![]() |
تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
السلام عليكم
الحين شلون بننجح وكل شوي يطلع مليون جواب للسؤال الواحد كل اشوف ملخص او اسئله او كويز الاجوبه القاها غير سؤالي هو اللي عن فريد اللي عاش وحيدا بجبل مدري شنو شلون انتوا حاطين عاش بكوخ من غير لاماء ولاكهرباء ايش دخل فهموني جد جد مو مكتوب بالانجليزي هالتفاصيل ولا كهرباء ولا ماء شلوووووون :41jg: |
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
هذا الله يسلمك اخونا رضا حلها كذا
واخذ في المادة 95 < ماشاء الله تبارك الله عقبالنا |
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
ياربي والله مدري شلون بحل شي انا مو مقتعه فيه
|
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
اختاري اللي يريحك
وفالك وفالنا +a |
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
والله اجوبه ماتخش المخ. هالدكتور بهدلنا
|
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
اخواني وأخواتي الاعزاء
لا تثقوا إلا بما أنتم مقتنعون فيه ... بعد التوكل على الله سبحانه وتعالى المشكلة ليست بكم وبأختيارتكم ولكن في المدرس نفسه الذي ترك المادة مفتوحة يعني bathroom = بيت الراحة = الحمام = بيت الخلاء = بيت الادب .... الخ هذا مرض نفسي للوضع الماده .... نتمنى لكم التوفيق والنجاح يا رب |
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
صحيح فعلا لخبطه وتناقض وشي يصدع الراس انا بختار اللي مقتعه فيه وبتوكل على ربي
|
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
الترجمة يجب ان تكون فيها نوع من البلاغة , فلذلك افضل شي عند حل اسئلة الإختبار هو ان تستبعد الحلول الغير بلاغية اولاً
ثانياً , مثل ماشفت في اختبار الفصل الأول , فهناك كلمات عربية خطاً تكون في الأجوبة..... فطبيعي ان يتم استبعاد هذه الأجوبة كذلك. وبالتوفيق |
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
والحل يعني نرسى على اي حل ؟؟
حسبنا الله ونعم الوكيل فوضت امرئ لله |
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
اقتباس:
ايش ترجمت bathroom؟؟ ايش الصح بينهم اضافه الشعر يترجم شعر و نثر ولا شعر بس؟؟ ومشط شعرك يا قمر اترجمها sweet love ولا moon |
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
بالنسبة للرجل الذي يعيش بجبال افرست
الاجابة الصحيحه بدون كهرب وماء اما بالنسبة bathroom i هو الحمام احبها وتحبني وناقتي تحب ناقتها هذي الترجمه الجديده |
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
ان شاء الله بنعدي وفالكم a+
|
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
هذا السؤال بالكويزات والإجابة حاطينها c
ليش ماخترنا a أشوفها أنسب للحل ؟ 3) 3. ﴿ إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ ﴾ [سورة الحجر:9] a. “I mentioned we went to him and I privates (from corruption).” ( S.15, A.9) b. “We have, without doubt, sent down azhker ; and We will assuredly guard it (from corruption).” ( S.15, A.9) c. “We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).” ( S.15, A.9) d. the translation in Quran should be same the word in Arabic |
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
ههههههه هذي المادة لحسة مخ
أول مرة أشوف دكتور فاتح مادته بحري كل الحلول متوقعة هذا الدكتور نظامه مقلبتك يا ابووووووي م ق ل ب ت ك :s_45: |
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
اقتباس:
لان كلمة " ذكر " لاتترجم ونكتبها مثل ماهي بالانجليزي في الاجابه B ولاحضوا كلمة " azhker " |
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
اقتباس:
على فكرة علشان تعرفون ان هذا الدكتور من جنب القده هذي ترجمة مصحف مجمع الملك فهد verily, we , it is we who have sent down the dhiker (i.e. the quran) and surely, we will guard it ( from corruption) |
رد: تناقض باالأجوبه ترجمه ابداعيه
مشكورين عبد الرحمن وابن عباد
الله يسهل..أنا هالدكتور حاقدة عليه من زمان أستغفر الله :( |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 06:03 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام