ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   English Forum & other Languages (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=22)
-   -   How brilliant translator you are!, but you don't know it (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=737062)

P e a c e 2016- 3- 7 12:18 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary (المشاركة 13218763)
...
راح أجرّب حظي و لو إن مش تخصصي يعني راح أكون أقل منكم
لكِن عشان أتحسّن و أكيد ما أستغني عن تصحيحكم..
بس قبل من معلوماتي المتواضعة ان حتى الترجمة تخضع لنظريات مش تعال و عرّب الكلام والسلام ..
وإن غالباً نبدأ بجمل فعلية بالعربي ..صح ؟


الإقتِباس من رواية the beginning of every thing


Life is the tragedy,' she said bitterly. 'You know how they categorize Shakespeare's plays, right? If it ends with a wedding, it's a comedy. And if it ends with a funeral, it's a tragedy. So we're all living tragedies, because we all end the same way, and it isn't with a goddamn wedding.


قالت بِمرارة: الحياة هي المأساة.. تعرِف كيف تُصنّف مسرحيات شكسبير ..أليس كذلك ؟
إذا انتهت بحفل زفاف فهي كوميديا ..وإذا انتهت بجنازة فهي مأساة..
لذلك نحن كلنا نعيش المآسي..لأننا جميعاً ننتهي بنفس الطريقة و هي ليست حفل زفاف ملعون ..!
..:icon19:





!Perfect


ما عندي ملاحظات يعتد بها


بس عندك استخدام لصيغة المبني للمجهول والنص الأصلي مش مجهول لكنه تقريبا نكرة, فالمعنى لم يتأثر أبدا


لكن لو كانت الترجمة "تعرف كيف يصنفون مسرحيات شكسبير, أليس كذلك؟" يمكن كان نقل أدق للمعنى مع أن المعنى لم يتأثر مثل ما قلت لك


سعيد جدا بهذا الإبداع

2COOL 2016- 3- 8 05:23 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
Why is it that we hang onto
لماذا علينا أن نتمسك
The one who doesn't care,

بشخصٍ لايهتم
I have to try and change it

لابد لي أن أحاول تغييره

وأُغيّر هذا الشيء
I have my own life to spare.
لدي حياتي لأستبقيها

لأحتفظ بها
So with this voice inside me

فمع هذا الصوت بداخلي
And all the strength I have left within

وكل القوة المتروكة بداخلي
الباقية بداخلي
I'll push myself to move forward

سأدفع نفسي للمضي قدماً
My new life is waiting, ready to begin.

حياتي الجديدة بإنتظاري ،مُستعدة للمضي قُدماً
جاهزة للبدء
:(107):
أحس أن الترجمة بالإعتماد على المعنى :Looking_anim:
أصح من الترجمة الحرفية للكلمات
ولا المفروض نترجم حرفياً :g2:

{تهاويل} 2016- 3- 8 08:17 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة 2cool (المشاركة 13221161)

:(107):
أحس أن الترجمة بالإعتماد على المعنى :looking_anim:
أصح من الترجمة الحرفية للكلمات
ولا المفروض نترجم حرفياً :g2:

تسلمي على الكلمات الجميلة
الترجمة على المعنى افضل واكثر اهمية
تاريخياً هناك علوم (في الرياضيات والطب القديم)
ضاعت بسبب لما تمت ترجمتها
تُرجمت حرفياً
فاصبحت ماتعطي معنى منطقي.
تقرأ كلمات بدون ان يتكون لديك مفهوم دقيق او صورة كاملة.

{تهاويل} 2016- 3- 8 08:55 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
The Mask القناع
She smiles, I cry. هي تبتسم ، وانا ابكي
She is outgoing, I am shy. هي اجتماعية، وانا منعزلة
She loves, I am alone. هي تحب ، وانا وحيدة
She is amazing, I am unknown. هي محبوبة ، وانا غير معروفة
She is beautiful, I am a mess. هي جميلة، وانا فوضى
She is happy, I am depressed. هي سعيدة، وانا محبطة
My mask is perfect: قناعي رائع
She hides me. فهي تخفيني

واجهت مشكلة
القناع عندنا اسم مذكر
وعندهم ماله جنس معين :biggrin:

المقصود بـ she بالقصيدة هي شخصيتي التي تظهر للناس.
و I هو حقيقتي.
My mask = she
هذا حسب فهمي المتواضع


P e a c e 2016- 3- 8 11:16 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة {تهاويل} (المشاركة 13221268)
The Mask القناع
She smiles, I cry. هي تبتسم ، وانا ابكي
She is outgoing, I am shy. هي اجتماعية، وانا منعزلة
She loves, I am alone. هي تحب ، وانا وحيدة
She is amazing, I am unknown. هي محبوبة ، وانا غير معروفة
She is beautiful, I am a mess. هي جميلة، وانا فوضى
She is happy, I am depressed. هي سعيدة، وانا محبطة
My mask is perfect: قناعي رائع
She hides me. فهي تخفيني

واجهت مشكلة
القناع عندنا اسم مذكر
وعندهم ماله جنس معين :biggrin:

المقصود بـ she بالقصيدة هي شخصيتي التي تظهر للناس.
و I هو حقيقتي.
My mask = she
هذا حسب فهمي المتواضع


شغلك مضبوط :d5:


القناع يخالف النفسية من ناحية الجنس في اللغة العربية
ويخالف النفسية أيضا من ناحية الجنس في اللغة الإنجليزية
يعني توافق الجنس ليس من مهام الترجمة في هذا المقطع


النفسية هي القناع وهي تخفيني << هكذا هو المعنى وأنت نقلته كما هو

Doremi 2016- 3- 9 10:35 PM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
1 مرفق
ماشاء الله طلعوا هنا مواهب، الي تخصصكم مب انجليزي اختياركم للنصوص المترجمه يشبه بعض :16.jpg:
بس حلوه ما أقصد شيء ترى :Looking_anim:


المهم اعتذر تهاويل ما تقهويت هنا، بدأت أذاكر النقد وهو دسم شوي فقفلت معي هالكم يوم..




اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة P e a c e (المشاركة 13219771)
ما شاء الله, الموضوع أظهر المهارات المكبوتة
ترجمتك رائعة جدا وبعيدة عن الترجمة الحرفية, وواضح فهمك للنص


في بس ملاحظة صغيرونة
"I was something besides my mother's white child"


انتي ترجمتيها بشكل صحيح, لكن هناك ترجمة أدق
حسب رأيي أن الترجمة الأدق هي " أنني شيء آخر غير الطفلة البيضاء المدللة"


لأن مصطلح mother's child معنها "تقريبا" الطفل المدلل, أو الطفل المعتمد على أمه كثيرا ولا يستطيع تدبر أموره


ترجمتك ممتازة بحق



كذا أجل :16.jpg: أنا ماخذه الحقد الدفين للحرمه على أم البنت وكذا، ما جات على بالي هالترجمه..
عجبني التعديل صايره الجمله احترافيه :icon1::icon1:


شكرا ً P e a c e :icon19::icon19: أفدتنا كثير والله وتسلم على الاطراء :icon19:




====




بعطيكم جميعا ً سطر ونص أبغاكم تقولون الترجمه الي تشوفونها مناسبه..
لأني كلجت فيها.. كلكم أعطوا رايكم عادي ..


هذا المظلل :


http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1457551906


:rose:

2COOL 2016- 3- 10 06:55 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1457551906
:(107):

تحت مايسمى أو (مايُطلق عليه) المسرح الإنجليزي
مثل برنارد شو
الذي أدعى الحق بمناقشة القضايا الإجتماعية الخطيرة
والمشاكل الأخلاقية
بطريقة عقلانية هادئة

:agolakser:
الكوميديا الأخلاقية
أو
الكوميديا الهادفة
(يعني التي تحمل فكرة :cheese: )


Doremi :icon19:
هذا :Looking_anim: على حسب فهمي للموضوع :g2:
وننتظر التصحيح ومحاولات أخرى للترجمة :icon1:

.Rosemary 2016- 3- 10 07:23 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
...
هو الكلام عن عوامل نهضة الأدب المسرحي في عام 1890
أول عامِل تأثير ( ابسن) الكاتب النرويجي العظيم و الذي -بموجبه - أكّد كتاب الدراما الانجليزيين مثل برنارد شو الحق في مناقشة القضايا الاجتماعية و الأخلاقية المهمة بطريقة عقلانية و هادئة..

بموجبه= بموجب تأثير ابسن..
اخترعت صيغة ثانية للجملة بكيفي:16.jpg:
كلمة claimed من ضمن السينونيمز حقينها كلمة affirm
ف مدري قلت كلمة ( أكّد) يمكن أفضل من ادعى


2COOL 2016- 3- 10 07:44 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 


It would be pretty easy for me

سيكون من السهل جداً بالنسبة لي

to play the victim with
أن ألعب دور الضحية مع
everything in my life that I ’ve been through
كل شيء مررت به في حياتي
but that doesn’t help me
لي لكن ذلك لايساعدني
أو:(107): لن يساعدني
nor would it inspire anyone else
ولن يلهم أي شخص آخر
It’s my choice to
إنه إختياري أن
let my past experiences
أدع تجاربي السابقة
أو:(107): خبراتي
(على أساس أن التجارب تعطي خبرات :cheese:)
teach empower me so
تعلمني لتجعلني قادراً على
أو:(107): لتمكنني من
هذي بس اللي أحس إني غرزت فيها :cheese:
that I can help other
مساعدة الآخرين


التغريزة بسيطة ولا :Looking_anim:

2COOL 2016- 3- 10 07:56 AM

رد: How brilliant translator you are!, but you don't know it
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة .Rosemary (المشاركة 13224125)
...
هو الكلام عن عوامل نهضة الأدب المسرحي في عام 1890
أول عامِل تأثير ( ابسن) الكاتب النرويجي العظيم و الذي -بموجبه - أكّد كتاب الدراما الانجليزيين مثل برنارد شو الحق في مناقشة القضايا الاجتماعية و الأخلاقية المهمة بطريقة عقلانية و هادئة..

بموجبه= بموجب تأثير ابسن..
اخترعت صيغة ثانية للجملة بكيفي:16.jpg:
كلمة claimed من ضمن السينونيمز حقينها كلمة affirm
ف مدري قلت كلمة ( أكّد) يمكن أفضل من ادعى


:(204):

:71:
وممكن تجي بعد :(107): بمعنى
:(107):
طالب بحقه في مناقشة القضايا
أو
أقرّ بحقه ( أيّده ) في مناقشتها :g2:



ولا :Looking_anim:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:20 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه