ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   English Forum & other Languages (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=22)
-   -   How brilliant translator you are!, but you don't know it (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=737062)

{تهاويل} 2016- 3- 6 08:29 AM

How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
How brilliant translator you are!, but you don't know it

الفكرة

ان تبحث عن اي فقرة قصيرة :

خبر قصير ، مقالة قصيرة، او معلومة من جريدة، او مجلة انجليزية

تضعها هنا ، وتضع معها ترجمتك لها بالعربي

ترجمتك الشخصية فقط.

ولا تخجل من ترجمتك اذا قارنتها بترجمة غيرك، فمع الممارسة سوف تتطور وتكون افضل.

وجود اناس افضل منك يجعل منك تتعلم اسرع وافضل.

The Idea

That you bring a short article from English newspaper, magazine or anywhere,

Of a news or information about anything.

To share it with us, and follow it with your translation in Arabic.

Don’t be shy,

We all learn from each other,

And we will be better.

اتمنى ان تروق لكم الفكرة

وان نلقى زباين نتعلم منهم :biggrin:

{تهاويل} 2016- 3- 6 09:12 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ببدأ
المقال يمكن طويل شويه لكن تحملوا
المصدر :
جريدة الاندبندنت البريطانية.
الرابط :
http://www.independent.co.uk/life-st...-a6913956.html


Users who click 'like' on Facebook could be unwittingly aiding online scammers

You could be making scammer's lives a lot easier by liking Facebook posts
ضغطك على زر (لايك) في الفيس بوك ، ربما يدعم محتالين عن غير قصد.

من الممكن ان تجعل حياة المحتالين اسهل بضغطك على زر "لايك" في نشرات فيس بوك.

Liking posts on Facebook has become a reflex for many people, who may see it as a quick, simple and non-committal way of registering that they’ve seen a post from a friend or page, but Facebook users who click 'like' on posts and pages may be helping scammers to hoodwink people online.
الضغط على "لايك" في الفيس بوك اصبح ردة فعل طبيعية للناس ، لانها عمل سهل وسريع لا يحتاج لتسجيل، ليعطوا انطباع انهم اطلعوا على ما كتبه صديق او اطلعوا على الصفحة. لكن مستخدمين الفيس بوك بضغطهم "لايك" لمقالات او صفحات ربما يساعدوا محتالين اونلاين.
Seemingly harmless, liking posts on Facebook can actually be extremely dangerous and can enable online scammers to steal people’s information, spread viruses or give out false information by ‘like-farming’ on Facebook.
مظهره عمل غير ضار، لكن اعطاء "لايك" الى مقالات في الفيس بوك قد يكون بالغ الخطورة، ويتيح للمحتالين ان يسرقوا معلومات الناس، او نشر فيروسات، او اعطاء معلومات غير صحيحة بواسطة حصد "لايكات" على الفيس بوك.
Scammers will post a story on Facebook that contains nothing malicious, but is likely to be popular and attract likes and shares from people online.
المحتالون ينشرون مقال لا يتحتوي على اي شيء ضار في البداية، يحصد من خلاله "لايكات" يجتذب الناس ويتشاركونه وينتشر اونلاين.
The more likes and shares something has, the higher up it will appear on news feeds.
بعد ان يحصد الكثير من "اللايكات" يظهر في news feed
Once the post has attracted many likes and shares, scammers will edit it in order to add malicious content. For instance, they may promote products to buy or introduce a paywall on the page in order to steal credit card information.

عندها المحتال يحرر الكتابة ويضمنها برامج ضاره ، او يطور الشيء المجاني ليصبح بمقابل مبلغ، او يضع اشتراك مقابل الدفع من اجل الحصول على المعلومات الائتمانية للناس وسرقتها.

-----
اتمنى اكون فهمت المقال وترجمتها صح
اتقبل النقد والتصحيح :biggrin:
او اقتراح استخدام كلمات افضل.

P e a c e 2016- 3- 6 02:30 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
جميلة الفكرة, من حيث الاجتهاد الفردي في الترجمة والنقاش

يعطيك العافية عزيزي


بالنسبة للمقال, ترجمتك ممتازة, وفي بعض الملاحظات البسيطة

بدل كلمة "لايك" ربما كان استخدام "زر الإعجاب" أنسب


online في هذا الموقع يمكن الترجمة المناسبة لها هي "على الشبكة"


seemingly أتوقع الترجمة الأنسب هي "ظاهريا" أو "في ظاهر الأمر"


news feed في النسخة العربية من الفيسبوك اسمها "آخر الأخبار"


هذي ملاحظاتي
ويعطيك العافية على الموضوع :53:


:rose:

{تهاويل} 2016- 3- 6 03:10 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة P e a c e (المشاركة 13217995)
جميلة الفكرة, من حيث الاجتهاد الفردي في الترجمة والنقاش

يعطيك العافية عزيزي


بالنسبة للمقال, ترجمتك ممتازة, وفي بعض الملاحظات البسيطة

بدل كلمة "لايك" ربما كان استخدام "زر الإعجاب" أنسب


online في هذا الموقع يمكن الترجمة المناسبة لها هي "على الشبكة"


seemingly أتوقع الترجمة الأنسب هي "ظاهريا" أو "في ظاهر الأمر"


news feed في النسخة العربية من الفيسبوك اسمها "آخر الأخبار"


هذي ملاحظاتي
ويعطيك العافية على الموضوع :53:


:rose:

اسعدني انك قلت "ترجمتك ممتازة" :love080:
:verycute: شكراً لك
ملاحظاتك جميلة
خزنتها في الـ mental dictionary :biggrin:
اخذها بعين الاعتبار لما هو قادم ان شاءالله.
وبما ان فيه احد يدقق ترجمتي ويصحح لي،
هذا يخليني كل يوم اترجم مقال :S_45:

P e a c e 2016- 3- 6 03:33 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13218051)
اسعدني انك قلت "ترجمتك ممتازة" :love080:
:verycute: شكراً لك
ملاحظاتك جميلة
خزنتها في الـ mental dictionary :biggrin:
اخذها بعين الاعتبار لما هو قادم ان شاءالله.
وبما ان فيه احد يدقق ترجمتي ويصحح لي،
هذا يخليني كل يوم اترجم مقال :S_45:

حاضرين للحلوين :rose:

صــدى الـأمـل 2016- 3- 6 03:46 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
الله يسعدك
موضوع جميل


لي عودهـ باذن الله

Doremi 2016- 3- 6 07:20 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ترجمتك حلوه يا تهاويل.. P e a c e أعطى اقتراحات أفادتني أنا بعد

ماعندي شيء أضيفه كوني مب خبيره ولا متمكنه من الترجمه تماما ً..

عندي هنا قطعه صغيره من رواية أعزها جدا ً، الروايه تُرجمت للعربي من دار نشر نسيت اسمها..
لكن كان فيها كم غلط أنا نفسي لاحظتها فكيف لو يقرأها خبير؟

اسم الروايه
The Help لـ Kathryn Stockett


هذا النص الانجليزي وبعده ترجمتي:
الكيبورد حقي بهاللابتوب مخييييس مافيه حركات، فراح أكتب أنتي بالياء بدل ما أحط الكسره
والي عنده حل المشكله يرسل لي :16.jpg:

The first time I was ever called ugly, I was thirteen. It was a rich friend of my brother Carlton's over to shoot guns in the field.
'Why you crying, girl?' Constantine asked me in the kitchen.
I told her what the boy had called me, tears streaming down my face.
'Well? Is you?'
I blinked, paused my crying. 'Is I what?'
'Now you look a here, Egenia'-because constantien was the only one who'd occasionally follow Mama's rule. 'Ugly live up on the inside. Ugly be a hurtful, mean person. Is you one a them peoples?'
'I don't know. I don't think so,' I sobbed.
Constantine sat down next to me, at the kitchen table. I heard the *****ing of her swollen joints. She pressed her thumb hard in the palm of my hand, somthing we both knew meant Listen. Listen to me.
'Ever morning, until you dead in the ground, you gone have to make this decision.' Constantine was so close. 'You gone have to ask yourself, Am I gone believe what them fools say about me today?'
She kept her thumb pressed hard in my hand. I nodded that I understood. I was just smart enough to realize she meant white people. And even though I still felt miserable, and knew that I was, most likely, ugly, it was the first time she ever talked to me like I was something besides my mother's white child. All my life I'd been told what to believe about politics, coloreds, being a girl. But with Constantine's thumb pressed in my hand, I realized I actually had a choice in what I could believe.
Kathryn Stockett, The Help


أول مرة يناديني فيها أحد بالقبيحه كنت في الثالثة عشر، كان صديقا ً ثريا ً لأخي كارلتون دعاه للرماية معه في الحقل.
"لمَ تبكين يا فتاة؟" سألتني كونستنتين في المطبخ

أخبرتها بما نعتني به الفتى، والدموع تسيل على وجهي
"وهل أنتي كذلك؟"
طرفت عيناي وتوقفت عن البكاء "هل أنا ماذا؟"
"الآن انظري هنا، يوجينيا" كانت كونستنتين هي الوحيدة التي تطبق قوانين أمي "القبح يعيش بداخل المرء، القبيح هو الشخص المؤذي، اللئيم، هل أنتي كذلك؟"
"لا أعرف، لا أعتقد ذلك" تنَهدْت

جلَسَت كونستنتين إلى جواري على طاولة المطبخ. كنت أسمع قرقعة مفاصلها المتورمة.
ضغطَت بإبهامها بقوة على راحة كفي، وهو ما تعلم كلتانا أنه يعني استمعي.. استمعي إليّ..
"في كل صباح، وحتى اليوم الذي تدفنين فيه، ستتخذين هذا القرار" كانت كونستنتين قريبة جدا ً مني "ستسألين نفسك، هل سأصدق ما يقوله عني الحمقى اليوم؟"

ظلّ إصبعها ضاغطا ًبقوة على يدي. أومأت بأني فهمت. كنت ذكية بما يكفي لأفهم أنها قصدت بكلامها ذوي البشرة البيضاء. وعلى الرغم من شعوري بالتعاسة ومعرفتي بأني على الأغلب قبيحة، إلا أنها المرة الأولى التي تتكلم معي على أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء لأمي.
طوال حياتي كان يتم اخباري بما عليّ أن أعتقده بخصوص السياسة، الملونين، وحتى كوني فتاة. لكن بينما إبهام كونستنتين ضاغط على يدي، أدركت أني في الواقع أملك خيارا ً فيما يمكنني اعتقاده.








صــدى الـأمـل 2016- 3- 6 08:04 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
Love is A Loneely Plaece Without You

I knoow I'm not alone

I should not be afraid
Because I hear your voice
And I know you're there beside me
And so I give my heart
I live to love again
But I can't let go of the way I feel about you

Love is a lonely place withoout you , I miss you
And you’re almost heare and I'm almost touching you
Love is a place I have to hide away

I will never love this way again
If love was ever true
I know it was with you

Because you touched my soul

And you will stay with me forever
No tears no sad goodbyes
There are no reasons why
But I'm holding on
I believe in love eternal
Though I'm moving on
I'm still holding on Translation The poem





هذي ترجمتها على لغتي انا ذابحني :004::004:

{تهاويل} 2016- 3- 6 08:42 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doremi (المشاركة 13218501)
ترجمتك حلوه يا تهاويل.. P e a c e أعطى اقتراحات أفادتني أنا بعد

ماعندي شيء أضيفه كوني مب خبيره ولا متمكنه من الترجمه تماما ً..

عندي هنا قطعه صغيره من رواية أعزها جدا ً، الروايه تُرجمت للعربي من دار نشر نسيت اسمها..
لكن كان فيها كم غلط أنا نفسي لاحظتها فكيف لو يقرأها خبير؟

اسم الروايه
The Help لـ Kathryn Stockett


هذا النص الانجليزي وبعده ترجمتي:
الكيبورد حقي بهاللابتوب مخييييس مافيه حركات، فراح أكتب أنتي بالياء بدل ما أحط الكسره
والي عنده حل المشكله يرسل لي :16.jpg:

The first time I was ever called ugly, I was thirteen. It was a rich friend of my brother Carlton's over to shoot guns in the field.
'Why you crying, girl?' Constantine asked me in the kitchen.
I told her what the boy had called me, tears streaming down my face.
'Well? Is you?'
I blinked, paused my crying. 'Is I what?'
'Now you look a here, Egenia'-because constantien was the only one who'd occasionally follow Mama's rule. 'Ugly live up on the inside. Ugly be a hurtful, mean person. Is you one a them peoples?'
'I don't know. I don't think so,' I sobbed.
Constantine sat down next to me, at the kitchen table. I heard the *****ing of her swollen joints. She pressed her thumb hard in the palm of my hand, somthing we both knew meant Listen. Listen to me.
'Ever morning, until you dead in the ground, you gone have to make this decision.' Constantine was so close. 'You gone have to ask yourself, Am I gone believe what them fools say about me today?'
She kept her thumb pressed hard in my hand. I nodded that I understood. I was just smart enough to realize she meant white people. And even though I still felt miserable, and knew that I was, most likely, ugly, it was the first time she ever talked to me like I was something besides my mother's white child. All my life I'd been told what to believe about politics, coloreds, being a girl. But with Constantine's thumb pressed in my hand, I realized I actually had a choice in what I could believe.
Kathryn Stockett, The Help


أول مرة يناديني فيها أحد بالقبيحه كنت في الثالثة عشر، كان صديقا ً ثريا ً لأخي كارلتون دعاه للرماية معه في الحقل.
"لمَ تبكين يا فتاة؟" سألتني كونستنتين في المطبخ

أخبرتها بما نعتني به الفتى، والدموع تسيل على وجهي
"وهل أنتي كذلك؟"
طرفت عيناي وتوقفت عن البكاء "هل أنا ماذا؟"
"الآن انظري هنا، يوجينيا" كانت كونستنتين هي الوحيدة التي تطبق قوانين أمي "القبح يعيش بداخل المرء، القبيح هو الشخص المؤذي، اللئيم، هل أنتي كذلك؟"
"لا أعرف، لا أعتقد ذلك" تنَهدْت

جلَسَت كونستنتين إلى جواري على طاولة المطبخ. كنت أسمع قرقعة مفاصلها المتورمة.
ضغطَت بإبهامها بقوة على راحة كفي، وهو ما تعلم كلتانا أنه يعني استمعي.. استمعي إليّ..
"في كل صباح، وحتى اليوم الذي تدفنين فيه، ستتخذين هذا القرار" كانت كونستنتين قريبة جدا ً مني "ستسألين نفسك، هل سأصدق ما يقوله عني الحمقى اليوم؟"

ظلّ إصبعها ضاغطا ًبقوة على يدي. أومأت بأني فهمت. كنت ذكية بما يكفي لأفهم أنها قصدت بكلامها ذوي البشرة البيضاء. وعلى الرغم من شعوري بالتعاسة ومعرفتي بأني على الأغلب قبيحة، إلا أنها المرة الأولى التي تتكلم معي على أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء لأمي.
طوال حياتي كان يتم اخباري بما عليّ أن أعتقده بخصوص السياسة، الملونين، وحتى كوني فتاة. لكن بينما إبهام كونستنتين ضاغط على يدي، أدركت أني في الواقع أملك خيارا ً فيما يمكنني اعتقاده.








ماشاءالله
قصة جميلة
وترجمة أجمل
استفدت من ترجمتك دوريمي
مبدعه كعادتك
بنسوي لك تخفيض على الكافي
عسكري عندنا هنا
:biggrin:
we want to learn form pro
:biggrin:

{تهاويل} 2016- 3- 6 08:46 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صدى الأمل (المشاركة 13218591)
love is a loneely plaece without you

i knoow i'm not alone

i should not be afraid
because i hear your voice
and i know you're there beside me
and so i give my heart
i live to love again
but i can't let go of the way i feel about you

love is a lonely place withoout you , i miss you
and you’re almost heare and i'm almost touching you
love is a place i have to hide away

i will never love this way again
if love was ever true
i know it was with you

because you touched my soul

and you will stay with me forever
no tears no sad goodbyes
there are no reasons why
but i'm holding on
i believe in love eternal
though i'm moving on
i'm still holding on translation the poem





هذي ترجمتها على لغتي انا ذابحني :004::004:

انا فيه شيء مافهمته
هذي ترجمة لنص عربي؟
او لسى سوف تترجمي هذي الى عربي؟
اذا كانت ترجمه لنص عربي ، ممكن النص العربي لنستفيد؟

.Rosemary 2016- 3- 6 09:49 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
...
راح أجرّب حظي و لو إن مش تخصصي يعني راح أكون أقل منكم
لكِن عشان أتحسّن و أكيد ما أستغني عن تصحيحكم..
بس قبل من معلوماتي المتواضعة ان حتى الترجمة تخضع لنظريات مش تعال و عرّب الكلام والسلام ..
وإن غالباً نبدأ بجمل فعلية بالعربي ..صح ؟


الإقتِباس من رواية the beginning of every thing


Life is the tragedy,' she said bitterly. 'You know how they categorize Shakespeare's plays, right? If it ends with a wedding, it's a comedy. And if it ends with a funeral, it's a tragedy. So we're all living tragedies, because we all end the same way, and it isn't with a goddamn wedding.


قالت بِمرارة: الحياة هي المأساة.. تعرِف كيف تُصنّف مسرحيات شكسبير ..أليس كذلك ؟
إذا انتهت بحفل زفاف فهي كوميديا ..وإذا انتهت بجنازة فهي مأساة..
لذلك نحن كلنا نعيش المآسي..لأننا جميعاً ننتهي بنفس الطريقة و هي ليست حفل زفاف ملعون ..!
..:icon19:





{تهاويل} 2016- 3- 7 07:25 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary (المشاركة 13218763)
...
راح أجرّب حظي و لو إن مش تخصصي يعني راح أكون أقل منكم
لكِن عشان أتحسّن و أكيد ما أستغني عن تصحيحكم..
بس قبل من معلوماتي المتواضعة ان حتى الترجمة تخضع لنظريات مش تعال و عرّب الكلام والسلام ..
وإن غالباً نبدأ بجمل فعلية بالعربي ..صح ؟


الإقتِباس من رواية the beginning of every thing


Life is the tragedy,' she said bitterly. 'You know how they categorize Shakespeare's plays, right? If it ends with a wedding, it's a comedy. And if it ends with a funeral, it's a tragedy. So we're all living tragedies, because we all end the same way, and it isn't with a goddamn wedding.


قالت بِمرارة: الحياة هي المأساة.. تعرِف كيف تُصنّف مسرحيات شكسبير ..أليس كذلك ؟
إذا انتهت بحفل زفاف فهي كوميديا ..وإذا انتهت بجنازة فهي مأساة..
لذلك نحن كلنا نعيش المآسي..لأننا جميعاً ننتهي بنفس الطريقة و هي ليست حفل زفاف ملعون ..!
..:icon19:





مشاءالله عليك
مو تخصصك
وترجمي احسن مني :verycute:
نتعلم منك.
please don't stop

صــدى الـأمـل 2016- 3- 7 08:17 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13218657)
انا فيه شيء مافهمته
هذي ترجمة لنص عربي؟
او لسى سوف تترجمي هذي الى عربي؟
اذا كانت ترجمه لنص عربي ، ممكن النص العربي لنستفيد؟


الحب مكان وحيد بدونك
أعرف ليس لوحده
أنا لا يجب أن أكون خائف

لأني أسمع صوتك
وأنا أعرف أنك هنا بجانبي
ولذا أعطي قلبي
أنا حي للمحبَة ثانية
لكني لا أستطيع تركك وترك الطريقة التي تشعرني بك

الحب مكان وحيد بدونك

وأنت تقريبا هنا وأمسك بك
أعرف ان الحب الحقيقي كان معك
لأنك لمست روحي
وأنت ستبقى معي للأبد
لا دموع ولا وداع حزين
ليس هناك أسباب تسألني لماذا كل هذا الحب
لكن أصمد
آمن بالحب الأبدي
مع ذلك أنتقل
مازلت أصمد

{تهاويل} 2016- 3- 7 08:25 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ماشاءالله
إدارة الاعمال
مبدعين
وانجليزيتهم ماشاءالله
نتعلم منهم
شكراً لك صدى الأمل

صــدى الـأمـل 2016- 3- 7 08:27 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13219538)
ماشاءالله
إدارة الاعمال
مبدعين
وانجليزيتهم ماشاءالله
نتعلم منهم
شكراً لك صدى الأمل


تسلم كلك ذوق :53:


مهما كنا إدارة اعمال ... فأنتم لكم الفضل ولابد الرجوع لكم :rose:


^
^
^


ماخذهـ لغهـ لكن اتحف أحيانا باللخبطهـ:hahahahahah:

2COOL 2016- 3- 7 08:47 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صدى الأمل (المشاركة 13218591)
Love is A Loneely Plaece Without You
الـ♥ـب مكان وحيد بدونك
I knoow I'm not alone
أعرف أنني لست وحيدة
I should not be afraid
لايجب أن أكون خائفة
Because I hear your voice
لإنني أسمع صوتك
And I know you're there beside me
وأعلم أنك بجانبي
And so I give my heart
وإذاً "ولذا " أُعطي قلبي
I live to love again
أحيـا لأ♥ـب ثانية
But I can't let go of the way I feel about you
لكنني لايمكنني التخلي عن الطريقة التي أشعر بها نحوك

Love is a lonely place withoout you , I miss you
الـ♥ـب مكان وحيد بدونك ، أفتقدك
And you’re almost heare and I'm almost touching you

أنت تقريباً هنا ، أكـاد ألمسك
Love is a place I have to hide away

الـ♥ـب مكان علي أن أخفيه بعيداً
I will never love this way again
لن أ♥ـب بهذه الطريقة مجدداً
If love was ever true
إذا كان الـ♥ـب حقيقياً فيما مضى
I know it was with you
أعلم أنه كان معك
Because you touched my soul

لإنك لمست روحي
And you will stay with me forever
وستبقى معي إلى الأبد
No tears no sad goodbyes
لادموع ولا وداعات حزينة
There are no reasons why
لاتوجد أسباب لماذا " تبرّر"
But I'm holding on
لكني متماسكة " صامدة"
I believe in love eternal
أنا أؤمن بالـ♥ـب الخالد " الأبدي "
Though I'm moving on
على الرغم من إستمراري
I'm still holding on Translation The poem
لا أزال مستمرة بترجمة القصيدة




هذي ترجمتها على لغتي انا ذابحني :004::004:


موضوع جميل
يعطيك العافية أخوي تهاويل :rose:
قصيدة جميلة صدى الأمل :rose:
الترجمة على فهمي :g2:
مو تخصصي :Looking_anim: إنجليزي

{تهاويل} 2016- 3- 7 09:06 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 2COOL (المشاركة 13219564)
موضوع جميل
يعطيك العافية أخوي تهاويل :rose:
قصيدة جميلة صدى الأمل :rose:
الترجمة على فهمي :g2:
مو تخصصي :Looking_anim: إنجليزي

thank you very much
انتي اعدتي ترجمتها صح
جميل جداً

{تهاويل} 2016- 3- 7 09:09 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ننتظر تعليق Peace :verycute:

2COOL 2016- 3- 7 09:16 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
Being friends is about sharing our lives with others.
الصداقة تعني أن نشارك حياتنا مع الآخرين
There are some aspects of our lives
هناك بعض الجوانب من حياتنا
that require that we spend a lot of time together
تتطلب منا أن نُمضي الكثير من الوقت معاً
or a lot of writing to help convey our feelings.
والكثير من الكتابة لتساعدنا على إيصال مشاعرنا
Other times sharing only a few words
في أوقات أخرى مشاركة كلماتٍ قليلة فقط
are more than adequate.
أكثر من كافية
هذي غرزت فيها ما أدري إن كانت تركب على المعنى
It is not always the long conversation
ليست دائماً المحادثات الطويلة
that conveys the deepest feelings.
هي ماتنقل أعمق المشاعر
Sometimes,
فأحياناً
longer modes of expression may seem
وسائل التعبير الطويلة قد تبدو
redundant and lacking in profundity.
زائدة وتفتقد للعمق
Putting just the right combination of words
وضع التركيبة الصحيحة من الكلمات
on paper
على الورق
in a succinct style may just hit the spot.
بأسلوب مقتضب قد يصيب الهدف
وهذي مغرزة فيها بعد
ما أدري إذا فهمي لها صحيح أو لا


2COOL 2016- 3- 7 09:25 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13219575)
thank you very much
انتي اعدتي ترجمتها صح
جميل جداً

:hahahahahah:
كانت بادية في ترجمتها قبل
بس فيها أخطاء إملائية
مثل وحيد lonely
وأنا أقول ياربي ممكن تكون كلمة ثانية ما أعرفها :g2:
وأكمل القصيدة وأشوف المعنى راكب عليها :Looking_anim:
:cheese:

صــدى الـأمـل 2016- 3- 7 10:04 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 2cool (المشاركة 13219564)
موضوع جميل
يعطيك العافية أخوي تهاويل :rose:
قصيدة جميلة صدى الأمل :rose:
الترجمة على فهمي :g2:
مو تخصصي :looking_anim: إنجليزي


الاجمل وجودك لا عدمتك

صــدى الـأمـل 2016- 3- 7 10:06 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 2COOL (المشاركة 13219583)
Being friends is about sharing our lives with others.
الصداقة تعني أن نشارك حياتنا مع الآخرين
There are some aspects of our lives
هناك بعض الجوانب من حياتنا
that require that we spend a lot of time together
تتطلب منا أن نُمضي الكثير من الوقت معاً
or a lot of writing to help convey our feelings.
والكثير من الكتابة لتساعدنا على إيصال مشاعرنا
Other times sharing only a few words
في أوقات أخرى مشاركة كلماتٍ قليلة فقط
are more than adequate.
أكثر من كافية
هذي غرزت فيها ما أدري إن كانت تركب على المعنى
It is not always the long conversation
ليست دائماً المحادثات الطويلة
that conveys the deepest feelings.
هي ماتنقل أعمق المشاعر
Sometimes,
فأحياناً
longer modes of expression may seem
وسائل التعبير الطويلة قد تبدو
redundant and lacking in profundity.
زائدة وتفتقد للعمق
Putting just the right combination of words
وضع التركيبة الصحيحة من الكلمات
on paper
على الورق
in a succinct style may just hit the spot.
بأسلوب مقتضب قد يصيب الهدف
وهذي مغرزة فيها بعد
ما أدري إذا فهمي لها صحيح أو لا



:hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah:

2COOL 2016- 3- 7 11:02 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صدى الأمل (المشاركة 13219622)
:hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah:

:mh12:


شكلك مغرزة بنفس الكلمات :Looking_anim: اللي أنا مغرزة فيهم :cheese:
صدى الأمل :rose::060:
:hahahahahah:


عاد المفروض الأخ P e a c e :rose: والأخ تهاويل :rose:
دامهم اللي دارسين إنجليزي بيننا :33_asmilies-com:
يتفضلون مشكورين
ويطلعون السيارة من هالتغريزة :lllolll:

صــدى الـأمـل 2016- 3- 7 11:06 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 2COOL (المشاركة 13219695)
:mh12:


شكلك مغرزة بنفس الكلمات :Looking_anim: اللي أنا مغرزة فيهم :cheese:
صدى الأمل :rose::060:
:hahahahahah:


عاد المفروض الأخ P e a c e :rose: والأخ تهاويل :rose:
دامهم اللي دارسين إنجليزي بيننا :33_asmilies-com:
يتفضلون مشكورين
ويطلعون السيارة من هالتغريزة :lllolll:


انشهد :d5:


وينهم :33_asmilies-com:


أخاف مايقدرون يطلعونها :hahahahahah:

P e a c e 2016- 3- 7 11:16 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13219578)
ننتظر تعليق peace :verycute:

معليش مزحوم شوي


بس بنظرة سريعة المشاركات كلها رائعة ولا تحتاج الكثير من التدقيق, ولا شيء يدل على أني أفضل منكم لأصحح لكم


لو فضيت بشوف لو عندي ملاحظة

2COOL 2016- 3- 7 11:19 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صدى الأمل (المشاركة 13219702)
انشهد :d5:


وينهم :33_asmilies-com:


أخاف مايقدرون يطلعونها :hahahahahah:

:eek:
تحشين بالحكومة
بتحشين فيهم
أنا ماعلي منك :mh12:
لو جاو :Looking_anim: بيطلعون
بس :Looking_anim: مو التغريزة :cheese:


بيطلعونا ثنتينا من الموضوع :41jg:

{تهاويل} 2016- 3- 7 11:46 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ههههه
دوروا الي يطلعكم :biggrin:
بنقفل عليكم الموضوع ممنوع الخروج!
مانا خبير ، توي اتدرب احاول احسن من حصيلة الكلمات والترجمة :71:
اذا على الكلمات الي تحتها خطـ :
adequate : كاف ، لا بأس بهذا المعنى. علماً انها تشير الى ان الشيء يلائم من ناحية النوعية والكمية معاً، يعني "من جميع النواحي" على قولتنا بالدارج.
are more than adequate.
بطريقة عامية : تناسبني من جميع النواحي.
فـ "كافيه" تضبط.
succinct : "مقتضب" كلمة جميلة استخدمتيها كترجمة لها.
كمعلومة هذي الكلمة مرتبط
بالمكتوب او المنطوق فقط.
وبالقصيدة يتكلم عن كلمات على ورقة.

احييك اجتزتي المطب وطلعتي على الشارع بدون ضرر :biggrin:


.Rosemary 2016- 3- 7 11:54 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13219467)
مشاءالله عليك
مو تخصصك
وترجمي احسن مني :verycute:
نتعلم منك.
please don't stop

شكراً جزيلا ..
لا والله احيانا اسوي جرايم لغوية مش بس أخطاء:16.jpg:
لكن نظل نتدرب و نتعلم ..
:icon19:..


{تهاويل} 2016- 3- 7 12:05 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary (المشاركة 13219756)

شكراً جزيلا ..
لا والله احيانا اسوي جرايم لغوية مش بس أخطاء:16.jpg:
لكن نظل نتدرب و نتعلم ..
:icon19:..


تعجبني روح التدرب والتعلم :biggrin:
دافع للامام دائماً

P e a c e 2016- 3- 7 12:09 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doremi (المشاركة 13218501)
ترجمتك حلوه يا تهاويل.. P e a c e أعطى اقتراحات أفادتني أنا بعد

ماعندي شيء أضيفه كوني مب خبيره ولا متمكنه من الترجمه تماما ً..

عندي هنا قطعه صغيره من رواية أعزها جدا ً، الروايه تُرجمت للعربي من دار نشر نسيت اسمها..
لكن كان فيها كم غلط أنا نفسي لاحظتها فكيف لو يقرأها خبير؟

اسم الروايه
The Help لـ Kathryn Stockett


هذا النص الانجليزي وبعده ترجمتي:
الكيبورد حقي بهاللابتوب مخييييس مافيه حركات، فراح أكتب أنتي بالياء بدل ما أحط الكسره
والي عنده حل المشكله يرسل لي :16.jpg:

The first time I was ever called ugly, I was thirteen. It was a rich friend of my brother Carlton's over to shoot guns in the field.
'Why you crying, girl?' Constantine asked me in the kitchen.
I told her what the boy had called me, tears streaming down my face.
'Well? Is you?'
I blinked, paused my crying. 'Is I what?'
'Now you look a here, Egenia'-because constantien was the only one who'd occasionally follow Mama's rule. 'Ugly live up on the inside. Ugly be a hurtful, mean person. Is you one a them peoples?'
'I don't know. I don't think so,' I sobbed.
Constantine sat down next to me, at the kitchen table. I heard the *****ing of her swollen joints. She pressed her thumb hard in the palm of my hand, somthing we both knew meant Listen. Listen to me.
'Ever morning, until you dead in the ground, you gone have to make this decision.' Constantine was so close. 'You gone have to ask yourself, Am I gone believe what them fools say about me today?'
She kept her thumb pressed hard in my hand. I nodded that I understood. I was just smart enough to realize she meant white people. And even though I still felt miserable, and knew that I was, most likely, ugly, it was the first time she ever talked to me like I was something besides my mother's white child. All my life I'd been told what to believe about politics, coloreds, being a girl. But with Constantine's thumb pressed in my hand, I realized I actually had a choice in what I could believe.
Kathryn Stockett, The Help


أول مرة يناديني فيها أحد بالقبيحه كنت في الثالثة عشر، كان صديقا ً ثريا ً لأخي كارلتون دعاه للرماية معه في الحقل.
"لمَ تبكين يا فتاة؟" سألتني كونستنتين في المطبخ

أخبرتها بما نعتني به الفتى، والدموع تسيل على وجهي
"وهل أنتي كذلك؟"
طرفت عيناي وتوقفت عن البكاء "هل أنا ماذا؟"
"الآن انظري هنا، يوجينيا" كانت كونستنتين هي الوحيدة التي تطبق قوانين أمي "القبح يعيش بداخل المرء، القبيح هو الشخص المؤذي، اللئيم، هل أنتي كذلك؟"
"لا أعرف، لا أعتقد ذلك" تنَهدْت

جلَسَت كونستنتين إلى جواري على طاولة المطبخ. كنت أسمع قرقعة مفاصلها المتورمة.
ضغطَت بإبهامها بقوة على راحة كفي، وهو ما تعلم كلتانا أنه يعني استمعي.. استمعي إليّ..
"في كل صباح، وحتى اليوم الذي تدفنين فيه، ستتخذين هذا القرار" كانت كونستنتين قريبة جدا ً مني "ستسألين نفسك، هل سأصدق ما يقوله عني الحمقى اليوم؟"

ظلّ إصبعها ضاغطا ًبقوة على يدي. أومأت بأني فهمت. كنت ذكية بما يكفي لأفهم أنها قصدت بكلامها ذوي البشرة البيضاء. وعلى الرغم من شعوري بالتعاسة ومعرفتي بأني على الأغلب قبيحة، إلا أنها المرة الأولى التي تتكلم معي على أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء لأمي.
طوال حياتي كان يتم اخباري بما عليّ أن أعتقده بخصوص السياسة، الملونين، وحتى كوني فتاة. لكن بينما إبهام كونستنتين ضاغط على يدي، أدركت أني في الواقع أملك خيارا ً فيما يمكنني اعتقاده.








ما شاء الله, الموضوع أظهر المهارات المكبوتة
ترجمتك رائعة جدا وبعيدة عن الترجمة الحرفية, وواضح فهمك للنص


في بس ملاحظة صغيرونة
"I was something besides my mother's white child"


انتي ترجمتيها بشكل صحيح, لكن هناك ترجمة أدق
حسب رأيي أن الترجمة الأدق هي " أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء المدللة"


لأن مصطلح mother's child معنها "تقريبا" الطفل المدلل, أو الطفل المعتمد على أمه كثيرا ولا يستطيع تدبر أموره


ترجمتك ممتازة بحق

P e a c e 2016- 3- 7 12:18 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary (المشاركة 13218763)
...
راح أجرّب حظي و لو إن مش تخصصي يعني راح أكون أقل منكم
لكِن عشان أتحسّن و أكيد ما أستغني عن تصحيحكم..
بس قبل من معلوماتي المتواضعة ان حتى الترجمة تخضع لنظريات مش تعال و عرّب الكلام والسلام ..
وإن غالباً نبدأ بجمل فعلية بالعربي ..صح ؟


الإقتِباس من رواية the beginning of every thing


Life is the tragedy,' she said bitterly. 'You know how they categorize Shakespeare's plays, right? If it ends with a wedding, it's a comedy. And if it ends with a funeral, it's a tragedy. So we're all living tragedies, because we all end the same way, and it isn't with a goddamn wedding.


قالت بِمرارة: الحياة هي المأساة.. تعرِف كيف تُصنّف مسرحيات شكسبير ..أليس كذلك ؟
إذا انتهت بحفل زفاف فهي كوميديا ..وإذا انتهت بجنازة فهي مأساة..
لذلك نحن كلنا نعيش المآسي..لأننا جميعاً ننتهي بنفس الطريقة و هي ليست حفل زفاف ملعون ..!
..:icon19:





!Perfect


ما عندي ملاحظات يعتد بها


بس عندك استخدام لصيغة المبني للمجهول والنص الأصلي مش مجهول لكنه تقريبا نكرة, فالمعنى لم يتأثر أبدا


لكن لو كانت الترجمة "تعرف كيف يصنفون مسرحيات شكسبير, أليس كذلك؟" يمكن كان نقل أدق للمعنى مع أن المعنى لم يتأثر مثل ما قلت لك


سعيد جدا بهذا الإبداع

2COOL 2016- 3- 8 05:23 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
Why is it that we hang onto
لماذا علينا أن نتمسك
The one who doesn't care,

بشخصٍ لايهتم
I have to try and change it

لابد لي أن أحاول تغييره

وأُغيّر هذا الشيء
I have my own life to spare.
لدي حياتي لأستبقيها

لأحتفظ بها
So with this voice inside me

فمع هذا الصوت بداخلي
And all the strength I have left within

وكل القوة المتروكة بداخلي
الباقية بداخلي
I'll push myself to move forward

سأدفع نفسي للمضي قدماً
My new life is waiting, ready to begin.

حياتي الجديدة بإنتظاري ،مُستعدة للمضي قُدماً
جاهزة للبدء
:(107):
أحس أن الترجمة بالإعتماد على المعنى :Looking_anim:
أصح من الترجمة الحرفية للكلمات
ولا المفروض نترجم حرفياً :g2:

{تهاويل} 2016- 3- 8 08:17 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 2cool (المشاركة 13221161)

:(107):
أحس أن الترجمة بالإعتماد على المعنى :looking_anim:
أصح من الترجمة الحرفية للكلمات
ولا المفروض نترجم حرفياً :g2:

تسلمي على الكلمات الجميلة
الترجمة على المعنى افضل واكثر اهمية
تاريخياً هناك علوم (في الرياضيات والطب القديم)
ضاعت بسبب لما تمت ترجمتها
تُرجمت حرفياً
فاصبحت ماتعطي معنى منطقي.
تقرأ كلمات بدون ان يتكون لديك مفهوم دقيق او صورة كاملة.

{تهاويل} 2016- 3- 8 08:55 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
The Mask القناع
She smiles, I cry. هي تبتسم ، وانا ابكي
She is outgoing, I am shy. هي اجتماعية، وانا منعزلة
She loves, I am alone. هي تحب ، وانا وحيدة
She is amazing, I am unknown. هي محبوبة ، وانا غير معروفة
She is beautiful, I am a mess. هي جميلة، وانا فوضى
She is happy, I am depressed. هي سعيدة، وانا محبطة
My mask is perfect: قناعي رائع
She hides me. فهي تخفيني

واجهت مشكلة
القناع عندنا اسم مذكر
وعندهم ماله جنس معين :biggrin:

المقصود بـ she بالقصيدة هي شخصيتي التي تظهر للناس.
و I هو حقيقتي.
My mask = she
هذا حسب فهمي المتواضع


P e a c e 2016- 3- 8 11:16 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13221268)
The Mask القناع
She smiles, I cry. هي تبتسم ، وانا ابكي
She is outgoing, I am shy. هي اجتماعية، وانا منعزلة
She loves, I am alone. هي تحب ، وانا وحيدة
She is amazing, I am unknown. هي محبوبة ، وانا غير معروفة
She is beautiful, I am a mess. هي جميلة، وانا فوضى
She is happy, I am depressed. هي سعيدة، وانا محبطة
My mask is perfect: قناعي رائع
She hides me. فهي تخفيني

واجهت مشكلة
القناع عندنا اسم مذكر
وعندهم ماله جنس معين :biggrin:

المقصود بـ she بالقصيدة هي شخصيتي التي تظهر للناس.
و I هو حقيقتي.
My mask = she
هذا حسب فهمي المتواضع


شغلك مضبوط :d5:


القناع يخالف النفسية من ناحية الجنس في اللغة العربية
ويخالف النفسية أيضا من ناحية الجنس في اللغة الإنجليزية
يعني توافق الجنس ليس من مهام الترجمة في هذا المقطع


النفسية هي القناع وهي تخفيني << هكذا هو المعنى وأنت نقلته كما هو

Doremi 2016- 3- 9 10:35 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
1 مرفق
ماشاء الله طلعوا هنا مواهب، الي تخصصكم مب انجليزي اختياركم للنصوص المترجمه يشبه بعض :16.jpg:
بس حلوه ما أقصد شيء ترى :Looking_anim:


المهم اعتذر تهاويل ما تقهويت هنا، بدأت أذاكر النقد وهو دسم شوي فقفلت معي هالكم يوم..




اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة P e a c e (المشاركة 13219771)
ما شاء الله, الموضوع أظهر المهارات المكبوتة
ترجمتك رائعة جدا وبعيدة عن الترجمة الحرفية, وواضح فهمك للنص


في بس ملاحظة صغيرونة
"I was something besides my mother's white child"


انتي ترجمتيها بشكل صحيح, لكن هناك ترجمة أدق
حسب رأيي أن الترجمة الأدق هي " أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء المدللة"


لأن مصطلح mother's child معنها "تقريبا" الطفل المدلل, أو الطفل المعتمد على أمه كثيرا ولا يستطيع تدبر أموره


ترجمتك ممتازة بحق



كذا أجل :16.jpg: أنا ماخذه الحقد الدفين للحرمه على أم البنت وكذا، ما جات على بالي هالترجمه..
عجبني التعديل صايره الجمله احترافيه :icon1::icon1:


شكرا ً P e a c e :icon19::icon19: أفدتنا كثير والله وتسلم على الاطراء :icon19:




====




بعطيكم جميعا ً سطر ونص أبغاكم تقولون الترجمه الي تشوفونها مناسبه..
لأني كلجت فيها.. كلكم أعطوا رايكم عادي ..


هذا المظلل :


http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1457551906


:rose:

2COOL 2016- 3- 10 06:55 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1457551906
:(107):

تحت مايسمى أو (مايُطلق عليه) المسرح الإنجليزي
مثل برنارد شو
الذي أدعى الحق بمناقشة القضايا الإجتماعية الخطيرة
والمشاكل الأخلاقية
بطريقة عقلانية هادئة

:agolakser:
الكوميديا الأخلاقية
أو
الكوميديا الهادفة
(يعني التي تحمل فكرة :cheese: )


Doremi :icon19:
هذا :Looking_anim: على حسب فهمي للموضوع :g2:
وننتظر التصحيح ومحاولات أخرى للترجمة :icon1:

.Rosemary 2016- 3- 10 07:23 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
...
هو الكلام عن عوامل نهضة الأدب المسرحي في عام 1890
أول عامِل تأثير ( ابسن) الكاتب النرويجي العظيم و الذي -بموجبه - أكّد كتاب الدراما الانجليزيين مثل برنارد شو الحق في مناقشة القضايا الاجتماعية و الأخلاقية المهمة بطريقة عقلانية و هادئة..

بموجبه= بموجب تأثير ابسن..
اخترعت صيغة ثانية للجملة بكيفي:16.jpg:
كلمة claimed من ضمن السينونيمز حقينها كلمة affirm
ف مدري قلت كلمة ( أكّد) يمكن أفضل من ادعى


2COOL 2016- 3- 10 07:44 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 


It would be pretty easy for me

سيكون من السهل جداً بالنسبة لي

to play the victim with
أن ألعب دور الضحية مع
everything in my life that I ’ve been through
كل شيء مررت به في حياتي
but that doesn’t help me
لي لكن ذلك لايساعدني
أو:(107): لن يساعدني
nor would it inspire anyone else
ولن يلهم أي شخص آخر
It’s my choice to
إنه إختياري أن
let my past experiences
أدع تجاربي السابقة
أو:(107): خبراتي
(على أساس أن التجارب تعطي خبرات :cheese:)
teach empower me so
تعلمني لتجعلني قادراً على
أو:(107): لتمكنني من
هذي بس اللي أحس إني غرزت فيها :cheese:
that I can help other
مساعدة الآخرين


التغريزة بسيطة ولا :Looking_anim:

2COOL 2016- 3- 10 07:56 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary (المشاركة 13224125)
...
هو الكلام عن عوامل نهضة الأدب المسرحي في عام 1890
أول عامِل تأثير ( ابسن) الكاتب النرويجي العظيم و الذي -بموجبه - أكّد كتاب الدراما الانجليزيين مثل برنارد شو الحق في مناقشة القضايا الاجتماعية و الأخلاقية المهمة بطريقة عقلانية و هادئة..

بموجبه= بموجب تأثير ابسن..
اخترعت صيغة ثانية للجملة بكيفي:16.jpg:
كلمة claimed من ضمن السينونيمز حقينها كلمة affirm
ف مدري قلت كلمة ( أكّد) يمكن أفضل من ادعى


:(204):

:71:
وممكن تجي بعد :(107): بمعنى
:(107):
طالب بحقه في مناقشة القضايا
أو
أقرّ بحقه ( أيّده ) في مناقشتها :g2:



ولا :Looking_anim:

P e a c e 2016- 3- 10 08:58 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary (المشاركة 13224125)
...
هو الكلام عن عوامل نهضة الأدب المسرحي في عام 1890
أول عامِل تأثير ( ابسن) الكاتب النرويجي العظيم و الذي -بموجبه - أكّد كتاب الدراما الانجليزيين مثل برنارد شو الحق في مناقشة القضايا الاجتماعية و الأخلاقية المهمة بطريقة عقلانية و هادئة..

بموجبه= بموجب تأثير ابسن..
اخترعت صيغة ثانية للجملة بكيفي:16.jpg:
كلمة claimed من ضمن السينونيمز حقينها كلمة affirm
ف مدري قلت كلمة ( أكّد) يمكن أفضل من ادعى


ما شاء الله عليك, ترجمة معقولة جدا, وساعدتني في فهم النص أكثر :(204):


طبعا قرأت بقية النص من النت, وهو يؤيد المعنى اللي كتبتيه, بس أنا مستغرب من الصيغة, لأني أحس أن حسب هذا المعنى المفروض يكتب which under it وليس under which, يالله.. نكبر ونتعلم :biggrin:


وممكن حسب تصوري تجي : والذي أعطى المسوغ للكتاب الإنجليزيين مثل برنارد شاو لمناقشة القضايا الاجتماعية والأخلاقية الهامة بطريقة عقلانية وهادئة

{تهاويل} 2016- 3- 10 10:21 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doremi (المشاركة 13223658)

بعطيكم جميعا ً سطر ونص أبغاكم تقولون الترجمه الي تشوفونها مناسبه..
لأني كلجت فيها.. كلكم أعطوا رايكم عادي ..


هذا المظلل :


http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1457551906


:rose:

رغم ان فهم مايدور حول هذا المقطع مهم، لفهم اصح لهذا النص، لهذا ترجمتي يمكن تكون مخروشه شوي :biggrin: :
"والذي حذا بالكاتب المسرحي برنارد شو اعطاء نفسه الحق في مناقشة المشاكل الاجتماعية بطريقة هادئة وبسيطة."
:biggrin:
انا بسيط وترجمتي بسيطة على قدي

.Rosemary 2016- 3- 11 12:34 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

..
حسب هذا المعنى المفروض يكتب which under it وليس under which, يالله.. نكبر ونتعلم


عفوا أستاذ..إنت قصدِك إن مافي عبارة بالحياة بهالصيغة(under which)

و ليش قلت which under it
من وين جات it
و شكراً مقدماً..:icon19:

P e a c e 2016- 3- 11 01:13 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary (المشاركة 13225121)
عفوا أستاذ..إنت قصدِك إن مافي عبارة بالحياة بهالصيغة(under which)

و ليش قلت which under it
من وين جات it
و شكراً مقدماً..:icon19:[/CENTER]

قصدت أنه لو قال Which under it بتكون الترجمه والذي بناء عليه حصل كذا
أما under which تترجمت عندي بعكس الأولى يعني حصل كذا بناء على كذا
كأن تصرف الكتاب هو سبب تأثير إبسن وليس العكس، بينما واضح أن الأول هو سبب الثاني، بس الصيغة غريبة علي :icon120:

كارزما 2016- 3- 16 03:31 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Doremi (المشاركة 13223658)
ماشاء الله طلعوا هنا مواهب، الي تخصصكم مب انجليزي اختياركم للنصوص المترجمه يشبه بعض :16.jpg:
بس حلوه ما أقصد شيء ترى :Looking_anim:


المهم اعتذر تهاويل ما تقهويت هنا، بدأت أذاكر النقد وهو دسم شوي فقفلت معي هالكم يوم..








كذا أجل :16.jpg: أنا ماخذه الحقد الدفين للحرمه على أم البنت وكذا، ما جات على بالي هالترجمه..
عجبني التعديل صايره الجمله احترافيه :icon1::icon1:


شكرا ً P e a c e :icon19::icon19: أفدتنا كثير والله وتسلم على الاطراء :icon19:




====




بعطيكم جميعا ً سطر ونص أبغاكم تقولون الترجمه الي تشوفونها مناسبه..
لأني كلجت فيها.. كلكم أعطوا رايكم عادي ..


هذا المظلل :


http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1457551906


:rose:






موضوع بطل وجميل :verycute::love080:
بس مر مو وقته :139::(177):



.
.

دودي مدري عني بترجمها كذا :16.jpg:

وبناء عليه الدراميين الانجليز أمثال برنارد شو تزعموا البحث الجاد
للمشاكل الاجتماعية والأخلاقية بروية وعقلانية :icon120:

الموضوع جميل تهاويل ومستفز والفايدة منه بتكون بطله :love080:
بس عارف انت نحنُ الآن في قلب المعمعة :bawling:

أم رغد 2012 2016- 3- 18 11:34 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 13230976)
موضوع بطل وجميل :verycute::love080:
بس مر مو وقته :139::(177):



.
.

دودي مدري عني بترجمها كذا :16.jpg:

وبناء عليه الدراميين الانجليز أمثال برنارد شو تزعموا البحث الجاد
للمشاكل الاجتماعية والأخلاقية بروية وعقلانية :icon120:

الموضوع جميل تهاويل ومستفز والفايدة منه بتكون بطله :love080:
بس عارف انت نحنُ الآن في قلب المعمعة :bawling:

اتفق مع كارزما في كل كلمة ... موضوع باعث على التطوير و بقوة بس أبدا مو وقته


الله يكون في عون الجميع

{تهاويل} 2016- 3- 18 08:10 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ههههه
كارزما
ام رغد
شكراً لكم
غير هذا الوقت
الموضوع غير مفيد ايضاً
لان ماحولك احد :biggrin:
والله يعينكم على الزحمة
اعتبروا الموضوع لحظات تنفس بعيده عن المناهج وسط المعمعة :biggrin:

.Rosemary 2016- 3- 19 07:03 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
..
من كتاب
Dose my head look big in this
اقتباس:


Life isn’t like the movies. People don’t change overnight. people don’t go from arrogant and self-righteous to ashamed and remorseful. They don’t suddenly give in when they’ve spent years taking out. No doesn’t magically become a Yes.


الحياة ليست كالأفلام.الناس لا يتغيرون بين عشيةٍ وضُحاها. لا يذهبون من الغطرسة و ادّعاء الصلاح إلى الشعور بالعار و الندم .إنهم لا يعطون فجأة في حين قد قضوا سنوات من الأخذ. (لا) لا تتحول بشكل سحري إلى (نعم)..!


..:icon19:

{تهاويل} 2016- 3- 23 09:59 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ترجمة لبعض العناوين
من جريدة
The telegraph
البريطانية
لهذا اليوم 23 / 3 / 2016
------------------
Brussels attacks: Belgians gather in solidarity and grief after 34 killed in airport and Metro bombings
تفجيرات بروكسل : البلجيكوين يجمعهم التضامن والحزن بعد مقتل 34 شخص في تفجيرات المطار و المترو
------------------
How to brew the perfect cuppa: the four-step guide
اربع خطوات لتحضير افضل كوب شاي
--------------------
Dog breaks world record for fastest time travelling on a ball, moving 10m in 11.9 second
كلب يحطم الرقم القياسي في المشي على الكرة لمدة 11.9 ثانية قاطعاً 10متر.
--------------------
Tracey Emin announces she has married a rock
الفنانة التشكيلية تريسي ايمن ، تصرح انها تزوجت من صخرة
--------------------

{تهاويل} 2016- 3- 24 12:01 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
ترجمة
QUOTES

A successful man is one who makes more money than his wife can spend. A successful woman is one who can find such a man.
-Lana Turner
الرجل الناجح يكون دخله اكثر مما تصرفه زوجته. والمرأة الناجحة هي التي تلقى مثل هذا الرجل.
-------------
My therapist told me the way to achieve true inner peace is to finish what I start. So far I’ve finished two bags of M&Ms and a chocolate cake. I feel better already.
- Dave Barry
اخصائي العلاج النفسي نصحني باكمال كل ما ابدأ به حتى احصل على شعور بالرضا الداخلي الحقيقي. حتى الان اكملت كيسين من M&Ms و كعكة شكولاته. اشعر بتحسن.
----------------
Knowledge is knowing a tomato is a fruit; wisdom is not putting it in a fruit salad.
- Miles Kington
المعرفة ، ان تعلم ان الطماطم هو نوع من الفاكة، الحكمة هو ان لا تضع الطماطم في سلطة الفواكه.
---------------
By all means, marry. If you get a good wife, you’ll become happy; if you get a bad one, you’ll become a philosopher.
-Socrates
تزوج، فاذا حصلت على زوجة جيدة سوف تكون سعيداً ، واذا حصلت على زوجة سيئة سوف تكون فيلسوفاً.
-------------

atem}{ 2016- 5- 20 03:02 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
خبر قصير من صحيفة سياتل تايمز

Microsoft commits to cleaning up its cloud

The company says its network of data centers will use renewable energy for 50 percent of its needs by the end of 2018, among other sustainability pledges

الترجمة:

مايكروسوفت تتعهد بتنظيف برنامجها للتخزين السحابي

تقول الشركة ان شبكتها من مراكز البيانات سوف تستخدم الطاقة المتجددة ل 50٪ من احتياجاتها بنهاية عام 2018، من بين تعهدات الاستدامة الاخرى


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:02 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه