحضير افضل كوب شاي -------------------- Dog breaks world record for fastest time travelling on a ball, moving 10m in 11.9 second كلب يحطم الرقم القياسي في المشي على الكرة لمدة 11.9 ثانية قاطعاً 10متر. -------------------- Tracey Emin announces she has married a rock الفنانة التشكيلية تريسي ايمن ، تصرح انها تزوجت من صخرة -------------------- |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
ترجمة
QUOTES A successful man is one who makes more money than his wife can spend. A successful woman is one who can find such a man. -Lana Turner الرجل الناجح يكون دخله اكثر مما تصرفه زوجته. والمرأة الناجحة هي التي تلقى مثل هذا الرجل. ------------- My therapist told me the way to achieve true inner peace is to finish what I start. So far I’ve finished two bags of M&Ms and a chocolate cake. I feel better already. - Dave Barry اخصائي العلاج النفسي نصحني باكمال كل ما ابدأ به حتى احصل على شعور بالرضا الداخلي الحقيقي. حتى الان اكملت كيسين من M&Ms و كعكة شكولاته. اشعر بتحسن. ---------------- Knowledge is knowing a tomato is a fruit; wisdom is not putting it in a fruit salad. - Miles Kington المعرفة ، ان تعلم ان الطماطم هو نوع من الفاكة، الحكمة هو ان لا تضع الطماطم في سلطة الفواكه. --------------- By all means, marry. If you get a good wife, you’ll become happy; if you get a bad one, you’ll become a philosopher. -Socrates تزوج، فاذا حصلت على زوجة جيدة سوف تكون سعيداً ، واذا حصلت على زوجة سيئة سوف تكون فيلسوفاً. ------------- |
رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
خبر قصير من صحيفة سياتل تايمز
Microsoft commits to cleaning up its cloud The company says its network of data centers will use renewable energy for 50 percent of its needs by the end of 2018, among other sustainability pledges الترجمة: مايكروسوفت تتعهد بتنظيف برنامجها للتخزين السحابي تقول الشركة ان شبكتها من مراكز البيانات سوف تستخدم الطاقة المتجددة ل 50٪ من احتياجاتها بنهاية عام 2018، من بين تعهدات الاستدامة الاخرى |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:02 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه