ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=503168)

Kadi li 2013- 10- 1 03:36 AM

قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
بسم الله الرحمن الرحيم ..
السلام عليكم بدأ الموسم ..هيا عطلة العيد ع الابواب ..والمحاضرات نزلت مرة واحدة
الوقت مع انه باقي اكثر من شهرين لكنه اقل من كافي ..

يالله نبدا المذاكرة الجماعية سوا :004:

حفيدة شاعر 2013- 10- 1 07:12 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
عسى الله يوفقكم وتكون نهايه بدايتكم تفوق ونجاح :(204):

اخذتها الترم الي طاف والحمد الله عديتها :sm5::sm5:



Good luck
:love080:

Kadi li 2013- 10- 1 02:26 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
حفيدة الشاعر افيدينا من تجربتك

Kadi li 2013- 10- 1 02:39 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
5 مرفق
في المرفق من ما وجدت من جهد الزملاء السابقين الله يعطيهم العافية

al-otibi 2013- 10- 1 06:32 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
الله يعافيك sure li اهتمامك في محلة

المادة هذي تحتاج واحد متذوق للادب

يدخل فيها لابداع في الترجمة و البعد عن الترجمة الحرفية

al-otibi 2013- 10- 1 06:34 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
الله يعافيك sure li اهتمامك في محلة

المادة هذي تحتاج واحد متذوق للادب

يدخل فيها لابداع في الترجمة و البعد عن الترجمة الحرفية

تبآريح آلسنين 2013- 10- 1 07:33 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
الله يسهـل يآرب ..
لحد اللحيـن مابديت فيهـآ :sm5::004:
عسى الله يوفقنـآ كلنـآ وينجحنـآ فيهـآ وفي كـل المواد يآرب العالميـن ~

/

مـاقصرتي حبيبتي ..,ويسلمكـ ربي من النــآر على جهدكـ الطيب
في ميزان أعمـآلكـ يآرب .. وإن شـاء الله اذا بديت فيهـآ , افيدكمـ "
جعلك بالجنــة ووالديـك (:rose:) ~

حفيدة شاعر 2013- 10- 1 07:50 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sure li (المشاركة 9644024)
حفيدة الشاعر افيدينا من تجربتك

الماده جدا سهله بس الدكتور الله يصلحه معقدها وغير متعاون والشرح مش ولابد :sm5:< د. حليمه مدري اذا تغير او لا

في كل محاضره كوم امثله لاكن ما يحل منها الا يمكن وحده والباقي عليكم انتم حلها

طبعا الترجمه تكون ابداعيه اكثر من حرفيه :icon120:

اما جمله عربيه عليك ترجمتها للانجليزيه او جمله انجليزيه تترجميها لعربيه ومو اي ترجمه

لازم ترجمه ابداعيه <طبعا يوجد خيارات


وعليكم بالارشيف السابق خصيصا التجمع كثير من الامثله حلت بعد نقاش وفر وكر :icon120::no:

انطلقو في مذاكرتها من الحين لان ما تستحمل التاجيل ابدا




كلامي لا تاخذونه بسلبيه اكثر ما تاخذونه بايجابيه ودافع قوي :wink:


موفقين جميعا :icon19:

مـحــمـــد 2013- 10- 1 09:06 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اخذتها الترم الصيفي وجبت فيها 93 ولله الحمد
المادة ما فيها كلام كثير اغلبها تطبيق وامثله والدكتور يركز على الامثله وصراحه ما يطلع من المقرر.

بس المقرر هذا ثلاث ارباع الامثله اللي فيه غير محلوله
يعني لازم انتم تجتهدون وتحلونها
.
راح تلقون بعض الحلول في مراجعات الاخوان الترم اللي راح والترم اللي قبله .

فيه نقطة مهمه : استغلوا المحاضرات المباشرة واسلوا الدكتور عن حل مثال او مثالين خلكم تطلعون باخر الترم بكم مثال محلول

نقطه ثانيه : اختبارنا كان تقريبا 80% نفس اختبار الترم اللي قبل.

kathy 2013- 10- 2 01:07 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
الماده هذي على قد ماتتعبون فيها التعب مايضيع

الحمد لله عدينها بامتياز واغلب الحلول المعتمده كانت صحيحه ماعاد تقريبا سؤال

وابصم لكم بالمليون جايكم

فحاولوا تعرفون اجابته

ههههه الا هو غسل وشك ياقمر

وبالتوفيق

نجداوي حيل 2013- 10- 2 06:20 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
الله ينفع بالي بأقوله
الماده تعتمد على إسمها ترجمة إبداعيه و ترجمة متناسبة للحدث
الترجمة الابداعيه تكون على جميع المراحل بين اللغة الانجلزية والعربية ماعدا الحرفي او الضمني وهي عندما تكون الجملة من الكتاب الكريم او الحديث النبوي ، لازم اختيار الجملة بالجملة والحرف بالحرف وعدم التطرق للابداع في الترجمة .

والمادة قدمت فيها درجة عالية... جداً فضل من الله

Kadi li 2013- 10- 3 04:22 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
كلامكم جميل وساعدني ويعني قوى الخوف منها ولكن اوضحها ..

Kadi li 2013- 10- 3 04:40 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
http://www.ckfu.org/vb/t451667.html

http://www.ckfu.org/vb/t453361.html

http://www.ckfu.org/vb/t443448.html

نجداوي حيل 2013- 10- 3 07:17 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
وجدت لكم هذء الموضوع من مفضلتي
http://www.ckfu.org/vb/t372813.html

alyaa 2013- 10- 4 02:16 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نجداوي حيل (المشاركة 9656803)
وجدت لكم هذء الموضوع من مفضلتي
http://www.ckfu.org/vb/t372813.html

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عظم الله اجرك اخوي خالد واحسن الله عزاك
ورحم ميتكم يارب وجعله الله في عليين

المعذره منك والله ماعرفت غير لما دخلت الملتقى هذي اليومين

alyaa 2013- 10- 4 02:19 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sure li (المشاركة 9656226)

الله يوفقك sure انا ما اخذت المادة لكن تم حفظ الملفات

حيـاة 2013- 10- 5 01:45 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
يعطيكم العافية على الإفادة :004:
ويعطيك العافيه يا جميلة على فتح الموضوع :004::rose:

الغبنه ان المادة اسمها ترجمة ابداعية ولا فيها تطبيق :sm18:
والدراسة بدون تطبيق وتصحيح للخطأ مالها قيمة ~
والدرجات بدون استيعاب تحسسني بتأنيب الضمير انو ما استفدت فعلياً من اللي درسته :sm18:
اللي اقصده هنا انو من خلال هذا الموضوع احنا يالزملاء نحل التمارين مع بعض ونصحح لبعض بما ان التصحيح المباشر من الدكتور مستحيل !
منها نمارس الترجمة ومنها نتعلم من أخطائنا :106:

عوافي جميعاً
:004::004::004:

عاشقة الورد 2013- 10- 9 03:18 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
بالتوفييييييييييييييييييييييييييييييق زملائي

كيب اواي انا معاكم ومتحمسه لهالمادة والله يسسستر

نجداوي حيل 2013- 10- 19 01:34 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة alyaa (المشاركة 9658258)
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

عظم الله اجرك اخوي خالد واحسن الله عزاك
ورحم ميتكم يارب وجعله الله في عليين

المعذره منك والله ماعرفت غير لما دخلت الملتقى هذي اليومين

ولو يالعلياء ولحفيدة شاعر عارف طيب أصلكن :

جعلكم إن شاء الله ماتذوقونها في غالي أو قريب والحاضرين بعد

خلدون-2010 2013- 10- 21 09:35 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
عظم الله أجرك خالد بس ماني فاهم ليش هالدكتور مايحل الامثله عناد او تعقيد

نجداوي حيل 2013- 10- 21 06:34 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خلدون-2010 (المشاركة 9706432)
عظم الله أجرك خالد بس ماني فاهم ليش هالدكتور مايحل الامثله عناد او تعقيد

لو قلت لك هالسؤال خسرني 7 الاف ريال : ) ، يوم كنت بالاحساء

حسبي الله على امين البلدية بس

خلدون-2010 2013- 10- 22 01:28 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
7 الالاف والاحساء و أمين البلديه :(107):....لغز يمكن رحت وسكنت في شقق واختبرت وخسرت

شنطه 2013- 12- 5 12:16 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
ماذاكرت غير هالماده وجننتني ..

كيف اعرف اذا حلولي بالامثله الاختياريه صحيحه ولا لا مافي احد سأل الدكتور ؟؟

ريوم الرجبانيه 2013- 12- 9 05:30 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
بسم الله نبتدي انا توني في المحاضرة الاولى

توليب ليدي 2013- 12- 10 04:29 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
So how would you translate such words „silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

توليب ليدي 2013- 12- 10 04:30 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
خلونا نحل التمارين مع بعض

ريوم الرجبانيه 2013- 12- 10 08:41 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
أيها الناساسمعوا قوليفإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعدعامي هذا بهذا الموقف أبداً
“You people, listen to my speech. I don't know whether I will ever see you again in this place.

when he smells the scent of the rose, he wants to see it
when he sees the face of the rose, he wants to pluck it
إن شم ريح الورد فياغصانها فمناه في الوانهاوبهاها
وبدوت في ثوب الجمالفكنت بين اصابعي رباه ما احلاها
................
نفحات من الإيمان في مكة والمدينةالمنورة
ترجمة الدكتور
Outbursts of humbleness /serenity/ faith in Makkah and Madinah
...........................
نفحات الأنس فيدبي
Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai
.........................
ليالي الأنس في باريس
Nightis of friendliness and intimacy in Paris.
المحاضرة الاولى

ريوم الرجبانيه 2013- 12- 10 09:44 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)


Omar reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary. I am just Allah's servant. You may just say `Muhammad is the servant and Messenger of Allah'."





عَنْ أَبِيْ هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللهِ r قَالَ: "أَتَدْرُونَ مَا الْمُفْلِسُ؟" قَالُوا: الْمُفْلِسُ فِيْنَا مَنْ لا دِرْهَمَ لَهُ وَلا مَتَاعَ. فَقَالَ: "الْمُفْلِسُ مِنْ أُمَّتِيْ مَنْ يَأْتِيْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ بِصَلاةٍ وَصِيَامٍ وَزَكَاةٍ، وَيَأْتِيْ وَقَدْ شَتَمَ هَذَا وَقَذَفَ هَذَا، وَأَكَلَ مَالَ هَذَا وَسَفَكَ دَمَ هَذَا، وَضَرَبَ هَذَا، فَيُعْطَى هَذَا مِنْ حَسَنَاتِهِ، وَهَذَا مِنْ حَسَنَاتِهِ، فَإِنْ فَنِيَتْ حَسَنَاتُهُ قَبْلَ أَنْ يُقْضَى مَا عَلَيْهِ أُخِذَ مِنْ خَطَايَاهًم، فَطُرِحَتْ عَلَيْه، ثُمَّ طُرِحَ فِي النَّارِ". (رَوَاهُ مُسْلِم


Abu Hurairah reported that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) asked: "Do you know who the bankrupt is?" His companions replied: "The bankrupt among us is he who has neither money nor property." The Prophet (p.b.b.u.h) then said: "The bankrupt among my people is he who comes in the Hereafter having performed prayers, fasted and paid `zakat' but has already abused someone, slandered someone, encroached upon someone's rights, killed someone and robbed someone. Each one of these people will be paid back from the bankrupt's good deeds. If he runs out of good deeds, he will be given some of their sins the result of which is that he is thrown in Hell-fire." (Muslim)





عَنْ أَنَسٍ، قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُولُ: "إِنَّ مِنْ أَشْرَاطِ السَّاعَةِ أَنْ يَقِلَّ الْعِلْمُ، وَيَظْهَرُ الْجَهْلُ، وَيَظْهَرُ الزِّنَا، وَيُشْرَبُ الْخَمْرُ، وَتَكْثُرُ النِّسَاءُ وَيَقِلَّ الرِّجَالُ، حَتَّى يَكُونَ لِخَمْسِيْنَ امْرَأَةٍ الْقَيْمُ الْوَاحِدُ". (رَوَاهُ الْبُخَارِي)



q Anas reported that he heard the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) saying: "Some signs of the Hour are: disappearance of scholarly knowledge, spread of ignorance among people, adultery and fornicationbecome very common, drinking alcoholwill become rife, increase in number of women and decrease in number of men to the extent that for each man there will be fifty women to look after.“ (Bukhari)

عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)

Aisha said that the Messenger of Allah (peace and blessings of Allah be upon him) said: "Anything innovative introduced to our religion is rejected." (Bukhari & Muslim)

توليب ليدي 2013- 12- 11 02:17 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
ايش الترجمة الصحيحة

توليب ليدي 2013- 12- 11 02:21 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
خلونا نتعاون

ضاري الشمال 2013- 12- 11 03:07 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توليب ليدي (المشاركة 9962459)
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
ايش الترجمة الصحيحة

محلوله في النموذج عندي

The day was as hot as a child with a fever. -D

لكن ال creativity اللي عندي تعدت حدودها واحس ان الجواب الصح :

It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توليب ليدي (المشاركة 9962485)
خلونا نتعاون

كنت ابنزل موضوع بخصوص التعاون وخاصه على هالمادة الأموره :love080: الله يجعلها من اول الراحلين :biggrin:

لكن ابكتفي باستطلاع عن قبول الفكره والتصويت لها :

طبعا ً الفكره ان نصل الى حل صحيح 100% للأسئله اللي ماحلها الدكتور , بدون تعب !

المطلوب :
1- 13 متبرعا ً و متبرعه .
2- كل واحد يستلم محاضره .
3 - ارسال اسئلة كل محاضره ايميل للدكتور مع الخيارات وتضليل الجواب الصح ! ونطلب من الدكتور تأكيد الحل اذا كان صحيح او التعديل اذا وجد خطأ .
4- انا اولكم واختار المحاضره الاولى .

باقي 12 متبرع :106:


ننتظر البقيه ... :rose:

ضاري الشمال 2013- 12- 11 07:34 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توليب ليدي (المشاركة 9962459)
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
ايش الترجمة الصحيحة

في الواجب الحل الصحيح هو :

The day was as hot as a child with a fever

شكلنا نبي نعتمد الجواب ^

Kadi li 2013- 12- 11 08:24 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
ضاري هذه الاخيرة في الواجب ..وسؤال الاخت قبلها موجود بصفحات الكتاب الليي نزلتها كوين ..مستعدة اراسل للدكتور لكن الان انا ماسكة مادة ثانية .عطيني اللي ارسله من ايميلي له مع الايميل الخاص فيه لان اللي موجود بالبلاك مو ايميله

Kadi li 2013- 12- 11 08:28 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
1 مرفق
لو تلاحظون في الاحاديث النبوية اسلوبه واحد ..
في المرفق من كوين الله يوفقها ما قصرت صورت حلول اسئلة من المحتوى مع حلها من الكتاب

همس الصبا 2013- 12- 13 08:56 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
الي عنده حلول صحيحة للمادة ينزلها

دخت وماعرفت وش الصح

Rozee 2013- 12- 13 11:47 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
الاستاذ ترجمة تختلف عن اسئلة اسئلة الترم الماضي شوفوو بسسس


"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
of humbleness and serenity in Makkah and Madinah Fragrant gales -AALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh

وفي المحاضرة قال الجواب هو

Moment of faith in makkah and madinah


ليييه هاللخبطة !!!

jo0ojo0o_2 2013- 12- 14 01:06 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"


A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong

ذا الجواب جاوبته قبل الامتحان كذ وابدعت زياده عن اللزوم وحطيت c هههههه
يعني ذا خلاص خلصنا منه

The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً
*** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
ما جابها في الامتحان وحاولو تسحبو الاجابة منه
هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح
ذي ما جت في الامتحان حاولو تسحبو الاجابة من الدكتور هي بين c , d


The most appropriate translation of


"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "



A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was


tempted to nap



هنا في اخرها tempted to nap



هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول



B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing



C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap



طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه



D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه


السوال الي فوق ما جابه لنا في الامتحان حاولو تسحبو اجابته من الدكتور

8) The most appropriate translation of "


إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is





A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a


الجواب d مع انه في مثال في كتابه الاجابة a لكن طلعت غلط والاجابة d


The most appropriate translation of


مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري



A. Brush your hair moon with a broken comb



Where are you moon?



I’m brushing my hair





B. Have you brushed your silver locks my moon?



Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?




I’m brushing my hair!



C. Comb your hair, little moon,



With the broken nice little comb.
Where are you, moon?




“Combing my hair”



D. Brush your hair, sweet love;



With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

`ذا السوال الي فوق اختلفت مع الكل واخرتها غيرت اجابتي صراحه ما ادري اجابتي صح او لا بس ارجح انها صح

بس انا اتوقع الاجابة c

The most appropriate translation of



‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is






في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-



في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-



فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست ذا السوال اجابته c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d .

الاجابة b بس اتاكدو الباقي الاجابات صحيحه وبالتوفيق للكل




ابي الحلول الصحيحه

jo0ojo0o_2 2013- 12- 14 02:49 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
53) The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A.
عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفا أن أموت؟
أمي

B.
عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي

C.
ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي

D.
أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ

أمي تبكي، أمي أمي




احس الجواب غلط

Kadi li 2013- 12- 14 04:22 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
جوجو اتفق معاك حتى يوم قريتها ..اسالي الدكتور او عطيني ايميله وانا بساله

jo0ojo0o_2 2013- 12- 14 04:30 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
معرفش لوه عنوان دكتوررررر :hhheeeart4:

jo0ojo0o_2 2013- 12- 14 05:26 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
ريوووووم
نفحات من الإيمان في مكة والمدينةالمنورة
ترجمة الدكتور
Outbursts of humbleness /serenity/ faith in Makkah and Madinah
...........................


متاكده من جوابك بالاسئله الجواب غيروانا شاكه
26) The most appropriate translation of
" نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره " A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh

B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh

jo0ojo0o_2 2013- 12- 14 05:35 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
أيها الناساسمعوا قوليفإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعدعامي هذا بهذا الموقف أبداً
“You people, listen to my speech. I don't know whether I will ever see

you again in this pla

25) The most appropriate translation of
ايهآ الناس ، اسمعوا قولي ،فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابد ا

A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
ذي موجوده في الكتاب ميه في الميه صح

C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place. D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year


ابي الجواب الصحيحه

jo0ojo0o_2 2013- 12- 14 06:43 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
) The most appropriate translation of "



إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is





A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a


الجواب d مع انه في مثال في كتابه الاجابة a لكن طلعت غلط والاجابة



---------------------------------------------------------------------------
A. يمكنك قادمون إلى أرض المكر والخداع والغدر.

B. أنت متجهة إلى أرض المكر والخداع والغدر.
C. أنت ذاهب أرض المكر والخداع والخيانة.
D. أنت تتجه نحو أرض المكر والخداع والغدر


^بالافتراض ترجمة قوقل ايهم الصح احين
الجواب الاكيد

Randz 2013- 12- 14 08:37 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 9962687)
محلوله في النموذج عندي

The day was as hot as a child with a fever. -D

لكن ال creativity اللي عندي تعدت حدودها واحس ان الجواب الصح :

It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish



كنت ابنزل موضوع بخصوص التعاون وخاصه على هالمادة الأموره :love080: الله يجعلها من اول الراحلين :biggrin:

لكن ابكتفي باستطلاع عن قبول الفكره والتصويت لها :

طبعا ً الفكره ان نصل الى حل صحيح 100% للأسئله اللي ماحلها الدكتور , بدون تعب !

المطلوب :
1- 13 متبرعا ً و متبرعه .
2- كل واحد يستلم محاضره .
3 - ارسال اسئلة كل محاضره ايميل للدكتور مع الخيارات وتضليل الجواب الصح ! ونطلب من الدكتور تأكيد الحل اذا كان صحيح او التعديل اذا وجد خطأ .
4- انا اولكم واختار المحاضره الاولى .

باقي 12 متبرع :106:


ننتظر البقيه ... :rose:




صباحو الخير :16.jpg:


بالنسبة للمحاضرة الأولى الإجابات الأكيدة موجودة :sm12:

بالاتطلاع على مجهود من سبقنا في درب العلم :biggrin:


والأجوبة هي كالتالي:


Now how would you translate such a proverb ‘out of sight, out of mind’ into Arabic? Is it A, B, C, D, E, F or something else?


خارج عن البصر، خارج عن العقل
بعيداً عن الأنظار، بعيداً عن العقل
بعيدأً عن بصرك، بعيداً عن عقلك
بعيداً عن العين، بعيدأ عن القلب
بعيد عن عينك، بعيد عن قلبك
البعد جفاء، والقرب رخاء
إلخ.......


So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, F , any one would do or something else?

المرحاض
بيت الخلاء
بيت الراحة
بيت الغائط
الحمام
محل الأدب
إلخ......


So, now how would you translate such expression into Arabic as a creative translator? Is it A, B, C, D, E, or something else?

الطبيعة الأم غاضبة
الكون غاضب علينا
الآلهة غاضبة علينا
ربنا غاضب علينا
ربنا غاضب
إلخ.......



بالنسبة الأسئلة المذكورة آنفًا :cool: الإجابات مليون بالمية صح
أنا نبشت كثير بمواضيع المستويات اللي راحت وتأكدت إن هاذي الإجابات بناءً على كلام الدكتور
السؤال الأول والسؤال حق Mother Nature الدكتور مجاوبهم لـ Heart Story :(204):

والسؤال حق الـ Bathroom الله يكرمكم أتوقع المستوى اللي قبل اللي راح يقولون إن الدكتور جاوبه [حمام]
بناءً على ماذا؟
والله مدري :oao: بس هاذي الإجابة من الدكتور بالمحاضرة المباشرة الأولى لهم ..~




بالنسبة لهذا السؤال:


أيها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا.

O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”
You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year.
O pilgrims! Listen to my sermon. I am not sure whether I will be with you here next year.
Etc…


الأخ رضا الله يجزاه الجنة يقول إن إجابته موجودة بالكتاب .. أنا أرجح الإجابة ذي :71: مرتاحتلها..~


أنا أشوف لو ناخذ أسئلة معينة نكلم الدكتور نسأله عليهم أحسن من محاضرة محاضرة..~

حبذا الأسئلة اللي بالمحاضرت الأخيرة :sm1: اللي مدري وش تبي ووش حلها

كذلك الأسئلة اللي جت بالاختبار ولحد الآن الطلاب مو متأكدين من إجابتها

خصوصًا:

غسل وشك يا ئمر :hhheeeart4:



لو نجمع الأسئلة اللي لازم نسأل الدكتور عليها بعدين نكلمه يكون أفضل


وأنا متطوع آخر :cool::(204):

Randz 2013- 12- 14 09:10 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
تمارين المحاضرة الثانية:



So how would you translate such words ‘silly sooth? Is it A, B, C, D, E, F or something else?
تهدئة سخيفة
الحقيقة البسيطة
الحقيقة السهلة
الحقيقة المطلقة
الحقيقة المجردة
الصراحة المطلقة
إلخ.....

عالأغلب لإن مكتوب بالمحتوى إن معنى هاذي الكلمة على زمن شكسبير كان The simple truth
لكن لست متأكدة :139:


So how would you translate first line? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

دع الأيام تفعلُ ما تشاءُ وطب نفساً إذا حكم القضاءُ

A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
B. Let the days do what they want and be happy with whatever fate has ruled
C. Let life takes its toll whether you rise or fall
D. Let the days take their toll and be happy whether you rise or fall
E. Let life takes its toll and be happy whether you rise or fall
Etc…


في هذا التمرين بالاتطلاع عليه :cool: وبالاتطلاع على سؤال الاختبار اللي جا للمستوى اللي قبلنا:


دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء

A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall




نقدر نستبعد الأجوبة اللي بالمحاضرة اللي ما جت بالاختبار ونشوف الجواب اللي انتقل إلى الاختبار واللي هو:
الجواب الرابع:


D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall


هو الوحيد المقنع المتكرر في المحاضرة وفي الاختبار وأنا أرجح ذي الإجابة :71:



Was your answer in line with the following? Which one is the most appropriate?

عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها عندما يرى وجه الوردة يريد أن يقطفها
إن شمها استحلى رؤيتها وإن رأها استحلى قطافها
عبيرها استهواه، فطلب رؤياها ولما رأها، أرادها

إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها
وبدوْتِ في ثَوب الجمالِ فكنْتِ بين أصابعي، رباه ما أحلاها!



الإجابة: الجواب الأخير :biggrin: واضح من أسلوب الدكتور لما يقرأ الإجابة وفي محاضرة، لما قرأ هذا الجواب قال:

الله~~ يا سلاااااااام :004:

يعني الواضح إنه مستانس على ذي الإجابة يعني اختاروها :(284):
وربعنا اللي قبلنا اختاروا الإجابة ذي وعالأرجح هي الصحيحة
لإن الشعر يترجم لشعر:019:


Is the translation of ‘love’ in A example above like that of B or B example is like that of C? How would you translate a technical term like ‘love’ into Arabic? Which one of the following would suit it best?

الحب
العشق
كلاهما معاً
غيرهما <-- انطروا الإجابة تحت :064:


في هذا السؤال واضح ومن تسلسل الكلام في المحاضرة إن زبدة الموضوع كله إن في كلمات يتغير معناها حسب موقعها بالجملة


لو نظرنا لأسئلة الامتحان راح نلقى هذا السؤال:


49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:

A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص


الإجابة الصحيحة عالأغلب هي D

حسب معناها بالنص


جاب كذا جملة في المحتوى كلها لـ شكسبير وكل وحدة فيهم جت كلمة Love معناها غير عن الثانية
إذا الإجابة المنطقية هي:
حسب موقعها في الجملة


So how would you translate dhikr or zikr (ذكر)? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

A. Remembering
B. Litany
C. Praising exercise
D. Dhiker or zikr
E. Invocation
F. Supplication
Etc…


الإجابة حسب منطق الدكتور وطريقة شرحه D

ولكن إذا أحد حابب يكلم الدكتور ويتأكد
Go ahead :cool:

أنا معتمدة هاذي الإجابة :16.jpg:


الله يوفقنا يا رب :verycute:

ضاري الشمال 2013- 12- 14 10:23 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
صباح النور Randz :rose:


انا معك في بعض النقاط انها واضحه وضوح الشمس , لكن المشكله ان مزاج الدكتور هو من يقيمنا وليس كتاب او المحتوى , مثلا " تذهب الى ارض المكر .. " الحل في الكتاب على انه " .... coming " لكن حسب نظرتي اشوف ان " .. heading " فيها ابداع اكثر ...


والمشكله الاكبر اني ماحصلت عنوان للدكتور عشان اراسله , ولا حتى رقم جوال !


في المثال اللي ذكرتيه " silly sooth "

حسب ماذكرته كوين في مراجعة الترم الماضي انها استفسرت من الدكتور في المحاضره المباشره ولمح لها ان " الصراحه المطلقه " هي الصح <~ افتر راسي وانا ادور ردها لكن اذكره في موضوع المراجعه حقهم .





silly sooth "

Rozee 2013- 12- 14 11:10 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A-
حب

B-
عشق

C-
كلاهما معا

D- حسب معناها في النص



سؤؤؤؤال هل الجواب هنا حسب معناها فى النص .. صح

ضاري الشمال 2013- 12- 14 11:55 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rozee (المشاركة 9978975)
49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A-
حب

B-
عشق

C-
كلاهما معا

D- حسب معناها في النص



سؤؤؤؤال هل الجواب هنا حسب معناها فى النص .. صح


يب ياروز الجواب d

Rozee 2013- 12- 14 01:06 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 9979164)
يب ياروز الجواب d

شكرا لك ضاري

وسؤال اخر اذا ممكن

So how would you translate
dhikr or zikr (ذكر )? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

A. Remembering
B. Litany
C. Praising exercise
D. Dhiker or zikr
E. Invocation
F. Supplication

هنا الجواب . Dhiker or zikr صح ولا؟ :(204):

ضاري الشمال 2013- 12- 14 01:15 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Rozee (المشاركة 9979438)
شكرا لك ضاري

وسؤال اخر اذا ممكن

So how would you translate
dhikr or zikr (ذكر )? Is it A, B, C, D, E, F or something else?

A. Remembering
B. Litany
C. Praising exercise
D. Dhiker or zikr
E. Invocation
F. Supplication

هنا الجواب . Dhiker or zikr صح ولا؟ :(204):


بالضبط مثل ماتفضلتي D :d5:

Rozee 2013- 12- 14 07:43 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
1 مرفق
هنا اسئلة الواجب .. يقولون انه جاب لهم الترم الماضي كوبي بست

همس الصبا 2013- 12- 14 08:36 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
شرايكم في كل مشاركة نحط اسالة محاضرة وحدة و بالترتيب حتى ماحد يحوس و يدور

؟؟؟

jo0ojo0o_2 2013- 12- 15 04:36 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اهم شي اللي سحبوا علي

ضاري الشمال 2013- 12- 15 05:35 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jo0ojo0o_2 (المشاركة 9978290)
ريوووووم
نفحات من الإيمان في مكة والمدينةالمنورة
ترجمة الدكتور
outbursts of humbleness /serenity/ faith in makkah and madinah
...........................


متاكده من جوابك بالاسئله الجواب غيروانا شاكه
26) the most appropriate translation of
" نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره " a-fragrant gales of humbleness and serenity in makkah and madinah almunawarh

b-scents of friendly atmosphere in makkah and madinah almunawarh
c-gusts of familiarity sociableness in makkah and madinah almunawarh
d-outbursts of cheerfulness and affection in makkah and madinah almunawarh

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jo0ojo0o_2 (المشاركة 9978311)
أيها الناساسمعوا قوليفإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعدعامي هذا بهذا الموقف أبداً
“you people, listen to my speech. I don't know whether i will ever see

you again in this pla

25) the most appropriate translation of
ايهآ الناس ، اسمعوا قولي ،فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابد ا

a. O people, listen to say, i do not know not to meet you after the years that this situation never.
b. “o people! Listen carefully to what i say, for i don't know whether i will ever meet you again here after this year.”
ذي موجوده في الكتاب ميه في الميه صح

c. You people, listen to my speech. I don’t know whether i will ever see you again in this place. D. People of makkah, listen to me. I don’t know if i am going to be with you here next year


ابي الجواب الصحيحه

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة jo0ojo0o_2 (المشاركة 9978443)
) the most appropriate translation of "



إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is





a. you are coming to the land of guile, deceit and treachery.
b. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
c. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
d. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a


الجواب d مع انه في مثال في كتابه الاجابة a لكن طلعت غلط والاجابة



---------------------------------------------------------------------------
a. يمكنك قادمون إلى أرض المكر والخداع والغدر.

B. أنت متجهة إلى أرض المكر والخداع والغدر.
C. أنت ذاهب أرض المكر والخداع والخيانة.
D. أنت تتجه نحو أرض المكر والخداع والغدر


^بالافتراض ترجمة قوقل ايهم الصح احين
الجواب الاكيد


انا معك في جميع الاجابات اللي فوق , وهي الاقرب للصواب :(204):

ضاري الشمال 2013- 12- 15 05:39 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
1 مرفق
في المرفقات تجميع لمناقشة اسئلة الترم الماضي .

بالتوفيق :icon19:

Red.Ro0ose 2013- 12- 15 08:40 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
يعطيكم آلعآفيه جميعاً . . :106:

ودي آعرف أنطبآعكم عن آلمنهج :Looking_anim: لآنه هي آلمآدهـ آلوحيدهـ آللي مآفتحته :139: ! > آلنقد آخذ كل وقتي وليتني خلصته وإلا آستوعبت شيء :(177): منهج بآيخ :41jg:

تحتآج متآبعه وإلآ يومين يكفون لتغطيتة آلمنهج :icon9:

آتمنى ألقى رد آلله يجزآكم خير :verycute:





ضاري الشمال 2013- 12- 15 10:46 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Red.Ro0ose (المشاركة 9984957)
يعطيكم آلعآفيه جميعاً . . :106:

ودي آعرف أنطبآعكم عن آلمنهج :Looking_anim: لآنه هي آلمآدهـ آلوحيدهـ آللي مآفتحته :139: ! > آلنقد آخذ كل وقتي وليتني خلصته وإلا آستوعبت شيء :(177): منهج بآيخ :41jg:

تحتآج متآبعه وإلآ يومين يكفون لتغطيتة آلمنهج :icon9:

آتمنى ألقى رد آلله يجزآكم خير :verycute:





انطباعي ياخت روز " كطفل أُلقي في المحيط وطُلب منه ان يطفوا وينقذ نفسه " !!!

اقصد الجهه التطبيقه من الماده كترجمة النصوص والشعر .. الدكتور لم يعطيها حقها .

اما اجزاء الماده الاخرى من تعريفات وغيرها فهي سهله وواضحه ...

طبعاً لازم تكونين في مرحله متقدمه في اللغه عشان تحلين الجهه التطبيقيه " الترجمه "


عفواً اذا كان في كلامي احباط لكن حبيت ابين لكِ الحقيقه ...


خوذي نفس طويل وتوكلي ع الله :icon19:

Red.Ro0ose 2013- 12- 19 08:14 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضاري الشمال (المشاركة 9985401)
انطباعي ياخت روز " كطفل أُلقي في المحيط وطُلب منه ان يطفوا وينقذ نفسه " !!!

اقصد الجهه التطبيقه من الماده كترجمة النصوص والشعر .. الدكتور لم يعطيها حقها .

اما اجزاء الماده الاخرى من تعريفات وغيرها فهي سهله وواضحه ...

طبعاً لازم تكونين في مرحله متقدمه في اللغه عشان تحلين الجهه التطبيقيه " الترجمه "


عفواً اذا كان في كلامي احباط لكن حبيت ابين لكِ الحقيقه ...


خوذي نفس طويل وتوكلي ع الله :icon19:

:Looking_anim::Looking_anim:

آلله يسهلهآ إن شآءالله :verycute::004:
مشكور آخوي عَ الإفآدة آللي تمصع آلقلب :16.jpg::cheese::000: :rose:

خلدون-2010 2013- 12- 19 10:23 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
أبد أنشالله الامور سهله مع اني مافتحت الماده ومعها 5

سـّـوِيرآڽ 2013- 12- 20 05:47 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
وانا معكم بهالماده

جالسه احارب فيها حالياً

الله يسهل



جزاكم الله خير جميعاً

كل من كتب حرف او جاب لنا معلومه


انا عندي بعد كم ملف بنزلها لكم ان شاء الله

سـّـوِيرآڽ 2013- 12- 20 05:56 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
هذي مشاركه لأختنا كوين جزاها ربي جناته

استفدت منها اكثر من نقطه وقلت انسخها لكم

http://www.ckfu.org/vb/9768363-post30.html

سـّـوِيرآڽ 2013- 12- 20 08:39 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
بالنسبه لترجمه كان يوماً ملتهباً كطفل نالت منه الحمى

ناسيه مين كان يسأل فوق

بالمحاضره قال ان a هي الترجمه الحرفيه تقريباً هي الستيج 1

و b هي الابداعيه من ترجمته هو شخصياً = الستيج 2


توي العصر سامعته ومتأكده ..

يعني الأجابه مفروض تكون

It was a scorching summer afternoon. The feverish heat of the day made people stay indoors.

مع ان بالواجب نفس الأجابه اللي انتوا قلتوها


الله يخارجنا بس بعتمده معكم والله يستر


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:10 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه