![]() |
مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
السلام عليكم هنا موضوع البريئة2 للمناقشة واللي يبي يفهم الشرح كامل الله يجزاها ألف خير وبإذن الله في هذا الموضوع راح يكون فيه أهم النقاط من أول محاضرة الى الأخيره مع حل التمارين لكل محاضرة واسئلة الوجبات واسئلة المحاضرة المباشرة واسئلة المحاضرة 14 اتمنى يعني يكون فيه ترتيب وتفاعل من الجميع والمساعده في ادارج اهم النقاط لأجل نخلص بسرعه يعني الساعه 2 نكون خالصين ان شاء الله :19: همتكم يا أبطال :biggrin::19: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
سجل واحد نفر متابع وبيحاول يشارك بالمفيد قدر المستطاااااااااع
:42: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
1 مرفق
ملخص هيرت ستوري ما شاء الله جا بوقته الله يعطيها ألف عافيه بالمرفقات
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
يا-جماعه-شو-مهم-ب11-12-13-الله-يوفقكم:24:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اذا ممكن النوت اللي اشار لها الدكتور في المحاضرة الاخيرة
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
بعض النقاط المهمه بالمحاضرة الأولى وبناء على ملخص هيرت ستوري بذكر أهم النقاط
Interpreting is normally regarded as a translational activity =============== Interpreting it is like ‘Translation’ but it is not Translation’ ============= Interpreting is an ancient human practice ============ The activity of interpreting could be traced back to Akkadian, ============= The activity of interpreting the ancient Semitic Language of Assyria and Babylonia around 1900BC. ============== The Akkadian root is targumanu, ============== The targumanu,, gave rise to the autonomous’ English term ,, for interpreter, dragoman =========== The original English word interpreter’, goes back from in latin meansinterpres ========= Interpreting is immediacy ========== Otto Kade, defined the interpreting in which 2 source: a- The source-language text is-------------- presented only once and thus cannot be reviewed or replayed, b- The target-language text is----------------- produced under time pressure, with little chance for correction and revision حاليا راح نطلع على التمارين للمحاضرة الأولى |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
قبل التمارين فيه أحد حل التمارين للمحاضرة الأولى ياريت ينزلها لنا لانه اللي عندي بدون حل ؟؟؟
وانا راح أكمل المحاضرة الثانية ؟؟؟ اوكككي ؟؟؟ ياريت التعاون والمساعده مافيه وقت :16: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المحاضرة الثانية
The different definitions of scholars for translation == a process by which a spoken or written utterance takes place in one language which is intended or presumed to convey the same meaning as a previously existing utterance in another language (Rabin, 1958) process conveying the 'sameness of meaning' == the transfer of thought and ideas from one language (source) to another (target), whether the language are in written or oral form.. or whether one or both languages are based on sign (Brislin 1976a) == situation-related and function-oriented complex series of acts for the production of a target text, intended for addressees in another culture/language, on the basis of a given source text (Salevsky, 1983) == any utterance which is presented or regarded as a ―translation’ within a culture, on no matter what grounds (Toury 1995) === So we have 4 definition : 1- Is a process 2- the transfer of thought and 3- a situation-related and function-oriented 4- Utterance any certain culture. ======= interpreting could have the following key areas of theoretical framework: Ø The scope of the interpreter’s task --------------- (mainly production); Ø The perspective on the translational process ---------------- (target-oriented ‘production’ rather than source-dependent ‘transfer; Ø The normative specification of the translation product ----------------- (the assumption of ‘similarity’ in meaning or ‘effect). === انتهت المحاضرة الثانية |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المحاضرة الثالثه
Interpreting inter-social and intra-social Settings 1. Business interpreting where communities speaking different languages get in contact with each other for the purpose of trading and exchanging goods, or doing ―business‖. 2. Liaison Interpreting is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations 3.Diplomatic Interpreting where the representatives of different linguistic and cultural communities came together with the aim of establishing and cultivating political relation . 4. Military interpreting is when relations turn sour between two conflicting armed communities, as when it happens in talks with allies forces in during World War II, truce negotiations or the interrogation of prisoners . 5. Court Interpreting : includes task like the certified translation of documents as well as interpreting in quasi-judicial and administrative hearings. One can therefore distinguish between the broader notion of legal interpreting, or judicial interpreting , and courtroom interpreting in its specific , prototypical setting. 6 Sign language interpreting where it normally takes place in educational settings (educational interpreting) 7. Community interpreting or public Service interpreting (in the UK) and Cultural interpreting (in Canada) is where interpreting services are established to help immigrants function in the host society as it is an important intra-social communication need. This has led to the emergence of interpreting practice, with Health Care interpreting (medical interpreting, hospital interpreting) and legal interpreting as the most significant institutional domains. 8. Media interpreting or Broadcasting interpreting which is mainly focused on TV interpreting. This is obvious with sign Language interpreting or even in case of war crime tribunal. انتهت الثالثه |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المحاضرة الرابعه
Constellations of Interaction 1. Bilateral interpreting or dialogue interpreting is where interpreting is modelled as ―three-party interaction‖ with a (bilingual ) interpreter assuming the pivotal mediating role between two (monolingual) client. While the former foregrounds the (bi)directionality of mediation, the latter highlights the mode of communicative exchange. Either term seems to be closely associated with what is called Liaison Interpreting. == 2. Multilateral Communication Interpreting is as in conferences attended by delegates and representatives of various nations and institutions, mainly called Conference Interpreting.. == Conference Interpreting (for national or international organisation) is the most prominent manifestation in our time. It emerged during World War I when negotiations were held in French. == The Definition of a conference interpreter definition: “a conference interpreter is one whose office it is to translate orally the speech of participants in meetings conducted in two or more languages. His office may be performed simultaneously or consecutively, in the participants presence”. Walter Keiser (Gerver 1977 === انتهت الرابعه |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
جرح تكفى انا جديدة في المنتدى وتوي راجعه من المستشفى :7: تعبانه وضاع الوقت علي ادا عندك الملخص محلول نزله لنا وماراح انسى هالجميل على الراس من فوق تكفى :24:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
1 مرفق
اقتباس:
ألف سلامه وماتشوفي شر بعض من الحلول للاسئله للأخت انجل بالمرفق |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المحاضرة الخامسة 5-interpreting typological parameters -language modality: is it spoken language, sign language interpreting, signed language interpreting or interpreting for the deaf == -working mode: consecutive, simultaneous, whispered interpreting ==== -directionality: is it face-to-face dialogue, is it 'back and forth' , is it bilateral interpreting == -professional status: are you professional interpreter with special skills or a lay interpreter == SI is often used as a shorthand for ―spoken language interpreting == Use of technology q Technical equipment is essentially used to avoid the mixing of source-and target-language messages in the acoustic channel. == Professional status q Distinction between interpreting types could be related to the level of skills and expertise which the human agent performs the task. This profession requires a professionality as it is very demanding. That is why it is called professional interpreters with special skills and lay interpreting or natural interpreting. === انتهت المحاضرة الخامسة |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
:12:تسلم وجهك ابيض ماقصرت واذا عندك الباقي نزلهم لانهنت
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المحاضرة السادسة
What is consecutive interpreting Interpreting after the speaker has finished == The interpreter sits with the delegates, listens to the speech and renders it, at the end, in a different language, generally with the aid of notes. == In the modern world consecutive interpreting has been largely replaced by simultaneous, == Consecutive interpretation is best suited for situations == Learning consecutive interpreting Although teaching consecutive interpreting is mainly concerned with note-taking, there are certain approaches which usually stress on preliminary exercises to enhance ―active listening‖, message analysis, and recall, including such technique as ―clozing‖, ―chunking‖ and visualization. == The interaction between memory and note-taking stands out as a focus of investigation. === انتهت المحاضرة السادسة |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
ماشاء الله عليك:19:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
ابداع ...... استمر :17:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المحاضرة السابعة
what is simultaneous interpreting? The term ‘simultaneous interpreting’ ( as the source-language text is being presented) (SI) == simultaneous interpreting’ often used as a shorthand for ‘spoken language interpreting == In simultaneous interpretation,the participants wear headphones, == in whispered simultaneous interpreting, the interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates == Learning simultaneous interpreting It is preliminary exercises that command prime attention in introducing students to the crucial task demand of simultaneity, perceived as the skill of listening and speaking at the same time, by way o f ―dual-task’ exercises. This involve a listening task in combination with a second, different task, such as simultaneously counting backwards or reading aloud. A specific exercise in simultaneous verbal processing is shadowing, which is the immediate repetition of auditory input in the same language with either minimal delay (―phoneme shadowing) or at greater lateness (―phrase shadowing‖.=== == What is sight translation? Sight translation is a special form of interpreting that can be used as a preliminary exercise, === انتهت السابعة |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
ربي-يوفقك-ويسر-امرك-ياجرح--وفالك-a+
يارب-وكل-واحد-ساعد-بحرف :3: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المحاضرة الثامنة 8-interpreting domains and dimensions 1. Medium: human, machine, computer aided interpreting 2. Setting:international (multilateral conference, int. Organisation, media, court, police, health care, etc…..) 3. Mode: consecutive, simultaneous, whispered, sight 4. Language:(culture) spoken ,conference language, migrant language 5. Discourse: speeches, debates, face-to-face 6. Participants:equal representatives, individual VS. institutional representatives 7. Interpreter:professional interpreter, semi-professional, natural or layman interpreter 8. Problem:simultaneity, memory, quality, stress, effect, role انتهت الثامنة |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المحاضرة التاسعه approaches for training interpreters apprenticeship, that is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks == More scientific approach where representatives of the cognitive process-oriented paradigm have applied their models to skill training for interpreters. Highlighting aspects such as component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise. == a humanistic approach to curriculum foregrounds the personal and social aspects of instruction interaction ===انتهت التاسعه |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
ربي يووفقك ويسهل عليك اختبارك فالك ال a+ يااارب .. شكراا شكرررررراااا من القلللب على كل حرف تكتبه :16::12:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المحاضرة العاشرة 1. Knowledge (of language and the world) 2. Cognitive skills ( relating to analysis, attention and memory) 3. Personality traits ( including stress tolerance and intellectual curiosity) == For conference interpreting, for example, traditional examination methods include holistic communicative task such as: · Bilingual or multilingual interview · Impromptu speech production · And oral summary rendition in another language == § motivation and learning style § coping with physical as well as emotional stress. § the ability to grasp rapidly and to convey the meaning of spoken discourse § doing well at Recall, Cloze and Error detection tests as well as ―subskills-based text of verbal fluency and comprehension == A Screening procedure for training interpreters could be as follows; a five part written test for language proficiency and general knowledge, series of oral test, including written recall of a recorded passage, error detection and sight translation انتهت العاشره فقط لهنا النقاط المهمه بخصوص المحاضرات 11 و 12 و 13 ماقدرت احدد شي مهم يفضل قرائتها راح اضيف لكم بالمشاركة الجاية بعض المللفات والاسئلة المهمه ان شاء الله |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
1 مرفق
بالمرفق ملف محاضرة 14 وبناء على هذا الملف تم التركيز على الشرح السابق وهو عباره عن نقاط من الدكتور وفيه اسئلة ايضا وياريت نحل الاسئلة
Lecture 14 1-what is interpreting? -conceptual roots of interpreting -Defining interpreting 2-interpreting as translation -translation is defined as: · A process conveying the 'sameness of meaning' · The transfer of thought and ideas · A situation-related and function-oriented complex · Translation within a culture -so interpreting could have the following key areas of theoretical framework: · The scope of the interpreter's task (mainly production) · The perspective on the translational process(target-oriented 'production' rather than source-dependent 'transfer'), and · The normative specification of the translation product(the assumption of 'similarity' in meaning or effect) 3-interpreting settings -interpreting inter-social and intra-social settings: 1. Business interpreting ,goods or doing 'business' 2. Liaison interpreting is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations 3. Diplomatic interpreting 4. Military interpreting 5. Court interpreting 6. Sign language interpreting 7. Community interpreting or public service interpreting (in the UK)and cultural interpreting (in Canada) 8. Media interpreting or broadcasting interpreting 4-interpreting constellations of interaction -There are the following groupings 1. Bilateral interpreting or dialogue interpreting types of texts 2. Multilateral communication interpreting 3. Conference interpreting -the definition of a conference interpreter 5-interpreting typological parameters -language modality: is it spoken language, sign language interpreting, signed language interpreting or interpreting for the deaf -working mode:consecutive, simultaneous, whispered interpreting -directionality: is it face-to-face dialogue, is it 'back and forth' , is it bilateral interpreting -use of technology -professional status: are you professional interpreter with special skills or a lay interpreter 6-what is consecutive interpreting? -Interpreting after the speaker has finished -learning consecutive interpreting by note taking and memory training 7-what is simultaneous interpreting? -takes place as the source-language text is being presented (SI) -in whispered simultaneous interpreting, the interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates -learning simultaneous interpreting 8-interpreting domains and dimensions 1. Medium: human, machine, computer aided interpreting 2. Setting:international (multilateral conference, int. Organisation, media, court, police, health care, etc…..) 3. Mode: consecutive, simultaneous, whispered, sight 4. Language:(culture) spoken ,conference language, migrant language 5. Discourse: speeches, debates, face-to-face 6. Participants:equal representatives, individual VS. institutional representatives 7. Interpreter:professional interpreter, semi-professional, natural or layman interpreter 8. Problem:simultaneity, memory, quality, stress, effect, role 9-approaches for training interpreters - apprenticeship, that is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks - More scientific approach where representatives of the cognitive process-oriented paradigm have applied their models to skill training for interpreters. Highlighting aspects such as component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise. -a humanistic approach to curriculum foregrounds the personal and social aspects of instruction interaction 10-selection criteria for training interpreters -general entry requirements for training interpreters 1. Knowledge (of language and the world) 2. Cognitive skills ( relating to analysis, attention and memory) 3. Personality traits ( including stress tolerance and intellectual curiosity) -aptitude testing for training interpreters For conference interpreting, for example, traditional examination methods include holistic communicative task such as: · Bilingual or multilingual interview · Impromptu speech production · And oral summary rendition in another language -Personality traits -a screening procedure 11- Globalization and interpreting -the relationship between globalization and interpreting studies 12- technologization and interpreting studies -the relationship between technologization and interpreting studies 13-orientation of interpreting studies -there are about 12 steps towards the goal of completing an interpreting research project Example of exam questions Please, choose one answer and circle the appropriate letter: 1) The notion of 'activity' in translation could a. Be adapted to a 'practice' in interpreting b. Be specified as a 'service' in interpreting c. Be qualified as 'commercial' in interpreting d. Be modified as 'production' in interpreting 2) The most appropriate interpreting of (استطرد المعلم قائلا: لقد كان رجلا سعيدا، لم اره يوما يستسلم لليأس جراء عودته صفر اليدين ) is a. A teacher went on to say: He was a happy man, never seen him return with zero hands b. The teacher went on to say: He was a good man, never seen him giving in to despair returning with yellow hands c. The teacher went on to say: He was a happy man. I had never seen him giving in to despair when he returned empty-handed d. The teacher went on to say: He was a happy man. I've never seen him giving up hope as he returns home with nothing in his hands 3) Translation notions like transfer, ideas, sameness, intention or culture are a. Adaptable to the definition of interpreting b. Adoptable to the definition of interpreting c. Portable to the definition of interpreting d. Compatible with the definition of interpreting 4) The most appropriate interpreting of (انتقل رجل مع زوجته الى منزل جديد منذ سنتين) is a. A man and a woman transferred to a new house since two years b. A man and his wife moved into a new house two years ago c. A man and his wife were moved into a new house since two years d. A man with his wife were moved into a new house two years ago |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
مين يعطينا ملف فيه الواجبات كاملة الثلاثه لو سمحتو ؟؟؟
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
لأجل ماحد يلتبس عليه الأمر محاضره 14 هي عباره عن نقاط مهمه من الدكتور وهي نفسها اللي وضعتها بكل محاضرة من 1 الى 10 ركزت عليها
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
يعطيك الف عافيه ياجررح ويوفقك ان شاء الله
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
1 مرفق
الواجبات بالمرفق
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
2 مرفق
بالمرفق الاسئلة من المحاضرة المباشرة الثالثه
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
مسآء الخخخير ,
تسلم جرح يعطيك آلعآفيه على هيك موضوع :16: اقتباس:
^^ وين آلاسسئله مآشوف فيه :31: آو يمكن النوم لسى مأثر علي :36::18: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
ممكن حل أسئلة المباشرة الثالثه !!!:39:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
2 مرفق
بالمرفق اسئلة اضافية
يعني تقريبا الحين عندنا 15 سؤال من الدكتور وان شاء الله بتجي بالأختبار اللي هي اسئلة الواجب والاسئله بمحاضرة 14 والاسئلة بمحاضرة المباشرة الثالثه |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
ايش الي ف المباشره
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اللي بالمرفقات ^^ ايش حلهم جرح !؟؟
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
الصوره رقم 3 الحل (مش متأكده من الحل أيش رايكم)
1a 2a |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
4 مرفق
مين يحل لنا الاسئلة للمحاضرة 14 والمباشرة الثالثه
بالمرفقات لأجل ماحد يلتبس |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
الله يعطيك العافيه جرح سيهات شرحت المنهج بنفسك
وفقك الله المنهج واضح لكن الترجمة الطويله باخر كل محاضرة مادري يجيب منها ولا ؟؟ احسه معقدة وكلمات جديدة !! ودي اشتكي عليه حليمه ! من الترم الفات رافع ضغطي واليوم العصر ابرسل عليه شكوى . والله يوفق الجميع |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
صوره 4 ايش رايكم صح ولا
3d 4b |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
آهلن آهلن بآلعيييد :12::3: فجآءه حسيت اني ماعرف آترجم :36: مدري هو آجوبته متقآربه >< برب آكمل مذآكره :7: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...3&d=1368439940
السؤال الأول : A السؤال الثاني : B واذ خطأ ياليت يتم التنبيه |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
للأسف دكتور مو في محلة شايف نفسه وللأسف كمان حملت مقرر الابداعيه بسببه وبسبب كبريائه ولغايه الآن يرفض حل الاسئلة وفي حال اليوم ماقدمت عدل بالأختبار ياويلة ههههههههههه ================== للجميع : وينكم نايمين نبي نتساعد بحل الاسئله اللي فوق وين التفاعل ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:32: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
صوره 1 ياليت حد يتاكد معي
1b 2c |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
الامثلة طويلة ويجي في جملة وش حليلها كلمة ما أدري وش يحس فيها حتى ديناصورات اللغة يقولون نحن منها براء
ما بيصير د.حليمة إذا ماصار عنده طرق ملتوية |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
^^^^
من جد وآلي يقهر مين بيقول لنآ صح ولا خطآآء !! اذا آهو حتى يقول ترجم على كيفك !؟؟ وين على كيفي وانت جايب الاجوبه متقآربه زي الي بالمباشره :7::18: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
سؤال ثلاثة مو نفس الواجب كان اعتقد 3-a هالسؤال دقيق فاتحة على المحاضرة ومو عارفة اطلع الاجابة الشريحة رقم 19 :9:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
انتبهو ترى فيه اربع شرائح وفيه اسئله ارقامه 1234 وشرائح الثانية اسئله 1234 لازم تتأكد اي شريحه تقصدو بالضبط الأفضل ارفاق الشريحة واجوبتها
اذا الاسئلة عندنا ومش عارفين نجاوب وش بنسوي بالاختبار وياريت اللي يتفرج يتساعد معنا بحل الاسئلة :9::5: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
هو يترجم كيف ماتفق وبعدين يجيب لنا اختيارات اختار الصح والله مادري وش اقول بالفعل . واصلا هدف الماده هو ايصل الفكرة للمترجم له . مانقول الله يعديها على خير خصوصا بعد 50 سؤال مو 70 سؤال الغلط ب 1.4
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
صوره 1 ياليت حد يتاكد معي
1b 2c صوره 2 3D 4C الصوره رقم 3 الحل (مش متأكده من الحل أيش رايكم) 1a 2a صوره 4 ايش رايكم صح ولا 3d 4b هذي اجاباتي والله اعلم :8: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
:36:
لازلت انا يادوب بالسادسه ماجيت نص المنهج :36: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
ممتاز لانه اساسا المحاضرات 13 محاضرة بس هاذي نقطه محاضرة 11 و12 و13 بالنسبة لي ما اشوف فيها شي مهم كثير فأول المحاضرات من 1 الى 10 هو أكثر المعلومات يعني نص ساعه وانتي مخلصه البقية بإذن الله :19: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
والله مفتشله منكم مو عارفه كيف ارفق الصور :39:لكن بحاول اعيد على حل كل العرب أذا تسمح
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
شوفي تقدري تكتبي جزء من السؤال لو كلمتين وكلمتين من الاجابة الصحيحة لاجل نعرف اي سؤال تقصدي :19: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
كلمة great هي مفتاح الحل على حسب ترجمتك لها |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
والثاني a هذا الي اشوفه |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
دامك متآكد اجل نعتمد d |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
1 مرفق
السؤال الاول a السؤال الثاني d
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
محاضرة 12 و13 ويش تتكلم عنه :7:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
مـــــع = with و= and الحل هو D |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
ارتكبتها اطفالهم ..... الهاء تعود على مين والمفترض التاء تحذف .....فيها الجمله ركاكه بالأسلوب وسألتها عن الاولى قالت نحويا وفي الاسلوب أصح طبعا أستعنت بالوالده موجهه لغه عربي :13: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المحاضرة 13 تتكلم عن لو كنت تبي تصير او تتخصص بدراسة ال interpreting وبعض المشاكل اللي تواجههم احسها مهمة هالمحاضرة :18:
طيب اخوي الطالب الموهوب هو قايل بالجملة مع زوجته فالاصح with ما قال و زوجته دقق بالجملة :31: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
السوال الثاني c عشان since |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
إجابة الثاني a لأن كلمة التصريحات مو موجوده فقط وفقآ للخبراء بنوته خطيره إجابتس صح :21: تأكدت من اختي أستشاريه نساء وتخصص مناظير :35: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
4 مرفق
هذآ حلنآ آنآ وآنجيل
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
من السساعه 1 وآحنآ نحل فيهآ :7: ^^
آن شآء الله صحيحه :3: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
^^ بس مآتجي > قتل ضضحآيآ القتل !!! والثانيه هي الصحيحه لان آكسبرتس < خبرآء واهم الي مصرحيين ف آآشوف انهآ الانسب :\ |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
سوسن انا ما اختلف معك بالجزء النظري كله صح
لكن الترجمه في اختلف فيهم كلهم ماعدا since اشوفها صح |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
سوسن اشرحي لي المحاضرتين 12و13 بليز و11
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
المعذره بكمل المحاضرات المتبقيه لي ولي بأذن الله رجعه :29:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
عاد تدري توني ببدي اذاكر :139: ان شاء الله الباقي يفيدوش , وشوفي شرح الدكتور ينفهم والمحاضره قليله .. واذا مايمديش تشوفيه احفظي الحاجات المايله والغامقه والملونه :icon19: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
آلله يسآمح الدكتور :44:
انا كنت مستبعده البآرتكل بس جآيب منهآآ ب الاسئله الـ 8 :12: يعني الامثله ويالله نعرف الصح من الغلط هالمره نحل من اليوم ونتنآقش ومدري وش الصح والغلط :18::12: ي رب تكون المهآره تنفع بـ هآلوقت :\ |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
4 مرفق
وهذا حلي
وششششششششششششششششششششششش هالسخافة اللي عايش فيها |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
a man and his waif moved into anew house tow years ago . هنا الزوج والزوجه هم اللي انتقلو إذا إخترنا were هنا الزوج والزوجه احد نقلهم من البيت ــــــــــــــــــــــــــــ كثير من المسلمين يحج هنا , لذلك إذا كنت تبحث عن مكان للزياره , زر الكعبه وأقضي وقت كبير مع الاسره لانختار ممتع لأن كلمة great تعني عظيم وكبير ـــــــــــــــــــــــ وفقآ لخبراء , قتل ضحايا القتل , 8000 في الولايات المتحده في السنوات 32 الماضيه من قبل أطفالهم .. التصريحات مو موجوده في الجمله ــــــــــــــ نختار I,ve لان الشخص يتكلم عن نفسه I have نختار الجمله الاخيره |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
وانتي ورياك بالاخير |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
بدوية السؤال الاول اللي فيه انتقل رجل ...... اشوف الاخير اصح لأن since ما تجي هنا
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
عز الله رحنا فيها وطي :4:
والله ثم والله لو انه معطينا أسئله الامتحان وبأيدنا الحين ماراح نتفق على حل لان كل واحد وله وجهة نظر في الموضوع وأختلاف بالترجمه ....سامحك الله يادكتور وش سويت فينا :18: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
اي السلآيد آلثآني كنآ شآكين بآول حل وفرينآ آلمحتوى كامل ودورنا رقم الدكتور بالنمبربوك ومافي احد اسمه احمد حليمه الا كلمناه بس ماهو الدكتور هههههههههههههههههههههههههههههههههههههه المهم حلنآ كله زي بعض الا هذي وزين طلعتي الحل الصصصح ثآنكس مره بددوش :* |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اتفقووو على اجابات يا نرسب كلنا ( الله لايقوله ) ياننجح كلنا ( بإذن الله )
اذا لقيت الأختبار صعب بقوم اطيح نفسي على الأرض لأجل يعيدو لي الأختبار من له حيله فليحتال:5::5::5: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
:9: الحين وش نعتمد عليه ترى ضعت وبقوووووووووه
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اخترت since
لانهم انتقلوا لبيتهم ولسى فيه < ساكنه جنبهم هههههههههههههه بس ما قال انتقلوا لمدة سنتين قال منذ سنتين الاختبار بيصير شختك بختك مافيه احد عنده جواب شافي |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
الي عنده اشكاليه في ترجمة great time الرجاء الرجوع الى الصفحة التالية
http://thesaurus.com/browse/great+time |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
وينك يالموهوب ايش رايك في الماضي البسيط يعني الاجابه b
|
مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
1 مرفق
هذي حلول الدكتور حليمة
يقول ركزوا على passive voice http://img.tapatalk.com/d/13/05/13/y3a8une2.jpg http://img.tapatalk.com/d/13/05/13/ase4ysy3.jpg ملف مرفق 127167 Sent from my iPhone using Tapatalk |
مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
يقول دائما الجمل تبدأ بفعل
وبالتوفيق ياغاليين آخر سؤالين ركب التاكسي ومالحقت عليه Sent from my iPhone using Tapatalk |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
الاغماءة جاهزة
بعد نصف الوقت بأكون جاهزة أم وليد لاتسببين هلع وتدقين على أمي تجي تاخذني كملي المشهد وطلعيني من القاعة ووووووووووووووووووووووورررر ع بيوتنا |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
تبون علمي :42: < علمي ولا ادبي :5:
عآدي سسلكو الوضع يسمح بـ السمآجه :12: آلمهمم بركز على الجزء النظري وبسسحب على الترجمه اذا احنا مع بعض مو متفقيين آجل كيف لو نقابل الورقه :12::18: بحلهآ بآلعآفيه وبحسب آمكآنيآتي :17: على الاقل درجآت بآلنظري كامله < آن شآء الله ولا الترجمه الي جالسين نتنآقش فيها وبالاخير مانعرف مين الصح :36: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
انا راح افتح المحاضرات 11 و12 و13 لسه مافتحتهم لي رجعه
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
ي اختي الدكتور ماقال ترجمو ترجمه قوقليه او ترجمه حرفيه ! قال يبي الترجمه اللي اول شي تخطر ببالنا لمن نقرا هالكلام بالعقل ي اختي كيف قتل ضحايا القتل ؟! وبعدها فاصله وبعدها 8000 !!! هم اوردي 8000 ضحيه لازم نختار الحل اللي يدخل العقل مو اي كلام ي اخختي والاخيره فيها كلمة give up لكذا نختارها .. الباقي مافيهمشش وماراح اعلق ع الباقي لاني بديت اصدع برب سسستدي |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
ونآآآسسسسسسسسسه يعني نعتمد بعد آلله :4:!! |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
والله كلامك صح تجي باسف فويس |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
|
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
من جده !!!! :| انا بحالة صصصصصصصدمه :| وش وش :| |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
اقتباس:
المحاضرة المباشرة الثالثه الدكتور حل سؤال الضحايا وقال الاجابة b كيف الحين يعطيك اجابة ثانية ؟؟؟؟؟:7: |
رد: مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
^^^
آي صصصح جرح كككيف :12::18: آلدكتور نفسه مو متأكد :5: وبعدين كيف تصصير خخبرآءء القتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتتل !!!! |
مراجعة مقرر الترجمة التتابعية قبل الأختبار :: هنا :: ( تبدأ الساعه 11 )
ياجرح يقول دايما الجمل تبدأ بفعل
Sent from my iPhone using Tapatalk |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:53 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام