ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E8 (https://vb.ckfu.org/f395)
-   -   مناقشة مادة الترجمة التتابعية (https://vb.ckfu.org/t443797.html)

البريئة2 2013- 4- 9 07:02 PM

مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الترجمة التتابعية
م 1

جذور مفهوم الانتربرتنج :
الانتربرتنج يشار اليها عادة كنشاط ترجمة كشكل خاص من اشكال الترجمة
وهي ممارسة بشرية قديمة وواضح انها تسبق اختراع الترجمة الكتابية
- الانتربرتنج نشاط يمكن ارجاعه الى الاكاديين وهو لغة السيمتك القديمة لغة الاشور وبابل حوالي 1900 قبل الميلاد
تتجذر من كلمة ترجمانيو الاكادينية عربية الاشتقاق واخذ عنها المصطلح الانجليزي للانتربرتر , dragoman

- كلمة انتربتر الانجليزية في المقابل مشتق من اللتينية (انتربرس ) ويعني الشخص (اكسبوندر ) الذي يشرح ما هو غامض ) و تلك هي الدلالة الجذرية لما هو ليس واضحا
نستطيع القول ان المصطلح اللاتيني انتربرس يدل على شخص يشرح المعنى ويبين المعاني الصعبة للاخرين وهو اساس دلالي متناسب للغاية للانتربرتر في فهمنا الحالي له
تعريف الانتربرتنج :
ما يفرق الانتربرتر عن غيره من انواع الترجمة هو الفورية
مبدئيا يؤدى الانتبرتر (الان وهنا ) لمنفعة الناس الذين يريدون التواصل عبر حواجز الثقافة واللغة

الاستخدام العام للانتربرتنج كترجمة شفهية او تقديم رسالة منطوقة يعرفه اوتو كيدا كنوع من انواع الترجمة فيقول :
النص المصدر يعرض مرة واحد فقط ولا يمكن اعادتها او ردها
النص الهدف يتم اصداره تحت ضغط الوقت و فرصة قليلة للتصحيح او الاعادة
وعليه فالانتربرتنج يمكن ان يتصف بنوع فوري للنشاط الترجمي يؤدي في وقت محصور للاستخدام الفوري وبالتالي يمكن تعريفه كالتالي :
نوع من الترجمة التي يتم تسليمها في الاول والاخير الى اللغة الاخرى يتم اصدارها على اساس العرض لمرة واحدة فقط لالفاظ اللغة المصدر

البريئة2 2013- 4- 9 10:34 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
م 2
الانتربرتنج كونه ترجمة :
علماء مختلفين يميلون الى تعريف ووصف موضوع دراستهم حسب اهداف وتجارب واهتمامات معينة
بالنسبة للترجمة فتحددها التعاريف التالية بانها :
1- عملية الفاظ منطوقة او مكتوبة تأخذ مكانها في احد اللغات يفترض انها تنقل نفس المعنى كألفاظ موجودة مسبقا الى لغة اخرى
هذا التعريف مقدمة لعلاقة محددة بين الفاظ اللغة المصدر واللغة الهدف وينص على اتحاد المعنى كعنصر اساسي وهو يقدم العامل والموقف الانساني من حيث القصد والتعبير
2- نقل الافكار والمفاهيم من لغة الى اخرى سواء كانت اللغة بشكل منطوق او مكتوب او سواء كانت احدى اللغات او كلاهما يعتمد على الاشارة
هذا التعريف يصف الترجمة على انها نقل للافكار من خلال وسيط هو اللغة
3- سلسلة معقدة من حالة ترابطية و وظيفية لعملية انتاج اللغة الهدف معد للمستقبلين في الثقافة واللغة الاخرى على اساس نص اللغة المصدر المعطى
هذا التعريف يقدم عدد من المميزات الوصفية مثل الحالة والوظيفة النص والثقافة ويشدد على هدف الانتاج المترجم
4- أي لفظ يقدم او يعتبر كترجمة ضمن ثقافة بغض النظر عن الاسباب
هنا اتجاه الهدف محمول الى اقصاه في هذا التعريف حيث يتنازل المنظر عن أي الزام ويقبل كترجمة بأي شكل من الاشكال في مجتمع معين

جميع التعاريف الاربعة تستوعب الانتربرتنج لكن كل مقدمة تختلف في البعد المفاهيمي
وايا ما كان المنصوص عليه كميزة جوهرية للترجمة (مفاهيم كالنقل والافكار والترادف القصد او الثقافة ) سوف يتم سحبه على تعريفنا للانتربرتنج

الترجمة هو نشاط يتكون من في المقام الاول في اصدار الالفاظ (النص ) الذي يفترض ان يكون لها نفس المعنى او نفس التاثير الذي للفظ الموجود سابقا في اللغة والثقافة الاخرى
تلك المصطلحات قد تتكيف وتتكرر بطرق مختلفة ، مفهوم النشاط على سبيل المثال قد يحدد كخدمة ربما توصف بانها مهنية لغرض تمكين الاتصال ونفع المستخدمين اوالعملاء

بالمثل ممكن ان نحدد الانتاج (والاتصال ) كشئ يأخذ مكانه في الحالة والثقافة المعطاة ويمكن ان نفصل ونفرق تلك المفاهيم الرئيسية كثقافة ولغة والفاظ ومعاني

اذا الانتربرتنج قد ياخذ المجالات الرئيسية التالية نظريا :
نطاق مهمة الانتربرتر (الانتاج في المقام الاول )
وجهة النظر بالنسبة لعملية الترجمة (اتجاه الهدف الانتاج اكثر منه نقل يعتمد على المصدر
المواصفات المعيارية لانتاج الترجمة (على افتراض الترادفية للمعنى او التاثير )

لمسات الأمل 2013- 4- 10 08:24 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الله يجزاكي خير أختي البريئة ويسعدك ويوفقك وينجحك بامتياز في جميع موادك ... يارب

هاجس الليل 2013- 4- 10 09:04 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الله يعطيك العافية :3::3:
ياليت بروئة تجمعينها بالاخير في ورد للطباعة اكون شاكرة لك :37::37::37:

البريئة2 2013- 4- 12 08:32 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
م 3
اعدادات الانتربرتنج

من وجهة نظر تاريخية الانتربرتنج يجري في السياق الاجتماعي للتفاعل او الاعدادات حيث تدخل المجتمعات من لغات وثقافات اخرى في اتصال مع بعضها وابرزها ما يلي :
1- انتربرت البزنس : تواصل المجتمعات مختلفة اللغة المنطوقة لغرض التجارة وتبادل البضائع
2- ليزيون انتربرتنج : شكل من ممارسة الانتربرت بشكل اساسي في المفاوضات التجارية
3- انتربرت الدبلوماسية : التقاء شخصان يمثلان مجتمعين مختلفي الثقافة واللغة معا لغرض تأسيس علاقة سياسة
4- انتربرت العسكرية : حينما تسوء العلاقات بين جيشي مجتمعين متصارعين مثل ما حصل خلال الحرب العالمية الثانية عندما جرت محادثات بين القوى المتحالفة مفاوضات الهدنة او استجواب السجناء
5-انتربرت المحكمة :تتضمن مهمة كترجمة معتمدة للوثائق ومثلها الانتربرتنج في التحقيقات القضائية وجلسات الاستماع ولذا يمكن للمرء ان يفرق بين مفهوم اوسع للانتربرت القانوني او القضائي وانتربرت المحكمة في الاوضاع البروتوكولية الخاصة بها
6- انتربرت لغة الاشارة : تكون في الحالة التعليمية
7- الانتربرتنج الاجتماعي او الخدمة العامة : الانتربرت هنا لمساعدة المهاجرين في المجتمع المضيف وهي مهمة لحاجة تواصل المجتمع الداخلي وهذا ادى الى ظهور ممارسة الانتربرتنج في الرعاية الصحية والقانون كأهم المجالات المؤسسية
8- انتربرت الاعلام او الاذاعة : والذي يركز بشكل اساسي على انتربرت التلفزيون وهذا يظهر في لغة الاشارة او في حالة محاكمات جرائم الحرب

نشاط الانتربرت قد تطور تاريخيا عبر مجموعة مختلفة من الحالات منذ اول مواجهة بين القبائل المختلفة وحتى مؤسسات المجتمع الداخلي

لمسات الأمل 2013- 4- 14 12:22 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
متابعيييين :21::21:

استمري

وياليت زي ماقالت أختي هاجس ليل تجميعها في الوورد وجزاكي الله خير

Fayafy 2013- 4- 27 10:36 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
وين الباقي ,, بليييز كملي الشرح :16:

3HOOD 2013- 4- 27 07:39 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
:3::3:nاستمممري ربي يووفقك يارب

البريئة2 2013- 5- 9 12:23 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
م 4

تصنيف حسب مجموعة ظرفية من التفاعلات :
1- انتربرتر ثنائي او حواري :
نموذج ثلاثة متفاعلين مع انتربرتر ثنائي اللغة ياخذ دور الوسيط بين عميلين احاديي اللغة

اذن عندنا وسيط يشير اليه (bi) وعندنا متفاعلين يتبادلان التواصل
هذا المصطلح يبدو وثيق الصلة ب Liaison Interpreting


2-انتربرتنج الاتصالات متعددة الاطراف :
مؤتمرات يحضرها المندوبين و الممثلين لمختلف الامم والمؤسسات يسمى في الغالب انتربرت المؤتمرات

3-انتربرت المؤتمرات (لمنظمة وطنية او دولية) :

هو المظهر الاكثر بروزا في عصرنا ظهر في الحرب العالمية الاولى عندما عقدت المفاوضات في فرنسا لكن لاحقا خلال الحرب بعض المفاوضين الامريكان والبريطانيين لم يتكلمو الفرنسية ما جعل اللغة الثنائية الرسمية الفرنسية الامريكية في عصبة الامم المتحدة تستهل تعدد اللغة في المؤتمرات الدولية
منذ الحرب العالمية الاولى تعلق الانتربرتنج بالمؤتمرات وتعرف ب (انتربرت المؤتمرات )
ما يميز انتربرت المؤتمرات هو انه يجري ضمن شكل خاص من التفاعل ( المؤتمر ) وفي كثير من الاحيان يعرض في بيئة دولية
على الرغم من ان هناك سوق هامة محلية لخدمات انتربرت المؤتمرات بين اللغة الانجليزية واللغة الوطنية بشكل اساسي


تعريف انتربرت المؤتمرات:
ترجمة شفوية لخطاب المشاركين في اجتماع يتضمن لغتين او اكثر المهمة قد تنفذ في وقت واحد او على التتابع بحضور المشاركين
يمكننا تصور الانتربرتنج كسلسلة مفاهيمية تمتد من المؤتمر الدولي حتى المجتمع الداخلي (انتربرت المجتمع )
امر جيد ان يجتمع انتربرت المؤتمر والمجتمع لكن من المهم فهم الفارق بين التركيز على مستوى المجتمع والاعضاء الثقافي والاجتماعي او على شكل من اشكال التفاعل ( مثل مؤتمر متعدد الاطراف او حوار وجه لوجه )

BRMT 2013- 5- 9 11:44 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
يعطيك العافيه,اذا ممكن تككملي شرررح ><"

البريئة2 2013- 5- 9 05:47 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
م 5

الانتربرت يستخدم كمصطلح عام للاشارة الى استخدام اللغة المحكية على وجه الخصوص ولكن نظرا لظهور انتربرت لغة الاشارة فهو الان يستخدم للغة المحكية ليفرق بينه وبين انتربرت لغة الاشارة او لغة الصم
الاشارة يمكن ان يعود الى ( الصوت الى انتربرت اشارة ) او (انتربرت اشارة الى اشارة )
عكس الصوت او الصوت عبر الانتربرت (الاشارة الى انتربرت صوتي )
طريقة خاصة تستخدم في التواصل مع الصم والمكفوفين الذين يراقبون رسالة اشارية بما في ذلك هجاء الاصبع حيث يضعون ايديهم على ايدي الاشارة ( انتربرت اللمس )


طريقة العمل :

عندما تطوير معدات الارسال لتمكين المترجمين للعمل في وقت واحد فقد اصبح هناك معنى للتمييز بين الترجمة التتابعية ( بعد ) والفورية (مع )
يجب ان يلاحظ ان الترجمة الفورية نفذت في البداية في وقت واحد على التوالي
النقل التزامني لمتتابعين مستلمين او اكثر بلغات الانتاج المختلفة

الترجمة التتابعية لا تفترض مسبقا وجود مدة زمنية لفعل الخطاب الاصلي ولذا يمكن ان يتصور على انها سلسلة متصلة تمتد من تسليم اللفظ قصيرا كقصر كلمة واحدة الى الخطاب الكامل او اكثر او اقل طولا (دفعة واحدة )

اسلوب عمل المترجم الفرد ومهارة الذاكرة وعدد من التغيرات الظرفية الترجمة التتابعية لخطاب طويل عادة يتضمن تدوين ملاحظات وضعها رواد مؤتمر الترجمة في بدايات القرن العشرين
بالتالي الترجمة التتابعية باستخدام منهجية تدوين الملاحظات يشار اليه احيانا باسم ( التتابع الكلاسيكي على عكس التتابع القصير الذي من غير ملاحظات الذي ينطوي على وضع ثنائية الاتجاه في مجموعة الاتصال
فقط حيث يعمل المترجم بجانب واحد او اكثر من المستمعين ممكن ان يوفر الاستلام من خلال الترجمة الهمسية
الترجمة الفورية مع كامل المعدات التقنية وضع اليوم على نطاق واسع هذا المصطلح الترجمة الفورية يستخدم بمثابة اختزال ل (ترجمة اللغة المحكية بالتزامن مع استخدام معدات الترجمة في حجرة عازلة للصوت

الاتجاهية :
في حالة النموذج يتم الحوار وجها لوجها وسيعمل المترجم في كلا الاتجاهين ذهابا وعودة بين اللغتين بناء على تبادل الاطراف للادوار
الترجمة الثنائية مرتبطة عادة بمفهوم الترجمة الاتصالية والحوارية لكنه قد يحدث كذلك في نمط المؤتمر حيث تكون الترجمة ثنائية او مع جهاز التوجيه الصغير

استخدام التقنية :
يتم استخدام المعدات التقنية بشكل اساسي لتجنب اختلاط اللغتين المصدر والهدف في القناة السمعية
تعمل انظمة النقل الكهربائية السمعية والسمعية البصرية في قاعة المؤتمرات او عند الصخب على نطاق ابعد فيما يسمى الترجمة عن بعد ، الترجمة لا تكون في نفس غرفة المتحدث او السامع او كلاهما ، هاتف الترجمة مثال او (عبر هاتف الترجمة ) والذي يستخدم في المجتمع الداخلي (الرعاية الصحية ، الشرطة ..)
هناك ايضا ترجمة الهاتف المرئي للصم

الحالة المهنية :
التمييز بين انماط الترجمة هي ذات صلة بمستوى المهارات والخبرات للمهمة التي يؤديها الوكيل الانساني
المهنة تتطلب كفائة فهي صعبة جدا ولذا يسمى المترجمين المحترفين من ذوي المهارات الخاصة الترجمة الطبيعية

فضيل 2013- 5- 9 05:59 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
هذه المحاضره اعتقد مهمة ( وشيقة)

مجرى السحب 2013- 5- 9 06:25 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
واصلي يالبريئه صرنا مدمنين ترجمتك ومذاكرتها تفتح النفس شوي على الماده الي ثقيله مثل ثقل كلمة الانتربرتينج

البريئة2 2013- 5- 10 01:04 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
شكرا لك يا مجرى السحب والاخوات

م6
ما هي الترجمة التتابعية

-الترجمة بعد اينهي المتكلم حديثه
- يجلس المترجم مع المندوبين يستمع الى الحديث ثم يجعلها في النهاية في لغة مختلفة مع بعض الملاحظات
- الترجمة التتابعية في العصر الحديث استبدل بالترجمة الفورية بشكل واسع لكنه لايزال ذي صلة بانواع معين من الاجتماعات مثل (اجتماعات عالية التقنية، وجبات غداء عمل، ومجموعات صغيرة، والرحلات الميدانية).
المترجمين المدربين تدريبا جيدا يمكنهم تقديم الخطاب ذي 10 دقائق بدقة عالية جدا
في الترجمة التتابعية ينتظر المترجم المتكلم لينهي الجملة او الفكرة وبعدها يقدم خطاب المتحدث في اللغة الهدف
بصفة عامة كلما كان طابع الحديث اكثر رسمية كان اطول مقاطع
ينبغي تدريب المترجمين على تدوين الملاحظات و تقنيات الذاكرة التي تمكنهم من تقديم الحديث في طول ست الى ثمان دقائق بأمانة ودقة
الترجمة التتابعية هي الانسب في حالة عدد قليل من الناس حيث اللمسة الشخصية مطلوبة مثل : اجتماعات الأعمال والمؤتمرات الصحفية، والمقابلات، والمؤتمرات عن بعد، أو أي نوع من تبادل واحد مع واحد

بينما لا يوجد فاصل قاطع يمكن رسمه بين التتابع القصير (كما الترجمة الحوارية ) و النموذج الكلاسيكي من التتابع ما يعني ان الترجمة تتم في خمس الى عشر دقائق لخطاب غير منقطع
مهارات الترجمة التتابعية تؤخذ عادة لتكون مرادفة للرابط الاقرب لمهارات تدوين الملاحظات


تعلم الترجمة التتابعية :
على الرغم من ان تدريس التتابعية تهتم على وجه الخصوص باخذ الملاحظات هناك اساليب معينة التي عادة ما تشتدد تمارين اولية لتعزيز الاستماع النشط تحليل الرسالة والتذكير بما في ذلك تقنية باسم clozing’, ‘chunking’ and visualization.
التفاعلات بين الذاكرة وتدوين الملاحظات تبرز باعتبارها محور التحقق
المترجمون يستخدمون نظاما مختلفا حينما يأخذون الملاحظات بشكل اساسي النظام القائم على الرمز
مجال اخر من مجالات التركيز مهارات الخطابة لانتاج مرحلة من التفسير التتابعي
اقتراح تعليمي يتضمن تدريبات الترجمة البصرية واستخدام اشرطة الفيديو لتغذية الراجعية لاداء الطلاب
التركيز على اخطاء العرض المتكررة مثلا يمكن المرء ان يدرك بان تدريبا معينا في الخطابة بما في ذلك التنفس، التحكم الصوتي، الاتصال بالعين يمكن ان يرفع مستوى وعي الطالب بايصال وتعزيز العرض الذي قدموه في الترجمة التتابعية

BRMT 2013- 5- 10 10:16 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
يعطيك العاافيه :11:

fo0orat 2013- 5- 11 10:31 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الله يسسعك ويووفقك

كان عندي ماده اليوم بحاول أريح والصباح أروق عليها

الله يروق أيامك يااارب كلها ويجزاك الفردوس الأعلى :2:

Turkiarar 2013- 5- 12 01:03 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
المحاضرة السادسة حملتها من الافتراضي واخر شي طلعت لي المحاضرة الخامسة

فدرررالي 2013- 5- 12 02:30 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
لا ويقول ذاكروا من الملخصات ومن المحتوى واخرتها بيجيب لنا اسئلة من تأليفه هو وولده مثل الترم الي فات الله يعيننا عليك يادكتور
والله يستر منك :8:

white tulip 2013- 5- 12 08:34 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
يعطيكي الف عافية وربي يسهل عليكي متل ما تخصصي جزء من وقتك للطلاب
وربي مايضيع لك تعب

Turkiarar 2013- 5- 12 02:20 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
2 مرفق
الاستاذ ماقصر عطنا اربعة اسئلة مثال على الاختبار النهائي وهو مصر من الترم السابق انه مايحل اي مثال

سرااااااااااااب 2013- 5- 12 05:06 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
بالنسبة للشرايح اللي حاطها الاخ تركي فاتوقع ترجمة السؤال الثاني في صفحة 18 هي سي واجابة الصفحة 19 هي دي هذا من وجهة نظري :2:

Asal 2013- 5- 12 05:07 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اين-انتم--متى-نبتدي-مراجعة-للماده:2:

سرااااااااااااب 2013- 5- 12 05:53 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اسئلة على المحاضرة الاولى

1- Interpreting is normally regarded as a ........
a-translational activity
b-translation only
c-targumanu
d-dragoman.
2- Interpreting is...........
a-modern human practice
b- ancient human practice
c- special form of ‘Translation.
d- answer b & c
3- The activity of interpreting could be traced back to ..........., the ancient Semitic Language of ........... and ..............around 1900BC
a- Akkadian,
b- Assyria
c- Babylonia
d- all Above
4- The ............Word ‘interpreter’:
a- American
b- English
c- Latin
d- Greek
5- Defining Interpreting : What distinguishes interpreting from other types of............
a-translation only
b- invention of writing and written translation
c- translational activity is its immediacy
d-none of all

mr.7 2013- 5- 12 06:09 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
محاضرات من السابعه الى ما ادري كم كلها تشويش ومستحيل يقدر الواحد يسمع له دام كذا التسجيل ليه يطالبنا بالاستماع بعد له

m4me 2013- 5- 12 06:23 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
أرجو من الجميع مشاهدة المحاضرة الثانيه من الدقيقة 17 حتى الدقيقة 19

وإسمعوا وش قال د حليمة

سرااااااااااااب 2013- 5- 12 06:31 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mr.7 (المشاركة 8824464)
محاضرات من السابعه الى ما ادري كم كلها تشويش ومستحيل يقدر الواحد يسمع له دام كذا التسجيل ليه يطالبنا بالاستماع بعد له

هم اعادوا تسجيلها ومنزلينها في البلاك بورد القديم انا سامعتها بعد الاعادة بس السابعة ما اعادوها الثامنة وطالع معيودة

mr.7 2013- 5- 12 06:46 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
نزلوها ليه ما قلتوا من بدري اتوقع بسوي فحص سمعيات لان ما عدت اميز الاصوات بعد المحاضره العاشره بروح احمل الجديده فاصل ونواصل

فضيل 2013- 5- 12 07:00 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
جايكم من اختبار النقد ( منهج طويل + مادة صعبة + تعقيد في وضع الاسئلة + ٣ ساعات = دكتور حسودي ):32:

جرح سيهات 2013- 5- 12 07:13 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
ممكن أحد يقول لي وش صاير بالهمقرر لانه أختبار النقد جاب العيد:10:

ابي اعرف ماده حفظ وله فهم وله كيف وشنو المطلوب هلا بد نشاهد او لا

نصايحكم ما استغني عنها هل صعبه او بسيطة او كيف ؟

جرح سيهات 2013- 5- 12 07:27 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اتمنى أحصل على أجابة لأجل نقدر نعمل مراجعه من بدري لو سمحتو المخ مقفل ههههههههههههه

شكلها 24 ساعه سهر مافيه نوم :42::17:

Asal 2013- 5- 12 07:34 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
هي-ماده-تعتمد-على-حفظ-وفهم--اما-بالنسبه-للحفظ-فهي-تعاريف-وفهم-هي-ترجمة-النصوص----
اما-بالنسبه-تشوف-محاضرات-ولا--لا--ما-اقدر-افيدك-لانه-عن-نفسي-ما-اشوف-ولا-محاضره---رح-اخلص-محتوى-واحاول-اترجم---النصوص---الي-منزلها-بالمحتوى
وربي--يوفقكم-ويسر-امركم
:16:

Angel human 2013- 5- 12 07:51 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
هآي قآيز ..

آلله يسهل علينآ هآلمآده ببدآ آذآكرهآ الحيين

عقبآل مآتصير نفسس حلاوةة آسسئلة دكتور عبدآلله

ثآنكس سراب على الاسئله حقت المحاضره

وشكرا كل طالب حط معلومه m4me

يآليت آي آحد يكتب الي حسه مهم في آي محآضره

واذا خلصنآ آن شآء الله نبدآ نرآجع :2:

لي بآكك =)

فضيل 2013- 5- 12 07:55 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
انا تقدير لهذه المادة كالتالي:

اللي لغته قوية ما يحتاج إللا يذاكر النظري

لأن الترجمة ( اي كلام ) قصدي سهلة

وانا اقول سهلة لأنها تشبه الترجمه الشفهية ( يعني تترجم بسرعة وما فيه تدقيق)

~Mrs.ENGLI$H~ 2013- 5- 12 07:56 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
حليمه كالمعتاد مايشرح شي

يقرا المحتوى ويسوي نفسه يشرح

بس ماشرح شي


+

مايترك ولامحاضره مايجيب منها



+


اللي بيجيب فينا العيد الترجمات

بيجيب خيارات واحد منهم غلط جدا
والثاني نستبعده بمجرد مانطالع في الإثنين الباقيين

اللي هم حنحتار بينهم وكلاهما صحيح بس فيه واحد في نظره انسب من الثاني

عاد كيف نعرف وش اللي في نظره انسب هذي مستحيله



اما التعاريف فهو مباشر جدا فيها
جدا جدا


نحفظها صم


الحقيقه ماتابعت محاضراته اليوم انشغلت ولازلت

لكن بتابعها ومن الان بتطلع لي يوزلس ... مش حطلع بأي فايده

اللي يتابعه او تابعه وطلع بأي شي ممكن يفيدنا بالترجمات ياليت يعلمنا

لي عوده بس الله يفرجها علي هنا:40:

KEKO 2013- 5- 12 08:00 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
دكتورنا القدير حليمة يقول ان كل الي اقولة في المحاضرات مهم اذا جبت شي من الي قلتة لاتقولون لي ليش جبتة انتو مطالبين بالمحاضرات والمحتوى :12:


اتوقع بيجيب 25 سؤال نظري و25 سؤال ترجمة احس اني خايفة من النظري اكثر اما بالترجمة ان شاء الله سهله بتكون واضحه

بالنسبة للترجمة انتبهو لكل كلمة اقرو كل الاجابات حرف حرف لان حرف واحد او كلمة تغير المعنى
وبالتوفيق ان شاء الله اسئلتة حلوة

فضيل 2013- 5- 12 08:11 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
لا هو قال: ٣٠ درجة للنظري

و ٢٠ للترجمة

فضيل 2013- 5- 12 08:12 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
مسز انقلش انا خلصت متابعة الخامسة فقط (وشرايك) اذاكر والا اتابع المحاضرات ؟!

جرح سيهات 2013- 5- 12 08:13 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
يعني اللي افهمه منكم انه الماده عباره عن جزئين نظري تعاريف وترجمه بس ؟؟؟


يعني كل المحاضرات اللي في تعاريف أحضفها بس أما الترجمه فراح تعتمد على علينا أحنا صح ؟؟؟

Asal 2013- 5- 12 08:19 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 8826492)
يعني اللي افهمه منكم انه الماده عباره عن جزئين نظري تعاريف وترجمه بس ؟؟؟


يعني كل المحاضرات اللي في تعاريف أحضفها بس أما الترجمه فراح تعتمد على علينا أحنا صح ؟؟؟

صح-

Angel human 2013- 5- 12 08:20 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
تقريبآ آي جرح ..

بعدين آلمآده ماتحتآج مسجله

لان كل شرحه مكتوب في المحتوى ,

الا بس الامثله , يعني ادخلو كل محاضره وقدمو لحد الامثله

اذا وقف عليكم مثآل , آومآ بالنسسبه للشرح المحتوى يكفي وويوفي

الله يسهلهآ :3::16:

جرح سيهات 2013- 5- 12 08:39 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
هههههههههههههههههههه

لحووول الدكتور اشفيه يصارخ في بداية المحاضره الثالثه المباشره اللي يبي يضحك شوي يسمعها بالبداية هع :5::5::5:

m4me 2013- 5- 12 08:41 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
من المحاضرة 14

the notion activity in translation could

a- be adapted to a practice in interpreting
b- be specified as a service in interpreting
c- be qualified as commercial in interpreting
d- be modified as production in interpreting

من المحاضرة الثانية الدقيقة 19

فضيل 2013- 5- 12 08:43 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 8826625)
تقريبآ آي جرح ..

بعدين آلمآده ماتحتآج مسجله

لان كل شرحه مكتوب في المحتوى ,

الا بس الامثله , يعني ادخلو كل محاضره وقدمو لحد الامثله

اذا وقف عليكم مثآل , آومآ بالنسسبه للشرح المحتوى يكفي وويوفي

الله يسهلهآ :3::16:

مشكوووووووووووووووووووووورة (( يعني اعتمد على كلااامك ولا اشوف المحاضرااااااات ) ؟!

:3::17:

جرح سيهات 2013- 5- 12 08:45 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
المحاضرة المباشرة الثالثه جدا مهمه وجالس يكذر فيها بعض الاسئلة والنقاط المهمه

Angel human 2013- 5- 12 08:47 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
2 مرفق
-



آلوآجبآت :33::16:




-

فضيل 2013- 5- 12 08:47 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
شكراً جرح اجل اشوفها لوحدها وخلاص اعتمد على المذاكره فقط:17:

جرح سيهات 2013- 5- 12 09:00 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 8826920)
شكراً جرح اجل اشوفها لوحدها وخلاص اعتمد على المذاكره فقط:17:

انتبه من لفخوخ يافضيل :5:

ياخي محتار انام او اذاكر مو قادر آخد قرار ولين الحين ما فتحت شي بالمقرر :7:

فضيل 2013- 5- 12 09:02 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 8827028)
انتبه من لفخوخ يافضيل :5:

ياخي محتار انام او اذاكر مو قادر آخد قرار ولين الحين ما فتحت شي بالمقرر :7:

ارقد افضل لك يا اخ جرح

ترى تقوم بدري ومعاك 12 ساعة

نصيحة :17:

جرح سيهات 2013- 5- 12 09:06 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فضيل (المشاركة 8827051)
ارقد افضل لك يا اخ جرح

ترى تقوم بدري ومعاك 12 ساعة

نصيحة :17:


يسلموووووووووووو :19:

يله نشوفكم الساعه ثلاث او اربع الفجر وبمجرد ننتهي من المذاكرة راح نبتدي المراجعه:27:

mr.7 2013- 5- 12 09:20 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
مافي شيء جديد كل شيء يقوله مكتوب في المحتوى المحاضرات الاولى هي لها نصيب كبير من التعاريف والسهله من نفس المعنى للتعريف والباقي كلام للفهم عام مثل العولمه واختبارات المترجمين للغه والمتدربين هي عموما ما هي طويله شفوها لكن المراجعه الاخيره ما تحتاج الكلام كافي الان او بعدين كافي لكن الشرح الي يقوله يريحك من انك تطالع وتقرا فقط كلها تؤدي على المحتوى

KEKO 2013- 5- 12 10:10 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
التعاريف الي ماتفهومها شوفو المحاضرة احسن لكم فرق كبير الخامسة انا غرزت فيها بس لما شفت محاظرته فهمت كثير ومايحتاج ارجع لها

الله يستر ربس

دمعة الأحلام 2013- 5- 12 10:17 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
2 مرفق
هنا اسئلة مراجعة للمحاضرات 2و3و4 للأخت هيرت ستوري جزاها الله خير

Angel human 2013- 5- 12 10:33 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
The activity of interpreting could be traced back to ...........,
Akkadian,

the ancient Semitic Language of ........... and ..............around 1900BC

Assyria
Babylonia

لمسات الأمل 2013- 5- 12 10:35 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الظاهر الكل نائم :24:


بروح اذاكر واشوف المادة دي وش سالفتها



نشوفكم بعدين لاتطولون على المراجعة

سرااااااااااااب 2013- 5- 12 10:36 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اتمنى تنتبهون للاسامي اللي جمب التعاريف اكيد بيجيبها لاني اتذكرة بنظرية الترجمة كان يجيب التعاريف بالاسامي الكتاب

KEKO 2013- 5- 12 11:01 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
In the modern world consecutive interpreting has been largely replaced by simultaneous, but it remains relevant for certain kinds of meetings




الطالب الموهوب 2013- 5- 12 11:05 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
انا توني بالسابعة مادري الحق ولا لا

m4me 2013- 5- 12 11:09 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
تعليق على م 4



جايب لنا واحد مراسل البيبي سي إسمه بوب

ويدخل مكة والحرم وقاعد يوصف الكعبة؟؟؟؟

خيييييييير

جرح سيهات 2013- 5- 12 11:11 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 8828051)
انا توني بالسابعة مادري الحق ولا لا


والله ماذاكرت شي جلست أتقلب ع الفاضي اتوقع مفعول الشاعي خلال الثلاث الايام اللي راحو ابتدى يطلع مفعولة


انا توني راح ابتدي وربي يسهل

بس قول لي من الأولى لين السادسة كيف الوضع وشو أكث شي مهم تعاريف او ترجمه او كيف ؟؟؟

الطالب الموهوب 2013- 5- 12 11:16 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 8828143)
والله ماذاكرت شي جلست أتقلب ع الفاضي اتوقع مفعول الشاعي خلال الثلاث الايام اللي راحو ابتدى يطلع مفعولة


انا توني راح ابتدي وربي يسهل

بس قول لي من الأولى لين السادسة كيف الوضع وشو أكث شي مهم تعاريف او ترجمه او كيف ؟؟؟

انت الحين احفظ التعاريف وافهم الترجمة ترجم بعض الكلمات الصعبة عليك في التمارين الي عطنا اياها في المحتوى الي فهمت منه انه راح يلعب بالكلمات الي مو مفهومة مثلا فيضان النهر احيانا يقدر يعبر عنها بالماء الزائد وانت طبعا تختار فيضان النهر .

سوير جت كوم 2013- 5- 12 11:17 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
سبحان الله وبحمده سبحان الله العظيم

سوير جت كوم 2013- 5- 12 11:18 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الله يوفقكم :42:

خالد الحنون 2013- 5- 12 11:19 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
انا قالط عندكم وماخذ هالمادة

بس للعلم الدكتور منزل الملخصات على البلاك بورد
http://lms.kfu.edu.sa/webapps/blackb...B5%D8%A7%D8%AA


وتوني بادي ..
سمعت محاضرتين ... حلوة هاللكنة الشامية



KEKO 2013- 5- 12 11:32 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الطالب الموهوب (المشاركة 8828051)
انا توني بالسابعة مادري الحق ولا لا

انا زيك توني ببدا

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جرح سيهات (المشاركة 8828143)
والله ماذاكرت شي جلست أتقلب ع الفاضي اتوقع مفعول الشاعي خلال الثلاث الايام اللي راحو ابتدى يطلع مفعولة


انا توني راح ابتدي وربي يسهل

بس قول لي من الأولى لين السادسة كيف الوضع وشو أكث شي مهم تعاريف او ترجمه او كيف ؟؟؟

انا اقول شوف المحاضرات اسهل بكثير ندمت اني ماشفتهم من البداية ضيعت وقت على الفاضي سهلت علي كثير ومايحتاج ترجع تذاكر المحتوى بس اقراة قراية من بعد المحاضرة

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خالد الحنون (المشاركة 8828323)
انا قالط عندكم وماخذ هالمادة

بس للعلم الدكتور منزل الملخصات على البلاك بورد
http://lms.kfu.edu.sa/webapps/blackb...b5%d8%a7%d8%aa


وتوني بادي ..
سمعت محاضرتين ... حلوة هاللكنة الشامية



ههههههههههه كال الناس مالهم خلق خلاص طفو لسا باقي لنا ادب اطفال وادب امريكي الله يستر

جرح سيهات 2013- 5- 12 11:36 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
تم الأنتهاء من المحاضرة الأولى بدون التمارين

KEKO 2013- 5- 12 11:39 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الي توهم يبدون مذاكرة يخلون التمارين لما يخلصون المحاضرات لانها تاخذ وقت

~Mrs.ENGLI$H~ 2013- 5- 12 11:40 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
يمدحوووووووووووون النوووووووووووووووووووووووووم

وربي شغل لفوق راسي مافتحت شي

الله يستر بس

Angel human 2013- 5- 12 11:44 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
آلتمآرين كلهآ برآكتيسس من كيفكم , طيب كيف آعرف اذا ترجمتي صح او غلط :"(

وشسمه انا سويت كذا بعد اذاكر المحتوى بدون امثله اخر شي

بس بخلص الحفظ وارجع اتفرغ لهمم

وصلت الى 8

يعني الي توه يبتدي عآدي مره معك وقت كثثير =)

بس لآ تتآخرون آكثر من كذآ , يلا قآيز قو آهيد

ستدي تآيم ’$

جرح سيهات 2013- 5- 12 11:48 PM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
( وجهه نظر )

بالنسبة لي انا لاحظت الدكتور عليه بعض النقاط وان شاء الله الكل يستفيد منها وبعض منها طبقت على مقرر الترجمة الأبداعية وهي :-

الاسئلة بالمحاضرة 14 والمحاضرة المباشرة الثالثه والواجبات راح تجي

بمحاضره 14 فيه ملخص للمقرر على شكل نقاط واللي لاحظته هاذي النقاط الي محددها تجي بالاختبار بس لابد تقرأ نفس النقطه وحولها بحيث ما يعطيك الشي المهم مباشرة يعني افهمم اللي صاير بالنقاط المحدده وبأيش تتعلق


تفضلو هاذي النقاط وانا اذاكر اركز عليها أكثر

Lecture 14
1-what is interpreting?
-conceptual roots of interpreting
-Defining interpreting
2-interpreting as translation
-translation is defined as:
· A process conveying the 'sameness of meaning'
· The transfer of thought and ideas
· A situation-related and function-oriented complex
· Translation within a culture
-so interpreting could have the following key areas of theoretical framework:
· The scope of the interpreter's task (mainly production)
· The perspective on the translational process(target-oriented 'production' rather than source-dependent 'transfer'), and
· The normative specification of the translation product(the assumption of 'similarity' in meaning or effect)
3-interpreting settings
-interpreting inter-social and intra-social settings:
1. Business interpreting ,goods or doing 'business'
2. Liaison interpreting is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations
3. Diplomatic interpreting
4. Military interpreting
5. Court interpreting
6. Sign language interpreting
7. Community interpreting or public service interpreting (in the UK)and cultural interpreting (in Canada)
8. Media interpreting or broadcasting interpreting
4-interpreting constellations of interaction
-There are the following groupings
1. Bilateral interpreting or dialogue interpreting types of texts
2. Multilateral communication interpreting
3. Conference interpreting
-the definition of a conference interpreter
5-interpreting typological parameters
-language modality: is it spoken language, sign language interpreting, signed language interpreting or interpreting for the deaf
-working mode: consecutive, simultaneous, whispered interpreting
-directionality: is it face-to-face dialogue, is it 'back and forth' , is it bilateral interpreting
-use of technology
-professional status: are you professional interpreter with special skills or a lay interpreter
6-what is consecutive interpreting?
-Interpreting after the speaker has finished
-learning consecutive interpreting by note taking and memory training
7-what is simultaneous interpreting?
-takes place as the source-language text is being presented (SI)
-in whispered simultaneous interpreting, the interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates
-learning simultaneous interpreting
8-interpreting domains and dimensions
1. Medium: human, machine, computer aided interpreting
2. Setting:international (multilateral conference, int. Organisation, media, court, police, health care, etc…..)
3. Mode: consecutive, simultaneous, whispered, sight
4. Language:(culture) spoken ,conference language, migrant language
5. Discourse: speeches, debates, face-to-face
6. Participants:equal representatives, individual VS. institutional representatives
7. Interpreter:professional interpreter, semi-professional, natural or layman interpreter
8. Problem:simultaneity, memory, quality, stress, effect, role
9-approaches for training interpreters
- apprenticeship, that is transfer of know-how and professional knowledge from master to student, mainly by exercise modelled on real life tasks
- More scientific approach where representatives of the cognitive process-oriented paradigm have applied their models to skill training for interpreters. Highlighting aspects such as component skills, strategies, processing capacity management and the development of expertise.
-a humanistic approach to curriculum foregrounds the personal and social aspects of instruction interaction
10-selection criteria for training interpreters
-general entry requirements for training interpreters
1. Knowledge (of language and the world)
2. Cognitive skills ( relating to analysis, attention and memory)
3. Personality traits ( including stress tolerance and intellectual curiosity)
-aptitude testing for training interpreters
For conference interpreting, for example, traditional examination methods include holistic communicative task such as:
· Bilingual or multilingual interview
· Impromptu speech production
· And oral summary rendition in another language
-Personality traits
-a screening procedure
11- Globalization and interpreting
-the relationship between globalization and interpreting studies
12- technologization and interpreting studies
-the relationship between technologization and interpreting studies
13-orientation of interpreting studies
-there are about 12 steps towards the goal of completing an interpreting research project

جرح سيهات 2013- 5- 13 12:02 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
فننننشششش الثانية

Angel human 2013- 5- 13 12:11 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
^^

نآيس جرح تسلم آيدينكك

جد معلومات حلوه كانه يلمح على اهم شي في المحآضرآت :21:

جرح سيهات 2013- 5- 13 12:16 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
تم الأنتهاء من الثالثه وفيها ثمان نقاط حلوه وبسيطه وراح تجي بالأختبار هع

باقي خمس ساعات وأطبق 24 ساعة بدون نوم

الشاهي اللي عندي كويسس مره :8::17:

جرح سيهات 2013- 5- 13 12:19 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة angel human (المشاركة 8829368)
^^

نآيس جرح تسلم آيدينكك

جد معلومات حلوه كانه يلمح على اهم شي في المحآضرآت :21:


ولكموووو

وحتى لو تلاحظي النقاط اللي يختارها مش عشوائيه تلقينها لون مختلف او مائل او الكلمة عريضه وثانيا ليش محدد بعض النقاط وبعضها لا لانه أكيد مهمه :21:

منعنش 2013- 5- 13 12:24 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
هههههههههههههههههههه. استمررر يارجل عشان بالمره تنام بعد الفجرر ...

دمعة الأحلام 2013- 5- 13 12:27 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
تعبت من المذاكره خلاص ماني قادرة استوعب باقي لي 9و11و12و13

مـــغـــادر 2013- 5- 13 12:44 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
توي أخلص الثانية ... الله يستر ...

في الملخص / نهاية المحاضرة الثانية ص 7 . 8 . 9
في تعاريف ومقارنة بين ( Translation and Interpreting
)
وبعض النقاط المهمة لكل نوع منهم


الأخ جرح سيهات / دعواتي لك بالتوفيق ...


جرح سيهات 2013- 5- 13 12:51 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منعنش (المشاركة 8829625)
هههههههههههههههههههه. استمررر يارجل عشان بالمره تنام بعد الفجرر ...



هههههههههههههههه :27:

تم الانتهاء من الخامسة والسادسة

مـــغـــادر 2013- 5- 13 12:55 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
A comparison can be made between translation and interpretation on the one hand, and, writing and speech on the other.
يمكن إجراء مقارنة بين الترجمة التحريرية والشفوية من جهة، و، الكتابة والكلام من جهة أخرى.

Translation has to do with written language whereas interpretation has to do with speech. Speech historically preceded written language.
ترجمة له علاقة مع اللغة المكتوبة في حين أن التفسير له علاقة مع الكلام. الكلام سبق من الناحية التاريخية اللغة المكتوبة.

§ Interpretation was used before translation as a means of communication between people of different languages.

وقد استخدم تفسير قبل الترجمة كوسيلة للاتصال بين الناس من لغات مختلفة.

§ Translation was and is still the main streamline from which interpretation has recently branched out as an independent discipline.

الترجمة كانت ولا تزال أهم تبسيط من أي تفسير قد تشعبت مؤخرا كفرع مستقل.

جرح سيهات 2013- 5- 13 12:59 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مـــغـــادر (المشاركة 8829983)
توي أخلص الثانية ... الله يستر ...

في الملخص / نهاية المحاضرة الثانية ص 7 . 8 . 9
في تعاريف ومقارنة بين ( translation and interpreting )
وبعض النقاط المهمة لكل نوع منهم


الأخ جرح سيهات / دعواتي لك بالتوفيق ...


ودعواتي لك بكل ما تتمناه لي بالمثل يالغالي :2::19:

لمسات الأمل 2013- 5- 13 01:00 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الملخصات اللي نزلها الدكتور هيا نفسها المحتوى

اذاكر منها وبس تكفي ؟؟؟

يعني التمارين كلها موجودة في الملخصات ؟؟

مـــغـــادر 2013- 5- 13 01:03 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لمسات الأمل (المشاركة 8830265)
الملخصات اللي نزلها الدكتور هيا نفسها المحتوى

اذاكر منها وبس تكفي ؟؟؟

يعني التمارين كلها موجودة في الملخصات ؟؟


انا وصلت الثانية م أدري نفس المحتوى ولا فيه أختلاف بينهم

ص 7 . 8 . 9 في الملخص فيها بعض المعلومات مهمه والله أعلم

لمسات الأمل 2013- 5- 13 01:10 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الله يجزاك خير :21::21:


خلصت الأولى ومالقيت في اختلاف نفسها


ودحين حدخل الثانية :24:

الله يباركلنا بوقتنا

جرح سيهات 2013- 5- 13 01:43 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
تم الأنتهاء من المحاضرة التاسعه

سليب تايم

نلتقي على خير الساعه 6 صباحا :19:

مـــغـــادر 2013- 5- 13 02:24 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
Three kinds of interpreting can generally be distinguished:

1- Simultaneous Interpretation
2- Consecutive Interpretation
3- Whispered Interpretation


ثلاثة أنواع من تفسير عموما يمكن تمييزها:

1 - الترجمة الفورية
2 - الترجمة التتبعية
3 - همس تفسير

3HOOD 2013- 5- 13 02:34 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
غرزت في المحاضره الخامسه :31: ماستوعبت اول المحاضره

مـــغـــادر 2013- 5- 13 02:40 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
Differences between Translation and Interpreting

It is important to know that an interpreter could become a translator, but a translator could not necessarily become an interpreter.

This is due to the fact that there is a remarkable difference between the personality of the translator and that of the interpreter.

The former is largely free from the sorts of psychological pressures that affect interpreters,

the latter, by contrast,````` works under considerable stress and psychological pressures and may even develop psychological such as amnesia, hesitation, anxiety etc.

البريئة2 2013- 5- 13 02:57 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
تمرين المحاضرة الخامسة ترجمة الدكتور
مثال أ
صرحت امراة من الامابا انها نامت على الكنبة ولم تدرك ان اعصارا قد مزق جزءا من بيتها وخرب معظم بيتها الا عندما جاء رجال الاطفاء والجيران ليتأكدو من حالها

مثال ب :
:one of the students ask his wise teacher
who was your teacher ?
the teacher answer:
well say hundered of teachers if i wont to mention the nams of my teachers this would take months and probably years
the student :
?but (arnot the) teachers who had more effect on you than others

اللي بين قوسين احتاج اتاكد

البريئة2 2013- 5- 13 03:06 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
المحاضرة الخامسة
حسب ما سمعتها من الدكتور الزبدة فيها :
انها عبارة عن تقسيمات حسب معايير معينة كالتالي :
modality
working
tecnology
directionality
professonalty

الاولى الموداليتي تتقسم كالتالي :
صوت مع صوت
صوت مع اشارة
او اشارة مع اشارة
او اللمس بالاصابع
وان اصلا الانتربرت كانت تعني ترجمة اللغة المنطوقة بس بعدين تطورو صار عندنا ترجمة لغة الاشارة فاصبحو يميزونها يقولون انتربرت لغة الاشارة او الانتربرت الصوت
بالنسبة للاشارة مع الاشارة احيانا يشمل ناس صم وعميان عافانا الله وياكم فيستخدمون التتش اللمس بالاصابع

الورك يتقسم كالاتي :
تتابعي
تزامني او فوري
وفيه عندنا همس

التقني :
يستخدم فيها اجهزة تقنية مثل تلفون او عن بعد او اوفر فون اللي يستخدمون في المجتمع المحلي مثل المستشفيات او الشرطة
وهو اصلا غرضه عشان لا تختلط الاصوات

الدايركشن :
وجه لوجه
او باك فورث يعني حسب دور كل من المتحدثين

بروفشن
يعني المهارة فيه واحد محترف ترجمة
و واحد هاوي او عادي عند الضرورة بس يترجم يسمونه relay والاول natural

Blackboard 2013- 5- 13 03:14 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
البريئه الله يعطيك العافيه ممكن تكملين شرح المحاضرات ؟

مـــغـــادر 2013- 5- 13 03:19 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
يعطيك العافية بريئة .. شكراً على الشرح

البريئة2 2013- 5- 13 03:25 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
سأفعل ان شاء الله
انا في طريقي الى ذلك

Blackboard 2013- 5- 13 03:29 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الله يجزاك خير

zidane5 2013- 5- 13 03:50 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
some important points in lecture 3




Business interpreting where communities speaking different languages get in contact with each other for the purpose of trading and exchanging goods, or doing ‘business’.

الترجمه التجاريه تهدف لتبادل السلع


Liaison Interpreting
is a form of interpreting practiced mainly in commercial negotiations


الترجمه الشفهيه وتهدف للتفاوضات التجاريه

Diplomatic Interpretingwhere the representatives of different linguistic and cultural communities came together with the aim of establishing and cultivating political relation.

الترجمه الدبلوماسه وتهدف للعلاقات السيايسيه

Military interpreting is when relations turn sour between two conflicting armed communities

الترجمه العسكريه . تحدث في الحروب من اجل تهدئة الاوضاع

Court Interpreting : includes task like the certified translation of documents as well as interpreting in quasi-judicial and administrative hearings

الترجمه القضائيه: تستخدم في المحاكم

Sign language interpreting where it normally takes place in educational settings (educational interpreting)

الترجمه بلغة الاشاراه: تستخدم في التعليم

:Community interpreting or public Service interpreting

where interpreting services are established to help immigrants function in the host society as it is an important intra-social communication need

الترجمه الاجتماعيه: وهي تهدف لخدمة المجتمع

Media interpreting or Broadcasting interpreting which is mainly focused on TV interpreting. This is obvious with sign Language interpreting or even in case of war crime tribunal.

الترجمه الاعلاميه: وهي تخص مايتم ترجمته من احداث مباشره عن طريق التلفاز مثلاً

البريئة2 2013- 5- 13 04:56 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
ترجمة الدكتور م 6
مثال أ :
امراة قضت ما يقارب الساعة وهي متسلقة على الشجرة في منتصف نهر طائف ويسير بسرعة قبل ان تشاهدها طائرة الهليوبتر التابعة للبوليس في الساعات الاولى من صباح يوم الاحد

- فيضان النهر سحب المراة المجهولة الاسم من سيارتها وكانت تقاوم من اجل ان تبقى على وجه الماء عندما شاهدتها طائرة البوليس الهليكوبتر التابعة لشرطة دفن وكرنول


مثال ب :
thte student :
and who the second teacher o my teacher
the teacher siad :
it was a dog one day i was woulking toward a river to drink som water all of a sodden a dog appear he seem to be reley thersty wen he approch or com near to the bank of the river he sow another dog in the water but this dog was only a refflection of his image in the water

البريئة2 2013- 5- 13 05:00 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
المحاضرة السابعة فيه تشويش عندي انتو كيف سمعتوه ؟

Mask 2013- 5- 13 05:13 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
الاسئله ماهي محلوله اللي تخص محاضره 2, 3 , 4 ؟؟؟ ليت حد يسوي فينا خير ويحالها

و تنحط الاسئله لباقي المحاضرات :39:

وشاكرة للكل و فالكم النجاح

Angel human 2013- 5- 13 05:56 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
2 مرفق
^^

هذي آلاجوبه


آجوبةة آلتمآرين آلي نزلتهآ هآرت ستوري :16:

آمآنتــن حليتهآ بدون آشوف آلاجوبه يعني على حسب مذآكرتي

آختبر قدرآتي :37:

و آن شآء الله كلهآ صحيحه 95% :42::19:


#صححو لي اذا حصلتو , قود لاك :2:

البريئة2 2013- 5- 13 05:58 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
اللي فهم المحاضرة السابعة ارجو مساعدتنا في الشرح خصوصا من الشريحة اللي تتحدث عن التدريب
لاتحزني ؟

ضحى. 2013- 5- 13 06:01 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
البلاك بورد والافتراضي شغال عندكم والا؟؟:39:

Angel human 2013- 5- 13 06:03 AM

رد: مناقشة مادة الترجمة التتابعية
 
البريئه مرره مو واضحه السابعه : (

الصوت كلشششش ازعآج في البلاك بوردديين < جمع بلاك بورد

آلمهم آنو مش ولا بد ,

ضحى يشتغلون كلهم آوكيي


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:31 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه