ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   English Forum & other Languages (https://vb.ckfu.org/f22)
-   -   [برنامج خوذة](00) (https://vb.ckfu.org/t544528.html)

أُم جهاد 2014- 1- 12 02:31 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
23thousand of Egyptian infantry were in the east bank.
infantry= المشاة

The Israelis manning the forts
forts= الحصون

أبو الحارث 2014- 1- 12 03:02 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

finally broke through the ran pass.
Pass: هذي نسمعها بكرة القدم، لكن بكرة القدم تجي كفعل بمعنى "مرر" يعني حرك الكورة من عندك لعندي؛ هني جاية كإسم، ومعناها نقدر نستنتج أنه "ممر" أو "معبر".

تعريفه بالإنجليزي:

A way, such as a narrow gap between mountains

طريق، مثل الممر الضيق بين الجبال.

#####
الخلاصة

Pass: تعني ممر أو معبر.

#####

Ran: هي الماضي من run.

run: تعني يركض، يمشي بسرعة، يمر بسرعة، يجتاز بسرعة.

Ran: تعني ركض، مشى بسرعة، مر بسرعة، اجتاز بسرعة.

لكن هني ربطها مع اسم وقال The ran pass؛ وأحد وسائل "تحويل" الـ(فعل) لـ(صفة) هي بالاتيان بالفعل الماضي منه؛ فهني ran جت كـ "صفة adjective".

#####

The ran pass: تعني المعبر المُجتاز؛ المعبر (إيش صفته) <--- اللي تم اجتيازه.

#####

هذا تفسيري للعبارة، قد يصحح لي أحدهم إن كان بالتفسير خطأ.

#####

أمثلة للاستزادة حول "أفعال" تم تحويلها لـ"صفات" بالاتيان بالفعل الماضي منها

the translated version نسخة مترجمة

forgotten name اسم منسي

broken porch شرفة مكسورة

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2014- 1- 12 03:16 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
السماء sky
الهواء Air
الضباب Brume
الكواكب Planets
النجوم Stars
الشمس Sun
القمر Moon
المطر Rain
الغيوم Clouds
*
النهر River
المحيط Ocean

أبو الحارث 2014- 1- 12 03:16 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
2 مرفق
كود:

the first tank starts to pull through.
Tank: تعني دبابة؛ قد تجي بمعنى صهريج (وايت)؛ لكن بما أنه الموضوع عن الحرب فهي دبابة.

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1389485156

تذكرون هاللعبة :5aga:

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1389485249

#####

كود:

the first tank starts to pull through.
Pull: هذي دايماً نشوفها بالمحلات لي بغيت تطلع Pull يعني اسحب؛ ولي بغيت تدخل Push يعني ادفع (دزز).

امممم خل نجيب تعريفها بالإنجليزي:

to draw or haul toward oneself or itself, in a particular direction, or into a particular position

يعني باختصار تنتقل بنفسها باتجاه معين وموقع محدد.

تعريف آخر:

to draw or tug at with force.

ترسم أو "تتسحب" بقوة.

هالعبارة استخدمت مع الدبابة لأنها تتحرك بقوة، وتتحرك كأنها تسحب على الأرض؛ يبقى هالكلمة تستخدم مع المركبات اللي حركتها ثقيلة.

أبو الحارث 2014- 1- 12 03:20 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gΐяℓ Ĵαηυαяу (المشاركة 10327295)
السماء sky
الهواء Air
الضباب Brume
الكواكب Planets
النجوم Stars
الشمس Sun
القمر Moon
المطر Rain
الغيوم Clouds
*
النهر River
المحيط Ocean

http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1389485970 ياليت الالتزام بالمحتوى النصي للمقطع اللي نناقشه، أو بشيء يتعلق بالنص.

منتسبة 2014 2014- 1- 12 04:01 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
{ The eastern bank of the canal , Now became a battelefield }

eastern شرقي او أتي من الشرق
bank لها معاني كثييييييره ولا عرفت الاقرب ولا استعنت بترجمه قوقل لمعرفه معنى الجملة كامل
canal لها 4 معاني اولها قناه مائيه من صنع الانسان
became ماضي
become
battlefield ساحه القتال او موضع الخلاف .. لها معنيين


اعتذر منكم قلة المعلومات لانوه اتصفح بجوالي والاب توب من نحاسه حظي خربته o_O


منتسبة 2014 2014- 1- 12 04:32 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
موقع جميل جدآ لترجمه الكلمات ويديك الكلمات المشابه لها

http://www.expenglish.com/dic/


اتمنى بجد الكل يستفيد ♡

بسمة.. 2014- 1- 12 06:09 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بداية موفقة للبرنامج
عندي ملاحضة على عبارة وردت في المقطع وهي

finally broke through the ran pass

اعتقد ان الصحيح هو
finally broke through the ramparts

Rampartتعني متراس او حصن

تعريفها بالانقلش
the ramparts of a castle or city are the earth walls, often with stone walls on them, that were built to protect it

ما ابي اطول بالحتسي لكن اعتقد ان هذي هي الكلمة الاقرب لما اسمعه من خلال المقطع والاكثر تماشيا مع المعنى

اذا كنت غلطانة ارجوكم وضحو لي الغلط >> انا مجرد طالبه و ما شاركت معكم الا ابي استفيد و اتعلم

أبو الحارث 2014- 1- 12 08:10 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Heroine (المشاركة 10327631)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
بداية موفقة للبرنامج
عندي ملاحضة على عبارة وردت في المقطع وهي

finally broke through the ran pass

اعتقد ان الصحيح هو
finally broke through the ramparts

Rampartتعني متراس او حصن

تعريفها بالانقلش
the ramparts of a castle or city are the earth walls, often with stone walls on them, that were built to protect it

ما ابي اطول بالحتسي لكن اعتقد ان هذي هي الكلمة الاقرب لما اسمعه من خلال المقطع والاكثر تماشيا مع المعنى

اذا كنت غلطانة ارجوكم وضحو لي الغلط >> انا مجرد طالبه و ما شاركت معكم الا ابي استفيد و اتعلم

والله انتي بطلة!

دخلت على ويكبيديا (هنا) وبحث عن حرب أكتوبر ولقيت الكلمة اللي قلتيها تتكلم عن الحاجز الرملي، وهذا المذكور...

pushing back the Egyptian paratroop brigade occupying the sand rampart northward to enlarge the bridgehead

rampart هي الأقرب.

مع التأكيد على أن Pass كاسم: تعني الممر.

وإحدى طرق تحويل الفعل لصفه هي أننا نجيب الفعل الماضي منه.

#####

في هالسطر...
كود:

The Israelis manning the forts, Spread machine gun fire on their Egyptian attacker.
الكلمة الأخيرة لفظت بالجمع، المفروض تكون attackers.

أبو الحارث 2014- 1- 12 08:22 AM

رد: [برنامج خوذة](00)
 
كود:

I looked back at the west bank.
west: تعني غرب، جهة الغرب.

bank: العادة مثل ماحنا عارفين تعني بنك (مصرف)، لكن هني يقصد به "الضفة" وأي نهر أو ممر مائي له ضفتين شرقية وغربية.

The west bank: يعني الضفة الغربية.


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:05 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه