![]() |
موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
2 مرفق
[warning]رجاء، ردود الحلطمه مرفوضه، الماده دسمه تحتاج معنويات مرفوعه فيكفي نشر للتوتر والقلق، وقبل طرح سؤالك اقرأ أول صفحه من التجمع فقط، منعا ً لتكرار الأسئله :41jg:[/warning] http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu1455553381792.gif https://lh3.googleusercontent.com/-8...Untitled-1.png دكتور الماده: أحمد حليمه ايميل الدكتور: ahalimah@kfu.edu.sa المحتوى بالمرفقات ( مترجم / غير مترجم ) الواجبات والمناقشات وخلاصة المحاضرات المباشره في المواضيع المثبته اياني واياكم أشوف الحركات الي شفتها بالتجمع الي قبل :no: فله هي؟ ( كيف أذاكر ) (الماده صعبه) ( أحد يحل لنا التمارين ) حلطمه بدون فايده https://lh3.googleusercontent.com/-K...25285%2529.gif × تجمع مذاكره الدفعه السابقة × ( من هنا ) × انطباع الدفعه السابقه × (من هنا ) فتى الطائف أضاف ملفات إضافيه للي حاب يطلع عليها : "هنا" و "هنا" إضافات مهمه ونصائح من الدفعه الي قبلنا : - 1 - - 2 - - 3 - |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
4 مرفق
حلول التمارين كل الي توصلوا له أمة محمد في هالخصوص هنا https://lh3.googleusercontent.com/--...64492511-1.gif لو حطيت رابط ماحد بيفتحه وبيستمر السؤال :007: فحطيت لكم اقتباس نهرالعطا الله يرزقها الجنه هذا كلامها بخصوص التمارين + المرفقات ’’...................................... اضع 3 ملفات موثوقه بتفيدنا -بترتيب في المرفقات: - 1 النظري ومهم جدا لآنصاف 23 صفحه اضن - ملف وضع فيه كل اختبار النظري لنماذج سابقه مشكورة للي سواه 11 صفحه - بعض الترجمه الي حلها الدكتور 100% من حله- 8 صفحات الحل الاكيد:(out of sight, out of mind’ بعيد عن العين بعيد عن القلب) ( يعني لو تقروها في ال3 ساعات الان نقدر نعدي الماده بإذن الله) وبكذا نضمن ان شاء الله درجة النجاح اما الاسئلة الي شاكين في حلها وقلبتو الملتقى فيها خلوها على الله واختارو الي تلقوها مناسبه لكم ...........................................،، اقتباس لـ( نهرالعطا ) برضو: حلول الاعضاء مجرد اجتهاد شخصي والدكتور حليمه طبعا لا يرد ع الطلبه الا نادرا لا تضيعي وقتك في ايجاد الحلول الصحيحه لانه الدكتور جاب لنا في الاختبار نص الامثله من المحتوى والنص الاخر من دماغه والخيارات كلها لا يعلم حلها الا الله ثم الدكتور حليمه خذي بنصيحتي اجتهدي في حفظ الجزء النظري ثم حفظ الامثله التي قام حلها ثم اجتهدي في مذاكرة المحتوى وتوكلي على الله وبإذن الله هذي المره تعديها لا تعتمدي على اي حل للطلبه لآنه محد بيعطيك الاجابة الصح غير الدكتور حليمه نفسه ....................................... هنا برضو ملف لبيسآن جمعت الحلول الي قدروا عليها وتأكدوا منها : - رد بيسآن - ...................................... طيب الحين أنا Doremi أقول.. هذا الي موجود عندنا للآن بس ترى عادي ما يدعوا للفزع.. الدكتور حتى لو أعطانا حلول في المباشره يقدر يجيب في الاختبار خيارات غير ويجيب ترجمه أخرى ما حفظناها. الفكره مب أننا نختار لكل نص ترجمه وحده ثابته، لأ هو يبغانا نختار أفضل ترجمه من الموجود بالخيارات.. والخيارات لا تعد ولا تحصى في جعبته، الي في الملخص مجرد جزء منها.. ممكن ما يجيب من ضمن الخيارات الترجمه الصحيحه الي تعودنا عليها ويجيب أصح منها.. انتوا اضمنوا النظري وافهموه وطبقوا وتوكلوا على الله.. والرجال ما عاد صار يستقعد في اختباراته زي أول.. نذاكر ونسوي الي علينا والباقي على ربي ...................................... اقتباس:
...................................... رد لـmsyuna بخصوص التمارين برضو علشان لو ما اقتنعتوا باقي .. ( هنا ) ...................................... الي باقي بيسأل عن التمارين بعد كل هالهرج .. مفروض يفصل من تخصص الانجليزي ويروح يدرس عربي أول.. لأن أوضح من كذا مافي :119: الملف الي أنا معتمده عليه وماراح أفتح غيره هو هذا . ( هنا ) هو ملف بيسآن نفسه بس يونا أضافت لنا الحاجات الي سألوا الدكتورعنها هالترم.. |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
4 مرفق
https://lh3.googleusercontent.com/-q...imated-gif.gif أسئة الأعوام الماضيه الي حصلتها : بالمرفقات الأسئله الي قدرت أجمعها من منتدانا والمنتديات الثانيه (الي ماعندهم شيء مب من عندنا :16.jpg: ) واحد من هالملفات مكتوب كتابة وله كويز هنا: ( الفصل الأول 1435-1436 ) الباقي مصور بالمرفقات.. باقي لي فره أدور غيرها، مو معقول الباقي مالها تصوير :( كويزات على المحاضرات - هنا - |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
هنا انطباعي بعد ما خلصت المحاضرات للي يحب شغلة التوزيع هذي مثلي : المحاضرات 1 و 2 و 3 تمام يعني منطقيه والواحد باقي متحمس ببداية المادة، فاستغلوا الحماس وخذوا أول 3 محاضرات ورا بعض بنفس اليوم .. محاضره 4 فيها استفزاز، شوي تحتاج وقت مدري ليش ما تخش المخ بسهوله، الأغلبيه عانوا معها. محاضره 5 عن تفسير القرآن، حلوه وأخذنا منها في نظرية الترجمه. محاضره 6 عن ترجمه الأحاديث، ظريفه جدا ً. محاضره 7 حفظت المقطع الأول 4 مدري 5 أسطر.. وانتقلت للجزء الأخير في الصفحه translation of oration وكملت المحاضره لآخرها، بعدها رجعت للجزء الي تركته، حسيته مشى أسرع كذا .. محاضره 8 تمام مافيه شيء أقوله عنها.. المحاضرتين 9 و10 حبيتها :love080: عجبتني سالفة الأقنعه الحزين والفرحان وسوالف أصل الدراما وهالأشياء. المحاضرات 11 - 12 - 13 تمارين :53: ويعيد أهم النقاط، مثلا ً تمرين عن ترجمة قصه قصيره يروح يجيب لك قبلها أهم الخطوات لترجمة القصه أو معلومات سريعه يذكرك .. تقريبا ً الي يبي يتمخطر في مذاكرتها بيقدر يعطيها 4 ايام؟ أو 5 تقريبا ً.. بس أكيد الي بيذاكر بصمله وبسرعه بيخلص في أقل من كذا :106: بس برضو ممكن بعضكم يحتاجون أكثر، أنا تقريبا ً اسبوع بس كنت بطييئه |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
حجر أخير <-- بتنفرشين
وش دراني متى نحتاجها، مواقف الصفحه الأولى مو أي أحد يحصلها .. انتهى الموضوع، بروح أجمع أي شيء أحصله وأضيفه بهالمساحات الفاضيه .. الي يبي يضيف شيء الله يحييه .. الي يتحلطم ترى اليوم الظهر كنت أستخير في سالفه اني أحذف الردود الي كذا، بلاش تحطيم للي ما ذاكروا بسبب ظروفهم .. |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. وذا موقف يفداااش ياختي . حرريه وحطي الي تبين فيه . بروح اشوف ملفاتي واحجز لك موقف ثاني بعد http://cdn1.theodysseyonline.com/fil...y-shit-GIF.gif |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
4 مرفق
.
. . |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
مصره ما أفرط في المواقف حقتي أنا وكارزما لين تجي الاختبارات :S_45: يسلمو كارزما على الحجز ، انبسطت عليه الله يسعدك :hahahahahah: --- اسئلة الاختبار على الثلاث محاضرات الاولى المحاضره الأولى 2) The word ' creativity' originally comes from the Latin term A. kreativita B. 'creo' C. ’creche' D. 'cric' 4) Creativity' generally means the act of A. turning new and imaginative ideas into reality. B. turning source texts into target texts. C. turning dreams into reality. D. turning theories into models. 8) According to Francis Jones, "Creativity" is translation means A. generating product solutions that are both novel and appropriate. B. generating texts that are novel and useful products. C. generating new ideas for source language translations. D. generating target text solutions that are both novel are appropriate 14 To be "creative" means to be A "inventive and receptive’. B. inventive and productive’. C. inventive and imaginative’. D. inventive and communicative’. 29 According to Rollo May, creativity in general requires: A. keen interest and seriousness. B. accuracy and economy C. elegance and content. D. passion and commitment. 41) Creativity in translation, according to Dagmar Knittlova, should A. make the translated text sound better, more vivid than its original version. B. make the translated text sound better, but not more vivid than its original version. C. not make the translated text sound better, more vivid than its original version D. make the translated text sound less vivid than its original version. 43) The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is A. ال ط بيعة ا لأم غا ض ب ة B. ارلب غا ضب C. ا ل لأهة غ ا ض بة ع لين ا D. ربنا غاضب علينا 45 According to Linda Naiman, creativity involves A. two processes: thinking then producing. B. three processes: thinking, drafting, rewriting C. one process: doing the translation creatively. D. four processes: reading, thinking, drafting and then rewriting creatively. المحاضره الثانية 1) Cultural allusion in translation means A. cultural untold references references or propositions that the text might have referred in its linguistic context. B. cultural untold references references or suggestions that the text might have implied in its cultural context. C. cultural untold references references or dispositions that the text might have implied in its discoursal context. D. cultural untold references references or compositions that the text might have implied in its social content. 10) Any language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due A. to the dilemma of linguistic and cultural interpreaions. B. to the dilemma of religious and literary intemeions. C. to the dilemma of cross-cultural interpretations. D. To the dilemma of inter and intra-lingual interpretations 12) The most appropriate translation of " نف ح ات من الا يمان في مكة و المدينة المنورة " is A. Scents of faith in Makkah and Madinah Almunawarah. B. Senses of serenity in Makkah and Madinah Almunawarah. C. Feelings of humbleness in Makkah and Madinah Almunawarah D. Emotions of love and peace in Makkah and Madinah Almunawarah 28) To be able to translate a concept that lacks a counterpart in the TL, you need to have A. general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept. B. direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept C. knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept. D. indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept المحاضره الثالثة 16) In any type of translation draft, we are bound to encounter A. a number of gaping holes' and pitfalls B. a number of major cultural problems. C. a number of linguistic difficulties. D. a number of linguistic and cultural queries 18) The most appropriate translation of Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art mor lovely and more temperate; A. هل اقارن ج مالك بج مال يوم ص يفي لكن سح ر ج مالك قد ط اله وفاقه ج ما لا ً B. اا س تط يع اناقارن ح ن سك ب ي ص ف قد ت ل جى وحس ن جام لك قد ب دا فيعنيي أثك ر رۈعه وثبات ا ً C. هلاقارن جام لك بأ ح د أيام ال صيف ل كن أ يا م جام لك فقات ه ا ت عدالا ً وجما لا ً D. م نذا يقارن بالربيع ربيعا ً حس ناء تمتلك الج مال ج ميع 22) The translation of poetry is A. possible but with difficulties.B. impossible C. possible without difficulties D. probably possible. 47) The best approach used for translating poetry is A. a literal approach B. a collaborative approach C. a faithful approach D. a holistic approach |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
كلمة create مأخوذه من Creo الي أصلها "Latin" كلمة Drama مأخوذه من Drao الي أصلها "Greek" --- ( لاحظوا أغلب التعاريف كانت عن الابداع نفسه مب عن الترجمه الابداعية) لكن هنا تكلم عن الترجمه الابداعية نفسها، لها 3 متطلبات رئيسية : accuracy و naturalness و communication - accuracy: is bound up with transmitting the overall meaning of the ST accurately - naturalness: applying suitable natural forms of TL to the ST Communication: carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much effectively as they are communicated to the ST readers |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
المحاضره الثانيه تتكلم عن الأخطاء الي يواجهها المترجم..
أنا لخصت بورقه العناوين السبعه تبع الأخطاء هذي وكتبت تحتها أهم النقاط والمعلومات، رسخت كلها الحمد لله بأمثلتها. وقت المراجعه أوصل لهالمحاضره وأقرأها قراءة سريعه من الملخص لأن الزبده موجوده بهالورقه : https://lh3.googleusercontent.com/-6...s0-Ic42/98.png اضغطوا عالصوره علشان تتكبر :icon1: اطبعوها واكتبوا بخطكم تحت العناوين الرئيسية وبإذن الله ترسخ مع الكتابة مزبوط .. مب لازم طباعه، ممكن تسوون مثلها عندكم على ورقه أصرف من ورقتي وبالطريقه الي تناسبكم.. أنا تعرفون مخي ما يتعامل إلا مع الألوان فحطيت ألوان :16.jpg::love080: |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
يازين التجمع كذا بدون حلطمه وأسئلة فزع وهلع، حسيت الماده راقت لي الحين وكأنها أسهل ماده..
المهم .. محاضره 3 فيها شيبان عقدوني / المحاضره تتكلم عن مناهج الترجمه ( منهج الي معناها طريقه أو اسلوب/نمط ) بالمحاضره أعطانا 3 مناهج.. الأولى ماذكرتها هنا لأنها حوسه وفيها شخصين مب واحد.. بس حطيت الثانيه والثالثة سويت لهم بطاقات بأهم المعلومات ورسخوا الحمد لله.. بس لازم تقرأون باقي الكلام الي بالملخص نفسه عالأقل فهم.. اضغطوا الصور علشان تتكبر .. https://lh3.googleusercontent.com/-y...646-Ic42/1.png https://lh3.googleusercontent.com/-J...646-Ic42/2.png |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. كملي ياختي وبدعي ..كنت بخليها آخر شي بس موضوعك حمسني امسكها بعد الساكو . . مايحتاج اقول لك المطرح إإإلك ههههههه http://49.media.tumblr.com/586e85345...xwuao1_500.gif ضفتها بعد ماشفت ردك .. خلي الذكرى تكون أحلى :16.jpg: |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
^ واو~! لا والله هالمطرح بالذات بخليه كما هو، فيه شهاده جميله لي :004: https://lh3.googleusercontent.com/-4...XBQ1qcvwe6.gif مقتطفات من محاضره 4 الي ما عجبتني : فيه سؤال جاء من قبل على هالعبارة: Texts are often viewed as either Literary or Non-Literary بما أن الأدب حاجه كبيره بحيث النصوص تصنف يا إما أدبي أو غير أدبي <-- هذا في مجال الترجمه. ذكر لنا بهالمحاضره مواصفات بارزه للنصوص الأدبية .. تعداد طبعا ً وسهله الحفظ، بس آخر ثنتين بتكلم عنها.. النقطه الي قبل الأخيره ذكر لنا هالكلمة: Heteroglassia .. كلمه تعني ظهور أكثر من صوت أو وجهة نظر في النص أو العمل الأدبي.. texts that contains more than one voice آخر نقطه في تعداد المواصفات قال: They may draw on Minoritized style outside the dominant standard. for example : slang or archaism يعني اللغه المستخدمه في الأدب تخرج عن النمط السائد تلاقي كلمات يا إما عاميه أو كلمات مهجورة قديمه.. مثل كلمة شكسبير لما قال Silly Sooth .. تعبير قديييم مغبر لعبارة ( الحقيقة المطلقة ) <-- من محاضره 2 هالمثال. https://lh3.googleusercontent.com/-O...lu-d5sj1l7.gif Core Literary geres are: Drama - poetry and fictional prose such as novels and short stories عموما ً المواصفات الي درسناها بأول المحاضره ما تتوافر كلها دفعه واحده في نص واحد.. https://lh3.googleusercontent.com/-O...lu-d5sj1l7.gif Theoretical discussions focus on two closely-related issues equivalence and communicative porpuse https://lh3.googleusercontent.com/-O...lu-d5sj1l7.gif Largly data-driven ----> Treats translation as behaviour Largly theory-driven -----> cognitive-pragmatic ^ ^ These studies attemp to model communication between Source writer ---> translator as a reader ---> translator as re-writer --> target reader https://lh3.googleusercontent.com/-O...lu-d5sj1l7.gif إلى النوم :icon19: |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
جمممميل , هالمادة بخليهـآ اخر مادة .. :(204):
عشان افصفصهـآ .. > ماعليه ان كان ماافترشهـآ وانام .. :119: أبدعتي ’ يارب ياكريم توفق دوريمي وتبارك لهـآ في وقتهـآ .. :verycute::rose::004: |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
هند تسلمين على هالدعوات :love080::love080: وياك يارب :love080:
بإذن الله تتيسر لك هالماده --------- من محاضره 5 .. مسميات النصوص الدينية / Religious texts : scriptures - holy writings - holy books ^ جاء عليها سؤال من قبل ♥ هي النصوص الي تعتبر بالنسبه لأصحابها (أصحاب ديانات وحضارات باختلافها ) نصوص مقدسه .. أو هي النصوص ذات الأهمية المركزيه لتلك الديانات.. Holy Quran is the word of Allah revealed to Muhammad (PBBUH) Through Angel Gabriel, over a period of twenty-three years. Sacred text tend to have something -->Religious and canonical ^ هذا الي يميزها عن باقي النصوص وتستدعي اهتمام خاص من المترجم ♥ (إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون) "We have, without doupt, sent down the message; and we will assuredly guard it (from corruption)" هالمحاضره مرت علينا بنظرية الترجمه :icon19: |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
بعض الحاجات لما تتناقش أو تنشرح بالعربي تنفهم، هذي نقطه من محاضره 5 برضو ..×××
من حيث إمكانية الترجمه عندنا 3 أقسام أو توزيعات: - إمكانية الترجمه / Translatable subject-matter - إمكانية الترجمه مع خسارة كبيره / Translatable subject-matter but with great loss - استحالة الترجمة / Untranslatable subject-matter ××× الأولى Translatable subject-matter هذي للنصوص العلميه والتقنيه والماليه ، لأنه من جد خير؟ هي معلومه توصلها والسلام.. مافيها رثم تحافظ عليه أو مشاعر تحاول توصلها أو بعد ديني أو غيره .. إذا ً فهي قابله للترجمه تماما ً وبسهوله. الحين أكتبها بالانجليزي بعد ما شرحتها مفروض تصير أسهل للفهم والحفظ: This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature. ××× الثانية Translatable subject-matter but with great loss هنا النصوص قابله للترجمه بس فيه خساره.. لأن لها جوانب كثير تراعيها، مستحيل تحصل مرادف مطابق 100% لها في اللغه الهدف.. أمثلتها النثر الأدبي والشعر والنصوص القانونية .. مستحيل نقدر نخرج بترجمة بيتين شعر من لغه لأخرى ونراعي تطابق المعنى 100% مع تطابق السجع 100% مع مراعاة الأبعاد الأخرى الموجوده، مثل الأبعاد الحضاريه والاجتماعية وغيرها.. فالأرجح أن هالأنواع من النصوص قابله للترجمه لكن مع خساره كبيره لبعض الجوانب.. بالانجليزي الحين : This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts. ××× الثالثة Untranslatable subject-matter هذي تنطبق على النصوص الي إذا ترجمناها تفقد 90% فأكثر من أصلها.. من الأمثله على هالنوع ( النسخه الانجليزيه من القرآن ) بالانجليزي : This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not! |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
تجمعكم يفتح النفس
الله يوفقكم |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
أهلااا ً صيته :love080: مشكوووره والله :004: آمين ياارب ، موفقه بموادك ياعسل :icon19: ------- من محاضره 6 فيه اثنين من المعايير الي يلتزم بها المترجم في ترجمة الأحاديث حبيت أذكرها هنا (اهتميت بهالمعيارين بس لأن الباقي سهل الحفظ والفهم) - Maximum equivalence : to be able to give as literal and faithful translation of the meanings as possible - Communicative porpuse : to be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate ----- فيه سؤال جاء من قبل على هالنقطه: The prophet Muhammad's style is Divine and human at the same time |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
♥ من محاضره 7 المحاضره عن ترجمة الخطاب .. بس قبلها أعطانا نبذه عن فن الخطاب.. هذا الفن كان يصنف Rhetoric في روما واليونان القديمتين ♥ ظهر في البداية في محاكم القانون في أثينا ، بعدها أصبح مهم في شتى مجالات الحياة. https://lh3.googleusercontent.com/-7...-of-Athens.jpg ♥ في روما القديمه كان أشهر رواد هذا الفن هم : Cato the Elder - Mark Antony - Cicero https://lh3.googleusercontent.com/-H...r-56-82-45.jpg هذا هو Cato the Elder .. يشبه أوباما https://lh3.googleusercontent.com/-U...ero-Quotes.jpg وهذا Cicero .. تخيلوا مين جاء يلعب معاهم؟ طبعا ً تحسبون أرسطو العله بيخليهم يسرحون ويمرحون؟ :007: لازم يقط وجهه.. لو لحق على ترجمة القرآن كان تلقف وترجمها معهم :mad: The theory of rhetoric was discussed by Aristotle and Quintilian; and three main classes of oratory were later designated by classical rhetoricians: - deliberative: to persuade an audience (such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy - forensic: to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions - epideictic: "display rhetoric" used on ceremonial occasions ♥ أنواع الخطاب 3 - General Orations - Religious Orations / non-prophetic type - Religious Oration / Prophetic type كل وحده لها مميزات: General orations tend to be emotive with hints of gratitude and appreciation along with expressions of future prospects for both the audience and the outgoing students Religious Orations / non-prophetic type tend to appeal to both hearts and minds, using a high stylistic approach to a wide audience of diverse classes of people in a variety of situation and settings Religious Oration / Prophetic type the translator of Prophet Muhammad’s orations (p.b.b.u.h) should have additional characteristics which would make him/her outstanding: the translator should be God-fearing, religiously knowledgeable, bilingual and bicultural person, above all should have this extra bit of rhetoric and style in both SL and TL |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
❅ من المحاضره 8 ترجمة الشعر The translation of poetry demands both Special critical abilities - Special writing abilities - إحدى الطرق المتبعه لترجمة الشعر هي: One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose بس scott ما عجبته الفكره.. طريقه أخرى متبعه: is to move away from the original, producing instead imitations or new versions بس همبرجر ماعجبته الطريقه https://lh3.googleusercontent.com/-_...kWC1r017k2.gif لأنه شديد، يقول أن هالطريقه اعتراف بالهزيمه "admission of defeat" ❅ ترجمة الشعر تعتبر بذاتها كتابة (تأليف) تحتفظ بدورها بروح وطاقة الشعر نفسه.. علشان كذا أصبح فيه توجه لترجمة الشعر بحيث يكون فيه أولوية للحفاظ على الأسلوب Style هذا التركيز على الستايل نجده عن فئتين : - المترجمين الي هم أنفسهم شعراء، فاهمين كيف يكون الشعر. - المترجمين الي هم عباره عن نقاد أدبيين. ❅ https://lh3.googleusercontent.com/-W...375-Ic42/8.png فيه واحد اسمه Connolly اربطوا اسمه مع Culture هو عنده هذا المبدأ : poetic traditions vary from one culture to another and this is also an important consideration in translating poetry ❅ البومه / Owl في الثقافه العربيه يرمز إلى : Bad Omen - Bad Luck في الثقافه الأوروبيه يرمز إلى : Wisdom - Love ❅ عملية ترجمة الشعر كترجمه وإنتاج أو كتابه هل هي عمليتان تختلف عن بعضها أو لا؟ Sayers Pedan يقول أنها عمليتين منفصلتين dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation أما scott يقول أنها شغله وحده مرتبطه ببعضها البهض maintaining that reading and translation are inextricably linked - |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
♣ من المحاضره 9 Short Stories are conventionally considered as independent ‘core literary genres with their own typical literary features ♣ خطوات ترجمة القصة القصيره : (خطوتين، بحط أهم الكلمات لكل خطوة وارجعوا لها بالمحتوى ) تختلف عن خطوات الترجمه الابداعيه الي بمحاضره 3 الي قالها بندلبري you have to make first a crude handwritten draft that you never refer to again - The next stage, which is as translation proper, involves writing and rewriting - crafting sentences, using dictionaries, thesauruses and encyclopaedias ♣ |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
https://lh3.googleusercontent.com/-m...25281%2529.jpg من محاضره 10 Drao ---> Greek ----> means action -----> Derived from "To do" or "To act" .. 0 Thalia and Melpomene https://lh3.googleusercontent.com/-R...silhouette.png هالقناعين مرتبطين بالمسرح.. الضاحكه هي ثاليا والحزينه هي ميلبومين الثنتين شخصيات قديمه في اليونان Greek .. وهم شاعرتين ( Muses ) أنواع الدراما اضغطوا على الصوره مرتين علشان تتكبر / لوّنت الكلمات البارزه لكل نوع https://lh3.googleusercontent.com/-S...s0-Ic42/99.png في ترجمة المسرحيه الكاتب يحط بباله أن هالعمل يؤدى على المسرح فهذا الشيء يخليه يصبح كاتب بدوره writing for performance signifies that the translator is, in this sense, a writer and at every stage of the production process must function as a writer and that working within this theatrical context one can only talk of a ‘re-creation’ of the already creative ‘stage language’ of the source text في ترجمة الأغاني المسرحيه المترجم يشتغل على العمل على أساس أنه يكون للقراءة كنص وللآداء على المسرح وأيضا ً كترجمة صوتيه.. ولازم يتخيل كيف راح يؤدى سواء على المسرح أو راديو أو اي مكان.. :love080: |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Doremi
ماشاء الله تبارك الله روعه تلخيصك تمنيت لو كنتو معي في دفعتي واشوف الجمال ذا مشكورة يا الغاليه الله يكتب اجرك ويوفقك تقيمي لك |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
الله يسعدك قلبك تسلمييين وربي شهادتك + وسامك + تقييمك أسعدتني :verycute::verycute::verycute: شكرا ً :icon19::004: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
وكذا انتهينا من المحاضرات الحمد لله.. 11 - 12 - 13 = تمارين ومحاضره 14 فيها سؤالين أمثله على النظري فقط.. https://lh3.googleusercontent.com/-0...-Ic42/200w.gif أسمع أحد يتحلطم أو يشتكي من هالماده، جاني التواء بأناملي الذهبيه وأنا أكتب لكم كلكم تجيبون A+ وانتوا مبتسمين ! الماده سهله تحتاج مراجعه فقط وتبدأون تتقنون حتى التمارين :icon19: أي أحد يذاكرها بضمير ويواجه سؤال لا يتردد يسأل وراح أساعد بالي أقدر عليه.. :love080: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
مقدرين جهودك وتعبك وصحتك عسى اناملك الذهبيه تنلف بحرير عساها بخير الله يحرم عليها كل سوء وشر |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
ابدااع يادوريمي يفتح النفسس ,, وهالانجاز الرائع وراه جهد وتعب .. الله لايضيعك تعبك ابد يااارب ويوفقك وتجيبين الدرجه الكامله بكل موادك انا حابه الماده بس زاد حبي لها بعد هالابداع الي يخليني استعجل اراجع الماده |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. أناملك الذهبية هاااه :sm5: أجل انتي الي مبدعة :smile::004: http://31.media.tumblr.com/5e6c224da...r7y7i6_500.gif |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
ما شاء الله .. الله يبارك لك بوقتك وجهدك يا رب ❤
مواضيعك المزركشه دايم تفتح النفس 😊💟💛💜💚 والله أحيانا بس أمر قسمكم عشان اشوفها 😁 الله يوفقكم جميع يا رب وفالكم أعلى الدرجات❤ |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
ردودكم تبخر أبو التعب وربي اقتباس:
https://lh3.googleusercontent.com/-p...9awno1_500.gif :5aga: أميين يارب وياك :love080: <-- ماعاد جاني نوم من الوناسه بدعواتكم :(176): اقتباس:
ربي يسلمك يا عسل، ما يساوي ربع تجمعاتك الي لو نرمي الملخص ونقراها ما نقص شيء :004: الحين يجي أحد مدرعم ويروح يذاكر التجمع لحاله، ترى يمين بالله بهالكوع :41jg: اقتباس:
:hahahahahah: :hahahahahah: واو طلعت مسويه إعلانات للقسم الله يسعدك تسلمين والله من ذوقك يا عسل.. آميين وياكم يارب :004: :004: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
بيض الله وجهك صراحة جهد يستحق الشكر كنت متشأم من هالمادة من انطباعات الدفعة اللي قبل بس اللي سويتيه فتح نفسي للمذاكرة .. الله يسعد قلبك وينور لك حياتك .. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
آمييين وياك إن شاء الله يا أبو فهد :icon1: كويس انه فتح نفسك للمذاكره، الغرض من الموضوع نهونها ونسوي الي علينا وبإذن الله تهون وننبسط بالنتيجه :icon19: بالتوفيق :icon1: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
ياليت احد يضيف لنا اسئلة الرتم الي راح لأني مالقيت الا تصوير جوال ,,ممكن اذا احد يكتبها لنا وتكون واضحه |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
شئ يفتح النفس ماشاء الله.. الله يسعدك ويوفقك وييسر لك أمورك.. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
آمين يارب وياك :love080: :love080: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. رد جميل لنهر العطاء هنا:004: . . ° When translating a short story we may have several drafts But when translating other texts we never have more than one or two |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. the translator of a classic text can be seen as an inventor , making their own mark on a already well-known work . . we are not allowed to be innovative in terms of content with tales told by the prophet lفي القصص الي من الرسول او الصحابة او عن الرسول ما نقدر نبدع في الموضوع يعني مانغير المعلومات اذا ترجمناها نترجم المعنى من غير إبداع |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. can poetry be translated ? yes, it can why does the opposite view ( that poetry translation if difficult) arise ? Translated poetry should be poetry in its own right Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning. what do translators of poetry need ? special critical abilities special writing abilities what is One way of negotiating this difficulty? translate poetry into prose why? prose is seen as easier to write . . what is One way of expressing the fact that translated poetry aims to be itself poetry, the aim or skopos of its translation is to carry over the source text function into the target text;n. what do we mean by It must also aspire to be documentary? to give ‘some idea of what the original is actually like, and especially to allow its reader to see those very difficult which make it poetry what points out points to this documentary aspect in publishing ? The common tendency to publish translated poetry bilingually |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. Poetic translation writing which captures the spirit or the energy of the original poem. style can be seen as the result of the poetic choices . . characteristics of poetic style It’s physical shape including use of lines and spaces on a page It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure It’s openness to different interpretations It’s demand to be read non-pragmatically . . Translation is less creative act than writing one’s poetry. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
The most appropriate translation of “Alone my love, with you alone. In the boat of love we sing and dance” is A. وحدي معك يا حُبِّي، أنا وحدي في قاربِ الحبِّ نرقصُ ونُغنِّي B. يا حُبِّيَ الوحيدْ قدْ جئتَ بالمَعيَّهْ في قاربِ الحبيبْ رقصٌ وأُغْنِيَّه C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص . . The most appropriate translation of ‘His body was buried at the foot of the orchard’ is A. قُبرفي أسفل الحقل. B. دُفن في طرف البستان. C. وضع جسده عند قدم البستان. D. دُفن جسده في أسفل الحقلِ. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. ::three main classes of oratory deliberative forensic epideictic deliberative—to persuade an audience (such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy forensic—to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions; epideictic—"display rhetoric" used on ceremonial occasions . . عند ترجمة الأحاديث ممكن تواجهنا أحد 3 مشاكل Linguistic Distort the meining نغير المعنى باستعمال كلمه غير مناسبه مثل الفهيم يوم ترجم المفلس ب a pauper والمشكلة الثانية Culture فهم كلمه معينه في ثقافة معينه مثل ترجمه كلمه خمر ل wine الي ما تعطي المعنى الكامل والثالثة Rhetoric لان الحديث يعتبر divine and human at the same time |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. ) Literary texts are: A- characterized by rigid texture B-personal and emotive C-binding and instructional D-non-fictional 61)Literary translation A-is a form of action in a real-world context B-has no links with social context C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics D- is form of lonely voice in the word fiction . . ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقير اً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا A-It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. إنَّك تُقْدِّمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.. هذي نفس الترجمة اللي موجودة في كتابة وجاية ف اسئلة رضا . . Most authoritative source of the Islamic law is the Holy Quran. . . The style of the Quran doesn’t belong to any type of literary texts or genre -types, . . When translating a short story, as a translator You have to make first a crude handwritten draft that you never refer to again. This is a necessary stage, the stage of ‘writing the reading . . Susan Bassnett >>>suggests that >>>Exact translation is impossible |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. لنْ تأخُذ مالاً ومتاعاً في القبرِ كُلَّك قد ضاع إنْ طابَ العملُ فلا خوفٌ ما یخسَر عبدٌ إن طَاع A. You will not take with you money or goods to the grave If your work is good don’t be afraid He who obeys never gets lost. B. You will take neither money no goods to the grave being lost Don’t be afraid if you have done good deeds As he who obeys God will never go astray. C. Man, it’s time you stopped seeking money, Just think of thy destiny, Nothing you’ll take with you To the grave but few ^^^ طبعاً الاجابه الصحيحه هي C لان شكلها شعري يعني فيها (اربع ابيات) ماهو جمل طويله ونهاية كل بيت فيها مشابه للي بعده (نطقاً) مثال اخر وحیاتًك یإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنھَر یجري یتدفق للبحرِ یَسوي یَسوي فوقَ الحجرِ Man’s life is passing away, Fast like a stream in its way, To the sea to stay. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
Innovation The production or the implementation of an idea If you have ideas but don't act on them you are imaginative but not creative . . Creative translation has 3 requirements Accuracy Naturalness Communication . . Elegant creativity The translator should not make the text sound better than the original |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. http://www.ckfu.org/pic4u/uploads/ckfu13753695171.png ^ لقيته بطريقي وجبته معي ههههه . . We characatiz the creative as The amalgamation of surprise simplicity and utter rightness . . The translation of style in the context of literature is ترجمة الأنماط على نفس السياق الأدبي awfully important مهم الى أقصى حد _________________ One of the most appropriate approaches to translating poetry is واحدة من أكثر الاساليب مناسبة لترجمة الشعر - a holistic approach الأسلوب الشامل _____________ Translation is considered as being creative when it is تعد الترجمه أبداعاً عندما تكون - Novel and appropriate جديدة وملائمة ____________________ |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. انتبهوا فرقوا بين هالشيئين وكلهم جو باختبارات الاعوام السابقه The most important issues in the process of creativetranslation are: equivalence ,communicative purpose and style والسؤال الثاني Creative translation is defined as a rewriting processwhich meets three requirements: accuracy ,naturalness , communication . . الدكتور ترجم ناقة She-camel في الكتاب صفحة ١٩٠ حديث ١١٤ . . صفحة ٢٣٥ باب الرقائق والأدعية والأذكار وترجم الأذكار Rememberence of Allah |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. Translation from one language to another is a special case of communication. This state of affairs الترجمة من لغة الى أخرى هي حالة من حالات الاتصال الخاصة Gives rise to different types of problems. التي تؤدي الى أنواع مختلفه من المشاكل _______ Approaches to translation. منهج الترجمة Goes back to ancient times يعود الى العصور القديمة ________ In science the definition of creativity علمياً يُعرف الأبداع بـ The ability to think القدره على التفكير The ability to imagine. القدره على التخيل ____ |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Silly sooth is an example of problem Silly sooth هي مثال على مشاكل Semantic Shifts التحولات الدلالية ______________ “Open, Sesame!” is an example of problem Open, Sesame!” مثال على مشكلة Cultural Allusion التلميح الثقافي _________ love is an example of problem loveمثال على مشكلة Technical terms المصطلحات الفنية __________ Zikr is an example of …..problem Zikr مثال على مشكلة Concepts that lack a counterpart in the target language المصطلحات التي تفتقر الى نظيرها في اللغة الهدف |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a كثيراً ماينظر الى النصوص أما أدبية أو غير أدبيه مما يعني أن الأدب يجب أن ينظر اليه بعتباره large super-genre كبير وذو نوعية فائقة ____ literary texts are judged as fictional…….. يتم الحكم على النصوص الأدبية بصفتها خيالية Whether they are fact-based or not سواء كانت حقيقة أو غير حقيقه ___ Genres, conventionally seen as non-literay may have literary features such as هناك أنواع ينظر اليها تقليديا على أنها غير أدبية وتكون لها سمات أدبية مثل Advertising copy النسخ الأعلانية . . |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Now, television forced additional demands on the orator who not only had to sound good but also had التلفزيون الآن يطلب مطالب أضافية للخطاب ليس فقط الصوت يجب أن يكون جيداً Look good والمظهر الحسن ________ The translation of Omar Khayyam is to support the opinion of تراجم عمر الخيام تدعم أراء . The success of translating poetry نجاح ترجمة الشعرر ________ Poetic translation is considered as writing which captures تعد الترجمة الشعرية بوصفها الكتابة التي تجسد The spirit of the original poem روح القصيدة الأصلية The energy of the original poem الطاقة من القصيدة الاصلية The words of the original poem كلمات القصيدة الأصلية ___________ The structure of dramatic texts, unlike other forms of literature, is directly influenced by هيكل النصوص الدرامية على عكس غيرها من أشكال الأدب يتأثر مباشرة بـ Collaborative production الأنتاج التعاوني Collective reception الأستقبال الجماعي |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Hamlet The modern tragedy هاملت في المأساة الحديثه is an example of the masterpieces of the art of drama هو مثال على روائع فن الدراما ____ In addition to linguistic and cultural translation of the song content and form, the translator needs to work on…….. بالأضافة الى الترجمة اللغويه والثقافيه لمحتوى الأغنيه والشكل يحتاج المترجم الى The translation of style ترجمة الأسلوب ____ Short stories are conventionally considered as تقليدياً يمكن أن نصف القصص القصيرة بـ An independent core literary genres‟ أنواع أدبية أساسية مستقله _____ A short story is …… القصص القصيرة هي A fictitious tale قصص خيالية A narration of incidents or events سرد للحوادث والوقائع A lie أكاذيب ____ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّهُ سَمِعَ النَّبِيَّ ? يَقُوْلُ: "إِنَّ ثَلاثَةً مِنَ بَنِي إِسْرَائِيْلَ: أَبْرَصَ وَأَعْمَى وَأَقْرَعَ، أراد الله أَنْ يَبْتَلِيَهُمْ" "Allah wanted to test three people from the children of Israel: a leper, a blindman and a baldman.” |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013...s/viewpost.gif
51) The most appropriate translation of عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر " A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain " B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain themموجوده بكتاب الدكتور c صفحة 140 حديث 32 |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. اللهُ خالقُ دنيانا إنْ كُنْتَ حقَّا إنسانا من غيرِ ريْبٍ أوْ شَكِّ امْتلأ القلبُ إيمانا Allah is the Creator of the World, Man must say, without a shadow of doubt, I believe in God . . Orthodox Muslimscholars Claim that since the Quran is the Word of Allah, it is‘untranslatable’; whereasa number of Muslim & non-Muslim scholars claim the opposite. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. Enter SHYLOCK, SALARINO, ANTONIO, and GaolerSHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A.المرابي: السجان، ونتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد. B.شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه نطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب Cشايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب. D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. Texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a large ‘super-genre’- . . translation theories derived largely from literary and sacred-text translation . . مشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ......، مشط شعري Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” . . An oratory is defined as the art of swaying an audience by eloquent speech . . Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. نفحات الأنس في دبي Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ليالي الأنس في باريس . Nights of friendliness and intimacy in Paris . . Equally problematic is the translation of the versification in poetry, i.e. the rhyming and versing in a poem . . Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due to the dilemma of cross-cultural interpretations. جابها بالاختباررر |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
بسم الله عليك ي كارزما
يحلو لك السهر ويحلو لك فتح النفس بهدا التلخيص لكل ترجمه جد انتي انسانه رائعه الله لا يضيع لك تعب |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
وصلت فيها ل 10 وخلصتها
11 12 13 14 اكمل فيهم ولا اسحب وبتدي ماده جديده |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
وقت الاختبار بتكوني مرهقه وكذا تبقي بس تراجعي لآنه بيضيع وقتك في 11 12 13 14 لا عاد يكون وقتها ذاكرتي ولا راجعتي شطبي عليها الان وخلصيها وارتاحي الله يفتح عليك |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. حلها الدكتور بالمحاضره الثانيه نفحات من الايمان في مكه و المدينه 1. Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah AlMunawarh. نفحات الانس في دبي 2. Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai ليالي الانس في باريس 3. Nights of friendliness and intimacy in Paris. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation تقليديا , نظريات الترجمة مستمدة الى حد كبير من الترجمة الادبية والنص المقدس |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
the translation of style is important in the context of literature for two reasons ,First it inadvertently defines the writer’s cultural space time ,Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism ترجمة النمط مهم في سياق الادب لسببين : 1- انه يُعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي . 2- ان الكتْاب اعتمدوا استخدام اساليب قديمة |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Two broad translation-studies approaches address this aspect one largely data-driven, and one largely theory-driven دراسة الترجمة تعتمد على نهجين من هذه الجوانب : تعتمد على الحقائق وايضا تحركها النظرية الى حد كبير |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Orthodox Muslim scholars claim that since the Quran is the Word of Allah, it is ‘untranslatable’; whereas a number of Muslim and non-Muslim scholars claim the opposite بعض علماء المسلمين يدعون ان القران الكريم هو كلام الله وغير قابل للنقل وبعض العلماء يدعون العكس. . Translation has been defined by Catford (1965) as “the replacement of textual material in one language (source Language) SL by equivalent textual material in another language (Target Language) TL” كاتفورد عرف الترجمة على انها استبدال المواد النصية في لغة واحدة ( اللغة المصدر SL ) بما يعادلها من المواد النصية في لغة اخرى ( اللغة المستهدفة ) . |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. : Translatable Subject-matter - 1- موضوع قابل للنقل : This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature يشمل النصوص التقنية والعلمية ,والدبلوماسية والاقتصادية والمال والتجارة والنص ذات الطبيعة عامة : Translatable subject matter but with great loss - 2- موضوع قابل للنقل ولكن مع خسارة كبيرة : This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts يشتمل على الترجمة الادبية من النثر والشعر والوثائق القانوينة والبرامج النصية . . . : Untranslatable subject matter 3- موضوع غير قابل للنقل : This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not هذا يشمل فقط مواد نصية تفقد اكثر من 90% من أصالتها خلال عملية الترجمة نسخة القران الكريم مآخوذ كمثال التحقيق ومعرفة ما اذا كان قابل للترجمة او لا |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. رد جميل لزورق هنا . . كويزات كبرياء هذي الكويزات من 1 الى 4 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=5995 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6011 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6056 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6147 هذي باقي الكويزات --- 5 Creative Translation L 5 6 Creative Translation L6 7 Creative Translation L7 8 Creative Translation L8 9 Creative Translation L9 10 Creative Translation L10 كويز المحاضرة العاشرة http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6652 |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it. الاجابه الصحيحه ان شم ريح الورد في اغصانها ... مناه في الوانها وبهاها وبدوت في ثوب الجمال ... فكنت بين الاصابع رباه مااحلاها . . نفحات الأنس في دبي ليالي الأنس في باريس Nights of friendliness and intimacy in Paris |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
- The origin of the word ‘drama’ comes from: A. .the Greek term ‘drao’.A- B. B- the English term ‘drop’ C. the French Term ‘acte’C- D. the Latin Term ‘actus’D- 2- Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. 3. An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence.. C. the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 4. Poetry should be translated into A. poetry in its own right. B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. D. neither poetry nor prose on their own. 5. Translation of poetry is A. as a creative act as writing one’s poetry. B. more a creative act than writing one’s poetry. C. less a creative act than writing one’s poetry D. like writing one’s poetry but with a difference. 6. A short story is : A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse. C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse. D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse 7. Creative translation involves A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B. a draft of the original and then rewriting it. C. a stage for drafting and another for rewriting the draft. D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating 8. Conventional ‘core literary’ genres are A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. << ما عرفت هالسؤال -- 9. The origin of the word ‘creativity’ comes from A. the German term ‘kreativitat’ B. the English term ‘creche ’ C. the Latin Term ‘creo’ D. the French Term ‘cric 10. The dictionary definition of word ‘creative’ is A. inventive and receptive B. inventive and productive C. inventive and communicative D. inventive and imaginative |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. احد الاخوان قال ان الدكتور جاب بيت شعر ورفض انه يترجمه وهذا البيت من معلقة عنترة وهذي ترجمته اذا كانت من ضمن الخيارات مع تمنياتي لكم بالتوفيق وَخَلا الذّبابُ بهَـا فَـلَيس بِبَارِح ٍ غَرِداً كَـفِـعْـلِ الشّارِبِ المُتَرَنِّم ِ All through this oasis flies swarmed, whose din and drone Were like drunken singer whose drunken song will moan انتبهو للقافية ^ ذباب ياحليمة افتكينا من البعران هالمرة ذبااااب !!! http://i.imgur.com/11TMzfc.jpg?926 . . بالنسبة لترجمة غسل وشك ياقمر أرشح D. Wash your face, sweet love; With soap and stone With a hey, and a ho, Where are you sweet love? Washing my face with a hey and a ho! المقطع أصلا أغنية أطفال نبتعد عن الترجمة الحرفية نميل للترجمة الابداعية الايقاع الموسيقي هنا أقوى يعني هنا وانت تغنيها ماشيه معك ^ رد زورق 20) The origin of the word ‘creativity’ comes from the German term ‘kreativitat’ . the English term ‘creche’ the Latin Term ‘creo’ the French Term ‘cric’. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
بارك الله فيك وفي وقتك وجهودك ..
زي العسل .. :004::004::004: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. 19) Conventional ‘core literary’ genres are drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. . . 17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is a holistic approach. a communicative approach. an aesthetic approach. a semantic approach . . the winter evening settles down with smell of steaks in passageways الجواب يحل علينا مساء الشتاء وياتي الممر بريح الشواء ^ واجب قديم . مدري احس الفرفرة في التجمعات السابقة غير مفيدة ليش مدري ؟؟ لان كلها اجتهادات مافي شي يقين .:no: . . 18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى ... وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى . . كويز اختبار :cool: http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=9434 |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. . Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity. . . . . الي شاك بحل ينبهنا لُطفا ................The oratorical style could be also described as intimate and conversational logical speech Bombastic ......................Ladies and Gentlemen is best translated as ايها السيدات والسادة السادة الحضور الحاضرن الأعزاء السيدات والرجال الكرام أيها الناس ، إن دماءكم وأموالكم عليكم حرام إلى أن تلقوا ربكم The best translation of : “ O People! Your blood and wealth are forbidden and respected until you meet your Lord “O People! Verily your blood and your property are sacred and inviolable until you appear before your Lord” “O People! Verily your blood and your owns are sacred and inviolable till the Judgement Day” argue that poetic texts demand direct translation; they Must preserve the stylistic qualities of the original Gutt newmark cartford linda ..................... The translation of poetry must take into account The special nature of poetry The language of poetry The type of reading it demands All true .............One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose speech oratory joke ........... argues that prose translations of poetry have their own ‘resourcefulness’ and their own freedom Newmark Linda Gutt Scott .............. The elements that have been put forward as distinctive of poetic style are It’s physical shape including use of lines and spaces on a page It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure It’s openness to different interpretations It’s demand to be read non-pragmatically. All true Translated poetry should be poetry in its own right هذي الفرضية الاولى assumptions Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning وهذي الفرضية الثانية assumptions translation is to carry over the source text function into the target text; it is thus an instrumental translation According to Nord Newmark cartford Hamburger ...................The concept of Skopos means Aim and purpose poetry idea documentary ............ Suggested that creativity involves the production of novel and useful product nord hamburger mumford kafien creativity in translation should not make the translated text sound better , more vivid than its original version ......... mumford wazirh nord Dagmar Knittlova . According to ..................... creativity requires passion and commitment Catford Newmark Linda Rollo May ................to (blacks) was a الاسود Translating the word mistake . Cultural Grammatical Meaning All false "rgb(46, 139, 87)"]When Wormhoudt (1978,P503) translated the following line from Almutanbbi كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ to: As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls , we can see how skilful he was in translating it , we can say that he could manage the historical and cultural associations and connotations attached to poetry. , we can still say that no matter how skilful the translator may be, he/she still falls victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to poetry. Wormhoudt’s historical and cultural knowledge of the ‘owl’ is quite……. a. Poor b. Good c. Suitable d. All false the process of poetry translation involve..... dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation translation of poetry two main types of theory are relevant theory of the literary text Theories of translation |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. خلونا نتناقش بترجمة هالسؤال ؟؟ http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...8&d=1431340672 + الاسئلة الي هنا :icon19: وهنا :icon19: بالذات الي ختموا المادة ومعهم وقت :16.jpg: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
لو أنا بختار c كلمة atmosphere تناسب السياق A أستثنيها لأن فيها كلمه غلط crushing B راح أستثنيها برضو لأن كلمة Climate تستخدم للطقس وهم يتكلمون عن غرفه مب قاعدين في البر D ما عجبتني أحسها مب مناسبه للسياق وما تعبر عن كلمة جو غرفه، يعني Air تجي بمعنى هواء مب جو غرفه.. المشكله ما عجبتني c من ناحية fresh ليش مب refreshing؟ أحد عنده وجهة نظر غير؟ وشكرا ً على هالكرف منقطع النظير يا حبي، كنت ناويه أرجع للتمارين أضيفها بس ما أعتقد كنت بسويها بهالتكامل :love080: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
1 مرفق
هذي أجوبة السؤالين حسب اختيار الدكتور لما سألوه الي قبلنا
http://www.ckfu.org/vb/attachment.ph...1&d=1460487188 بس ماقدرت أجزم ليش مختارينها ، الخيار الثاني مناسب من كل النواحي :139: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
. . بالنسبة لي A استيعدتها بسبة THE mood + crushing B ما استبعدتها جازت لي الـSITTING ROOM :16.jpg: C - the atmosphere كل الي جاببالي الغلاف الجوي فشكيت فيها D كنت مستبعدتها احسها حرفيه وليفينق روم وبالسؤال يقول غرفة الضيوف :cheese: المهم حصرتها بين B - C |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
صح ترجمة الغلاف الجوي، بس تذكرت بالافلام لما مجموعه يكون معاهم مصيبه أو فضيحه ويدخل واحد ويلاحظ فيهم بلا، يقوم يقول لهم أن الأتموسفير مب طبيعي وشفيكم .. وترجمتها تجي بمعنى الجو العام برضو .. B من جد آخر الجمله عجبني أكثر واحد علشان refreshing بس هذا فخ من حليمه كلمة sitting room مب مستخدمه، علشان كذا استبعدتها.. ~ |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
طيب الأسئله الي حطيتيها قبل شوي محلوله، وما عرفت أبرر سبب الاختيار..
أكمل مشروعي السابق أحط التمارين الي أعرف سبب حلها وأفصل سبب الاختيار ولا وش تشوفين؟ |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. لا شطبي مشروعك الفنشينق تبعك دايما وااااو ماشاء الله لاقوة الا بالله <-- فيس خاق اقوى شي وانا ان صادفت شي نطيت لك <-- بوسات ي قمر |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
https://lh3.googleusercontent.com/-t...95k2o1_400.gif يازينك وكلامك الي يونس.. يلا جايبه قشي وإلى العمل :004: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. شرح البريئة للمحاضرات : المحاضرة الاولى : تحدث عن كلمة كريتف اللاتيني واول ظهور لها و ايضا تحدث عن علاقتها بالمعاني الدينية واننا نحتاج اذا ترجمناها ان نراعي استخدام ما يرادفها حسب سياق الحديث ثم يذكر تعريفها في القاموس بعد ذلك يذكر مجموعة من التعاريف وهي في مجملها متفقة على ان الكلمة تتضمن الاصالة والقيمة والجدة ثم اضاف تعاريف اخرى مجملها ان الترجمة تحتاج الى عاطفة والتزام (وقال انه حب هذا التعريف ) وايضا تحتاج الى ايجاد و انتاج فعلي وتكون مناسبة ثم اشار الى نظريات الترجمة وذكر انها في مجملها تركز على نقطة قابلية اللغات الى الترجمة و لها وجهتي نظر : 1- اي شئ ممكن ان يرتجم 2- الترجمة غير ممكنة ثم وجهة نظر سوزان التي ترى ان الترجمة الدقيقة المماثلة تماما مئة بالمئة مستحيلة وهذا هو الصحيح (هناك جدل عن ما اذا كان المترجمون يستحقون ان يطلق عليهم مبدعون مثل المؤلفين ام هم ينقلون النص من المصدر الى الهدف فحسب ولا يضيفون ؟ لكي نوازن بين الرايين نقول الكتاب يعتبرون هم من صنع النص وكتبه بينما المترجمون الذين ينتجون النص بلغة اخرى ممكن يعطونها اصالة اذا كانو مبدعين الكتاب قد يكونو مبدعين وكذلك المترجمين ولكن كل في سياقه ) هذا الكلام من شرح الاستاذ للشريحة (9) ما هي الترجمة الابداعية؟ rewriting process وانت تفعل ذلك يجب ان تضع في حسابك ثلاث متطلبات accuracy, naturalness and communication وشرح الثلاث ثم انتقل الى الشريحة 10 ووضح ان المرادفة التامة غير ممكنة واتى بمثال : كلمة yes و الفرق بينها وبين نعم ثم بدأت الشرائح بالتطبيق مثال : out of sight, out of mind’ تم ترجمتها الى الروسية والعربية لكن ترجمتها لم تؤدي الى معنى ولذلك هي تحتاج الى الابداع حله : هو d Mother Nature is angry هنا لابد من مراعاة الديانة : فتكون الترجمة الاصح ربنا غاضب او ربنا غاضب علينا ؟ مثال للمرادف الاقرب كلمة : bathroom: اتوقع الحمام بس احتاج اتاكد بعد ذلك النصوص الادبية الابداع يظهر اكثر ما يظهر في النصوص الادبية انت تحتاج ان تنقل التجربة والمعنى بدقة أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا. اتوقع حله : O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. دودي احذفي من ردودي الي قدام خلي ردودك ورى بعض . . . م 2 مشاكل الترجمة الابداعية الترجمة ليست نقل الفكرة بين لغتين فحسب خصوصا الترجمة الابداعية فهي تحدث بين تواريخ مختلفة ولهجات مختلفة حالة ذهنية مختلفة عليك ان تفرق بينما هو خيال ونقد تحليلي عليك ان تدرك انك ستواجه بعض الصعوبات مثل : - التحولات الدلالية على مر الزمن - التجاوزات الشعرية : دع الايام .. اتوقع الترجمة الصحيحة : Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall - تعدد المعنى او تركيب متعدد المعنى - النظم ، القافية الشعرية When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it. اتوقع الترجمة : A.إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي،رباه ما أحلاها - الاشارة الثقافية : يعني ان هناك دلالة ثقافية معينة - المصطلحات الفنية : تحتاج لان تفهم المصطلح جيدا وسياقه مثل : love في بعض السياقات تعني الحب الذي بين الرجل والمراة واحيانا تعني مفهوم الحب - المفاهيم التي تفتقر الى نظيرتها في اللغة الهدف مثل كلمة ذكر في العربية كيف نترجمها الى الانجليزية من حل تطبيقات المحاضرة الثانية ؟ كلمة الحب ومقولة عمر بن الخطاب ؟ . . استراتيجية الترجمة : ديفيد : ترجمة على مرحلتين : 1- ترجمة اصلية حرفية ودقيقة 2- ترجمة من الترجمة مع رجوع قليل الى النص الاصلي - الترجمة الكلية : ننظر الى كل جوانب النص ولابد من الترجمة ان تبرز الترابط بين عناصر الشعر holisticness’, or aesthetic coherence ولا بد من الوحدة الجمالية - الاستراتيجيات السبعة كيفية ترجمة الشعر الى بروس الترجمة ليس ترجمة لغة بل ترجمة ثقافة : “Shall I compare thee to a summer’s day; Thou art more lovely and more temperate.” منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى الخطا الصيف لان دلالته تختلف . . م 4 مفهوم الترجمة الادبية النص الادبي له 6 مميزات : يكون مكتوبا يتمتع بقانونيته جمالي وتأثيري لا يحتفظ بالقيمة الحقيقية للكلمة اسلوب شعري له قواعد متفق عليها الان سننظر للترجمة من ثلاث جوانب : النص العملية السياق الاجتماعي اولا النص : يجب ان تفكر في ثلاث امور : مفهوم المرادفة الغرض التواصلي الاسلوب |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. ماذا نعني ب Sacred النصوص المقدسة : as scripture, scriptures, holy writings, or holy books, are the texts which various religious traditions consider to be sacred, or of central importance to their religious tradition. Many religions and spiritual movements believe that their sacred texts are divinely or supernaturally revealed or inspired. هي نصوص لمخلتف الموروثات العقدية وتعتبر مقدسة ومهمة بالنسبة لتلك الموروثات لانها تعتقده وحيا الاهيا او كشفا او الهاما والنص الاساسي عندنا هو القران و معجزته متعلق بالخطابة والبلاغة discourse and rhetorical احدى معجزاته فهو لا ينتمي لأي نوع من الانواع الادبية بل له نوع خاص ولذا فهو يمثل واحد من المشاكل في الترجمة انه لا يمكن ان يعارض ولذلك اختلفو حول امكانية ترجمة القران فبعضهم قال ممكن وبعض قال لا (الصحيح طبعا عدم الترجمة وانما ترجمة المعاني ) وامكانية ترجمة مواضيع النصوص ينقسم الى ثلاث اقسام: قابل للترجمة قابل للترجمة لكن مع خسارة كبيرة انه غير قابل للترجمة توصيات عامة : 1- ليس هناك مرادف للنص العربي اطلاقا 2-قد يكون تعبيرا واعادة صياغة جافة للنص العربي لكن لن يكون مكافئا للنص 3- اذا اشكل عليك مفهموما ما اسال من يعلم 4- اي ترجمة للقران لا بد ان يسبقه ما هو مهم للمجتمع الايماني 5- الانسب من بين الترجمات هي نسخة الملك فهد ترجمة علي |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. الشعر : هناك جدل حول قابلية الشعر للترجمة الشعر قابل للترجمة بدليل شعر عمر الخيام اما الراي المقابل قال انه مستحيل الترجمة لان : 1- ترجمة الشعر يجب ان يكون شعرا في حد ذاته 2- لانه غامض وله علاقة خاصة بين المعنى والشكل مفهوم Skopos هو هدف وغرض الشعر to say that the aim or skopos of its translation is to carry over the source text function into the target text; it is thus an instrumental translation distinctive of poetic style are: It’s physical shape including use of lines and spaces on a page It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure It’s openness to different interpretations It’s demand to be read non-pragmatically( وهذي المقصود فيها ان قرائتها لا تكون لاغراض عملية بقدر ما تكون للتذوق والمتعة ) yet poetic traditions vary from one culture يجب ايضا اعتبار اختلاف الثقافات مثلا كأنَّ الأسودَ الَّلابيَّ فيهمُ غُرَابٌ حوْلَه رخمٌ وبومُ As if the Nubian blacks were crows around them vultures and owls الشاعر لم يوفق في الترجمة لان الغراب عند العرب يشير الى دلالات غير ما هي في الثقافة الانجليزية . . خصائص القصة القصيرة : مكتوبة لها مكانة اجتماعية عالية جمالية لاثارة العواطف وليس للتاثير او الاعلام قيمتها لا تكون على اساس العالم الحقيقي تضم كلمات وصور غامضة او متعذر تحديدها مراحل ترجمة القصة القصيرة : كتابة مسودة اولية 2- اعادة صياغة الجمل مستخدما القواميس والموسوعات طبعا واضح ان الاجابة هي يحكى أن حطّاباً فقيراً اسمه فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. أحب صنع رجال الثلج في فصل الشتاء مع أنه لم يكن ماهراً بذلك. ما هي الدراما specific mode of fiction represented in performance. وضع خيالي معين ممثل في الاداء جاء من الكلمة الاغريقية draō وتعني action وهو معتمد على المنتجين والمستقبلين وهو نوعان : كوميدي ، تراجيدي نوع مضحك والاخر ماساوي واصلهما اغريقي معنى دراما تغير مع الزمان فما هو الان مختلف عن ايام شكسبير او ايام الاغريق اشكال الدراما : الارتجال / دعونا نتظاهر لعب ادوار تقليد او ايماء دراما القناع لعب الدمى |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. creatvitiy invoves tow processes : thinkig , then producing ... التعريف ل linda naiman . . If you have ideas, but don’t act on them, you are imaginative but not creative.” — إذا كان لديك أفكار ولكن لا تعمل عليهم ،أنت خيالي لكن لست مبدع . #ليندا_تمثلني |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
- ببدأ من أول شيء وبنزل الأشياء إللي -أحس- إنها مهمة ويبي لها تركيّز: :S_45::icon19: The origin of the word creativity comes from the Latin term creō "to create, make": Aa طبعاً معناها هي (خَلَق) . \ More Definitions of Creativity : Creativity is the act of turning new and imaginative ideas into reality. Creativity involves two processes: thinking, then producing. Creativity is the process of bringing something new into being…creativity requires passion and commitment. A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate. A novel product is original not predictable. A- مُبتكرة. B- مُناسبة. \ Creativity: to the Ability of creating new idea. بمعنى القُدرة على خلق فكرة جديدة :10111: ()+ \ Ideally creative translation is defined as a rewriting process which meets three independent requirements: 1- Accuracy 2- Naturalness 3- Communication 1- الدّقة ، 2- البساطة ، 3- الإنتقال . \ |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
تعاريف للإبداع بأقوال مختلفة
"فعل تحويل الأفكار الجديدة والخيال إلى واقع ملموس". “The act of turning new and imaginative ideas into reality”. This definition belongs to: a. Sternberg & Lubart b. Rollo May c. Linda Naiman الإبداع هو عملية جلب شيء جديد “Creativity is the process of bringing something new into being” This definition belongs to: a. Sternberg & Lubart b. Rollo May c. Linda Naiman |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
General Recommendations توصيات عامة : When reading an English version of the Quran, it is recommended to remember that *عند قراءة ترجمة اللغة الانجليزية للقران فمن المستحسن أن نتذكر : It is not an equivalent translation to the Arabic textual version at all لا يوازي الترجمة للعربية ترجمة نصية على الاطلاق It may be a rough interpretation or paraphrasing of the general meanings of the Arabic text but definitely not the exact equivalent of the original text قد يصعب ترجمة او اعادة صياغة المعاني العامة من النص العربي ولكن لا توازي بالضبط النص الاصلي When you are not sure about any conceptual point, ask those who know about it عندما تكون غير متاكد من مفهوم أي نقطة إسال أولئك الذين يعرفون عنه Any translation of the Quran should presuppose its importance for the community of faith, for those who hold the canonical treatment of the text as authoritative for faith and practice. (i.e. Arab Muslims in the main) أي ترجمة للقران يجب ان نفترض أهمية ايمان المجتمع , بالنسبة لآولئك الذين يمسكون قانون اعادة بناء النصوص بصيغتة الموثوقة للايمان والممارسة ( اي العرب المسلمين في المقدمة ) The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of the Holy Quran أذن بالترجمة بمجمع الملك فهد لطباعه القران الكريم - ترجمة علي - يبدو انها أنسب الترجمات بين الخمسة المذكورة لمعاني التفسيرات للقران الكريم |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Poetry should be translated into . poetry in its own right Translation of poetry is . less a creative act than writing one’s poetry. A short story is : ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
المحاضرة السادسة ? what is the sunnah The Sunnah involves the sayings, doings, practices, explicit or implicit approvals and disapprovals of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) expressed in the form of Hadeeths ما هي السنة ؟ تشتمل على اقوال وافعال , ممارسات ظاهرة وباطنة , قبول ورفض للنبي محمد صلى الله عليه وسلم المعبر عنها بشكل احاديث . . * Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following additional characteristics which would make him/her outstanding خلافا لآي نوع آخر لمترجم النص , المترجم لحديث النبي صلى الله عليه وسلم يجب ان تضاف فيه الخصائص التالية التي تجعل له بروز وتميز* The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties ان يخشى الله في تنفيذ واجباتة The translator’s general religious knowledge should be very good يجب ان تكون معرفتة الدينية العامة جيدة جدا The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge يجب ان تكون معرفتة ممتازة للغة المستهدفة TL واللغة المصدر SL The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text يجب ان يكون قادرا على النقل The translator should be able to give as literal and faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. (i.e.. achieving maximum equivalence in his or her translation) المترجم يجب ان يكون قادرا على اعطاء ترجمة حرفية ومطابقة لمعنى الحديث تماما لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة The translator should be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate. (ie. achieving the communicative purpose of his/her translation) المترجم يجب ان يكون قادرا على توفير ترجمة ملائمة اسلوبيا وتوصليا لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة The translator should be able to write plainly, economically, gracefully and elegantly so that his or her translation would have the same effect on the TL reader as that of the Source language reader المترجم يجب ان يكون قادرا على الكتابة بوضوح |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
‘Interpretation: ’, it occurs between different historical periods, dialects and registers of one and the same language, *تحدث بين فترات تاريخية مختلفة اللهجات والسجلات لنفس اللغة الواحدة. \ Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication. *الترجمة من لغة إلى أخرى مجرد مجموعة فرعية! + سبب خاص للتواصل . \ A Two-Stage Approach to creative translation وفقا ل David Pendlebury الترجمة الإبداعيةٌ تتضمن مرحلتين رئيسية: 1. Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible. *أولاً: ننتج أو نكتب ترجمة المسودة للنص الأصلي بحيث أن تكون حرفيّة ودقيقة قدر الأمكان. 2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original *ثانياً: ترجمة هذة المسودة مع إشارة بسيطة للنص الأصلي. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
- According to Patricia Terry, A Translator will always be motivated by a vision of language. *وفقاً لتعريف Patricia Terry: المُترجم دائماً يكون بدافع رؤية اللُغة. Where poetry translation is concerned, for example, this often means A Vision of that ‘peculiar force and strength’ *أما بترجمة الشعر: غالبًا تعني رؤية تلك القوة الغريبة والقوية. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
- المحاضرة الرابعة :sm12: Types of Text: According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by a vision of language. أول شي قسم نماذج النصوص إلى نصوص أدبية ونصوص غير أدبية: Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the following: They have a written base-form, though they may also be spoken. 1 * النصوص الأدبية قد يكون لها شكل قاعدي مكتوب. They enjoy canonicity (high social prestige) 2 *للنصوص الأدبية متعة قانونية ومكانة إجتماعية عالية. They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function 3 *النصوص الأدبية تؤدي فعالية وجمالية an effective/aesthetic بدلاً من وظيفة إعلامية أو معاملات... They have no real-world value 4 *ليس لها أي قيمة في العالم الحقيقي. They are characterized by ‘poetic ‘ language use 5 *النصوص الأدبية تتميز بإستعمال اللغة "الشعرية". They may draw on minoritized style- styles outside the dominant standard 6 *تعتمد على نمط أو نموذج أو أقليّة صغيرة.. \ Literature may also be seen as a cluster of conventionally-agreed component genres. Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories; *كما يمكن أعتبار الأدب مجموعة من الأنواع المتفق عليها تقليدياً. الأنواع التقليدية 'الأساسية الادبية' هي الدراما والشعر والنثر الخيالي مثل: الروايات والقصص القصيرة. http://www.ckfu.org/vb/images/shrqwea/%28269%29.gif:love080: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
creativity requires passion and commitmet (Rollo May) creatvitiy invoves tow processes : thinkig , then ,producing (linda naiman) suggested that creativity involves the production of novel and useful product (M Mumford) realize that the creative translation is required to reveal Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician........ (E.Gentzler) |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
- Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation. *تقليدياً نظريات الترجمة مستمّدة إلى حد كبير من الترجمة الأدبية والنص المقدس. Thus the interminable debates over Equivalence, whether framed as a word-for-word vs. sense for sense opposition, are relevant to literary translation but much less so to scientific and technical translation. *... سواء في إطار حرفي كلمة بكلمة ضد معنى عكس معنى، ذات صلة بالترجمة الأدبية ولكن ترجمة ذلك أقل بكثير إلى الترجمة العلمية والتقنية. |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:09 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه