ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=481436)

رضا20006 2013- 7- 31 10:54 AM

هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
السلام عليكم صراح اتعبنا واحنا نطلب المساعده من الاترام الي قبلنا عشان الاجابات الصحيح فقلت اختصر عليكم الموضوع واساعدكم فيه واي احد من زملائي اخد فوق 95 يتحفنا ويساهم في الموضوع تفضلو اختبار الابداعيه ما راح يطلع من ذي الاسئلة


اخواني ما راح تطلع اسئلتكم من ذي الاسئلة كل ترم يعيد نفس الاسئلة انا اخدت 95 في عندي 3اخطاء



The most appropriate translation of



‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is





في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-



في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-



فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست ذا السوال اجابته c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d .




2) The origin of the word ‘drama’ comes from



.the Greek term ‘drao’.A-



B- the English term ‘drop’



the French Term ‘acte’C-



the Latin Term ‘actus’D-




3) Translating ‘plays’ is mainly translating




A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.



4) The most appropriate translation of






SHYLOCK



Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.



ANTONIO



Hear me yet, good Shylock.



A-



المرابي:السجان، واتطلع إلى وسلم: يقولليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دونمقابل المال: - السجان، والنظر إليه



. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابيجيد




.شايلوك:أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هوالأحمق الذي اقترض المال بدونB فوائد. أيهاالسجانانظر إليه



أنطونيو



اسمعني يا شايلوكالطيب



C-



شايلوك:انظر اليه أيها السجان ولاتطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجانانظراليه.



.أنطونيو



: على رسلك يا شايلوكالطيب.




شايلوك:يا سجان انظر اليه، لن أرحمهفهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D-



انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك



ذا السوال بعد اجابتي سويت وطلعت خطا والاجابة نفس الي حلتيها في المراجعهc


5) The most appropriate translation of



مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري



A. Brush your hair moon with a broken comb



Where are you moon?



I’m brushing my hair




B. Have you brushed your silver locks my moon?



Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?



I’m brushing my hair!



C. Comb your hair, little moon,



With the broken nice little comb.
Where are you, moon?



“Combing my hair”



D. Brush your hair, sweet love;



With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!



6) Creative translation in practice is



A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence , communicative purpose and simplicity.



7) An oratory is



A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence..



C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.



D. the art of swaying an audience by eloquent speech.


هنا بعد الاجابة حطيتها سوال 8a بس الاجابة الصح c


8) The most appropriate translation of "



إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is




A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a



9) The most appropriate translation of



‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is




. الحياة حرب بين الصحوالخطأ A-



الحياة حرب بين الصوابوالغلط B-



الحياة معركة بين الحقوالباطلC-



الحياة مع معركة بين الخيروالشرD-




10) Poetry should be translated into



A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.



D. neither poetry nor prose on their own.



11) Translation of poetry is



A- as a creative act as writing one’s poetry.



B- more a creative act than writing one’s poetry.



C-. less a creative act than writing one’s poetry



D- like writing one’s poetry but with a difference.




12) A short story is :



A- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.



B- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.







13) The most appropriate translation of When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is



عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاA-



إن شمها استحلىرؤيتهاB-



عبيرها استهواه، فطلبرؤياهاC-



إنشم ريح الوردفي أغصانها فمُناه في ألوانهاوبَهاهاD-




"اكثر من ذكر الله"14) The most appropriate translation of



is



A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God



15) Creative translation involves



A- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.



B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating



كان يوما ملتهبا كطفلنالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’



A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.



D- The day was as hot as a child with a fever.




17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is



A- a holistic approach.
B- a communicative approach.
C- an aesthetic approach.
D- a semantic approach.



18) The most appropriate translation of



‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate



’ is



منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-



هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB-



أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC-



منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD-




19) Conventional ‘core literary’ genres are



A- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.



20) The origin of the word ‘creativity’ comes from



A. the German term ‘kreativitat’



B. the English term ‘creche’


C. the Latin Term ‘creo’


D. the French Term ‘cric




21)The dictionary definition of word ‘creative’ is
A- inventive and receptive
B- inventive and productive
C- inventive and communicative
D- inventive and imaginative



22) Translation isconsidered as being creative when it is
A- novel and appropriate
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive



23)The most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:



بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل A-



بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك B-



بعيدا عن العين بعيدا عن القلب C-



بعيد عن عينك بعيد عن قلبك D-



24) The most appropriate translation of' 'Mother Nature is angry'



الطبيعه الام غاضبه A-



الكون غاضب علينا B-



الالهه غاضبة علينا C-



ربنا غاضب علينا D-



25) The most appropriate translation of


ايهآ الناس , اسمعوا قولي ,فأني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف ابداً


A. O people, listen to say, I do not know not to meet you after the years that this situation never.
B. “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.” ذي موجوده في الكتاب ميه في الميه صح
C. You people, listen to my speech. I don’t know whether I will ever see you again in this place.
D. People of Makkah, listen to me. I don’t know if I am going to be with you here next year



26) The most appropriate translation of


"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"


A-Fragrant gales of humbleness and serenity in Makkah and Madinah ALMunawarh



B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh



C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh



D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh



27) The most appropriate translation of


الله خالق دنيانا ان كنت حقا انسانا
من غير ريب او شك امتلآ القلب ايمانا



A. God is the Creator of the World if you were really a man.
Without a doubt this would fill the heart with faith.

B. Allah is the Creator of the World,
If you were a man,
Without any suspicion
Your heart should have faith in God.

C. Allah is the Creator of the World,
Man must say, without a shadow of doubt,
I believe in God.
هنا يا اخوان نستخدمbelieve للايمان وانا شفتها اكثر من مره استخدمها للترجم خيار b ترجمه حرفيه



D- God is the Maker of the World ,



You must say, without any doubt ,



I have faith in God



28) The most appropriate translation of



"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"


A. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
B. He did not think that the barber might be falling asleep
C. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.



D. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.


29) Religious orations tend to appeal to:
A-hearts and minds
B-minds only
C-hearts only
D-Neither hearts nor minds but rather one's own interests

30) The most appropriate translation of



"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"


A-If you are used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

B-If you were worshiping Muhammad, Muhammad is dead ,and those who were warshiping God is still alive and does not die."

C-Hear me out! If you were used to worship Muhammad, Muhammad is dead, and those who worship God, God is alive and does not die."

D-Hear me out, people, if you used to worship Muhammad, Muhammad is dead, but if you are worshiping Allah, Allah is alive and does not die."

31) The 'skopos' of poetic translation means
A-the aim of its translation carrying over the ST function in the Target Text
B- the transfer a message into another language
C-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
D-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier



32) The Translation of style in the context of literature is



A-awfully important



B-crucially unimportant



C-really unnecessary



D-significantly superfluous


33) The most appropriate translation of ‘"
أَيُّهَا النَّاسُ،قَدْ فَرَضَ اللهُ عَلَيْكُم الحجَّ فَحُجُّوا



A- Oh people, Allah has made Hajj a must on you. So do it not."
B- Oh people, God has made Hajj obligatory on you. please do it."
C- Oh people, Allah has prescribed Hajj on you. So why you don’t do it." D- Oh people, Allah has made performing Hajj obligatory on you. So do it



34) The most appropriate translation of


"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "


A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was



tempted to nap



هنا في اخرها tempted to nap



هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول



B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing



C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap



طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه



D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه



35) An Example of untranslatable subject matter is:



A- Poetry



B-A theatrical song



C-The Hadeeth of Prophet Muhammad (p.b.b.u.h)



D-The Holy Quran



36) The most appropriate translation of


(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)


A- Dawood:"You shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"



B-Arberry :"And approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"



C-Ali Nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way



D- Yuksel: “Do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”



37) The most appropriate translation of


عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ r يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)


A- Do not overpraise me as the Christians did to the son of Mary



B- Praise me not me as the Christians praised the son of Mary



C-Don't commend me as the Christians did to the son of Mary



D-Don't compliment me as the Christians praised the son of Mary



38) The most appropriate translation of


عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ r: "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)


A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."



B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."



C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."



D-"Anything innovative introduced to our religion is rejected."




39) According to Rollo May, creativity requires :



A-keen interest and seriousness



B-passion and commitment



C-accuracy and economy



D-elegance and content



40) The most appropriate translation of



‘The Chair she sat on, like a burnished throne glowed on the marble’ is

على الرخام لمع المقعد الذي عليه جلست كأنه العرش الوضاءA-

الكرسي الذي استوت عليه مثل عرش متألق توهج على الرخامB-

كان الكرسي الذي اقتعدته يحكي عرشاً مصقولاً ويلمع على الرخامC-

الكرسي الذي جلست عليه بان كالعرش المصقول متوهجاً على الرخامD-



41) E.Gentzler realize that the creative translation is required to reveal



A-Competence as poetry writer ,historian and linguist



B- Competence as scientist interested in literature and history



C- Competence as a literary man interested in translation



D- Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician



42)From a linguistic/stylistic perspective ,the style of the Quran:



A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre



B- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre



C- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre



D- belong to any type of literary texts or genre –types



43)Creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:



A-accuracy ,naturalness , communication



B-to be new , objective and systematic



C-to be relevant , communicative and accurate



D-consistency , naturalness , an communication



44) When you are engaged in a creative translation activity, you should remember



A- that you are dealing with both an art and science



B- that you are dealing with an art not a science



C- that you are dealing with neither an art nor a science



D- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science



45) The most appropriate translation of



وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ

A. Your life son of Adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
Running towards the sea to join it with settlement.

C. Man’s life is passing away,
Fast like a stream in its way,
To the sea to stay.

D-مش واضح من التصوير

46) The most appropriate translation of " The creator of this beautiful machine"
- مخترع هذهA الاله الجميله
B- خالق هذه الاله الجميله
C- مبدع هذه الاله الجميله
D- صانع هذه الاله الجميله

47)Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


48)The most important issues in the process of creative translation are:
A-equivalence ,communicative purpose and style
B- accuracy ,relevance and rhetoric
C-genre , style , communication
D- accuracy, function and equivalence

49)the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A- حب
B- عشق
C- كلاهما معا
D- حسب معناها في النص

50) Is the translation of poetry possible?
A- Yes it is but with genre loss
B- No , it is not
C-Yes it is
D-Yes , it is but with little loss

51) The most appropriate translation of



عن النبي عليه السلام " خرج ثلاثه يمشون فأصابهم المطر "


A- Three people set out for a stroll and on the way they were hit by a heavy rain "
B-Three person left for a walk where a heavy rain started to fall on them
C-Once upon a time three men went out for a walk . on the way they were caught up by هنا شفتها في الكتاب went out
D-Went out three men for a long walk but on the way they were surprised by a heavy rain them

52) The most appropriate translation of



دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء


A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen

B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled

C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall

D. Let the days take its toll and be happy whether you rise or whether you fall
ذي اخوان الاولى والثانيه غلط الثالثه اقل قوه في المعنى من الرابعه







53) The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

54) M Mumford suggested that creativity involves:
A- the production of new ideas in good format
B- the production of novel and useful product
C- the production of new products in the market
D- the production of fresh ideas but in good format


55) According to Dagmar Knittlova , creativity in translation
A-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
B- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
C- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
D- should make the translated text sound less vivid than its original version





56) The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
ما جابها في الامتحان وحاولو تسحبو الاجابة منه
هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح
57)Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires
A- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
B- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
C- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
D- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept

58) The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"

A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong


59). The most appropriate translation of
“I'm proud of my dirty hands. Yes, they are dirty. And they are rough and knobby and calloused
A. أنا فخور يدي قذرة. نعم، فهي قذرة. وهم الخام وعقدي ومتصلبة. وأنا فخور من الاوساخ والمقابض والمثافن .

B- أنا فخور بيدي الوسخة. نعم، إنها وسخة. وهي خشنة وعليها آثار العمل
C-. يدي الوسختان الخشنتان هما مدعاة للفخر عندي، فخور بهذه الأوساخ وبعقد كفي الخشنة وبسماكتهما
D- انني فخور بيد الوسخه .نعم انها وسخه . وهي خشنه وعليها اثار العمل


60) Literary texts are:
A- characterized by rigid texture
B-personal and emotive
C-binding and instructional
D-non-fictional

61)Literary translation
A-is a form of action in a real-world context
B-has no links with social context
C- has no links with subject –setting relationship : ideology,identity and ethics
D- is form of lonely voice in the word fiction

62) The most appropriate translation of
I got them that way by working with them, and I'm proud of the work and the dirt.
A- حصلت عليها بهذه الطريقه من خلال العمل بها , وانا فخور بالعمل وبالاوساخ
B-حصلت عليها هكذا بسبب العمل بها, فأنا فخور بهذا العمل والوسخ
C-حصلت لي بهذا الشكل من خلال عملي, فأنا فخور يهذا العمل وبالوسخ
D-انهما هكذا لانني عملت جاهدا بهما , اني فخور بالعمل الذي قامتا به هاتين اليدين وبالاوساخ العالقه عليهما


63) Literary texts fulfill
A- an effective and aesthetic
B-transactional and informational function
C-an instructional function
D- a clear cut function



وفي الختام الامتحان كان سهل مره وبالتوفيق لكم وفالكم a+


رضا20006 ما اتوقعت اجيب فيها امتياز بس الحمدلله سهلها علينا ذاكرو الاسئلة ذي وفالكم a+


بالتوفيق لكم اخواني وخواتي

kmsj1234 2013- 7- 31 11:07 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الله يجزاك خير يا رضا 2006 انت خير معاون لنا في هذه الماده في الترم اخذت في الامتحان 63 الحمدلله ولكن درجات المشاركه ناقصه 4 درجات وللاسف بدون سبب
وضاع علي a ولكن الحمدلله على كل حال..

رضا20006 2013- 7- 31 11:16 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
ما سوينا شي اخوك انحب نخدم بس ياليت الي امتحن ويذكر في ايش الخطا الي سواه يخبرنا عشان نعطي الشباب الحل الاكيد واي احد يبي خدمه في ذي الماده حاضرين

هيوفه دلع 2013- 7- 31 11:48 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الله يجزاك خير

رضا20006 2013- 7- 31 07:21 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة kmsj1234 (المشاركة 9332214)
الله يجزاك خير يا رضا 2006 انت خير معاون لنا في هذه الماده في الترم اخذت في الامتحان 63 الحمدلله ولكن درجات المشاركه ناقصه 4 درجات وللاسف بدون سبب
وضاع علي a ولكن الحمدلله على كل حال..

مبروك تعديل المشاركات و ال a هههههه

Rashed 2013- 7- 31 07:25 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الله يجزاك خير اخوي رضا

بالتوفيق

أفا يا قلب 2013- 7- 31 07:52 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
ممكن احصل عليها pdf

cup of tea 2013- 7- 31 08:02 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
بارك الله فيك ... وكثر الله من امثالك .. تقديري واحترامي لشخصك

رضا20006 2013- 7- 31 08:48 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة cup of tea (المشاركة 9333855)
بارك الله فيك ... وكثر الله من امثالك .. تقديري واحترامي لشخصك

العفو اخوك وادا تبي أي مساعده فيها من كثر ما اتعبنا فيها ابدعنا هههههه ونصيحه مني لاي احد اذا تبي تفهما احضر المحاضرات واسال الدكتور اول باول صدقني اذا فهمت طريقة ترجمته راح تسهل الماده كثير عليك وعلى العموم هو ما يجيب شي من برى المحتوى وللامانه في4 اسئلة الي مو متفقين الشباب فيهم قبل ما ننمتحن وانا وضحتهم والي يبي ياخدa+يذاكرها عدل والي يبي يفهم يتابع الدكتور ولا يفوت المباشره ولا يسكت يسال عن كل شي ويحاول يسحب منه اجوبة المشككين فيهم مع اني اخد 95 في الامتحان يعني 4 فقرات ما ادري صراحه مع اني متاكد من حلي واتوقعت الفل مارك بس المشكله الترجمه ذي ابداع يعني ترجمتك انت الي اتشوفها غير ترجمة الدكتور وراح احط الاربعة الاسئلة الان عشانكم

سحــ الليل ــاب 2013- 7- 31 08:51 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
بارك الله فيك :21:

رضا20006 2013- 7- 31 09:01 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"


A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong

ذا الجواب جاوبته قبل الامتحان كذ وابدعت زياده عن اللزوم وحطيت c هههههه
يعني ذا خلاص خلصنا منه

The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً
*** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
ما جابها في الامتحان وحاولو تسحبو الاجابة منه
هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح
ذي ما جت في الامتحان حاولو تسحبو الاجابة من الدكتور هي بين c , d


The most appropriate translation of


"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "



A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was


tempted to nap



هنا في اخرها tempted to nap



هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول



B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing



C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap



طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه



D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه


السوال الي فوق ما جابه لنا في الامتحان حاولو تسحبو اجابته من الدكتور

8) The most appropriate translation of "


إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is





A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a


الجواب d مع انه في مثال في كتابه الاجابة a لكن طلعت غلط والاجابة d


The most appropriate translation of


مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري



A. Brush your hair moon with a broken comb



Where are you moon?



I’m brushing my hair





B. Have you brushed your silver locks my moon?



Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?




I’m brushing my hair!



C. Comb your hair, little moon,



With the broken nice little comb.
Where are you, moon?




“Combing my hair”



D. Brush your hair, sweet love;



With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

`ذا السوال الي فوق اختلفت مع الكل واخرتها غيرت اجابتي صراحه ما ادري اجابتي صح او لا بس ارجح انها صح

بس انا اتوقع الاجابة c

The most appropriate translation of



‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is






في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-



في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-



فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست ذا السوال اجابته c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d .

الاجابة b بس اتاكدو الباقي الاجابات صحيحه وبالتوفيق للكل


رضا20006 2013- 7- 31 09:03 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سحــ الليل ــاب (المشاركة 9334233)
بارك الله فيك :21:

شكلك ما اخدت صيفي ابدعنا ترى A+ في اللغويات والابداعيه بالله اذا تقدر اتحطها في pdf للشباب وموفق يارب وحشتنا ههه

سحــ الليل ــاب 2013- 7- 31 09:09 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9334292)
شكلك ما اخدت صيفي ابدعنا ترى A+ في اللغويات والابداعيه بالله اذا تقدر اتحطها في pdf للشباب وموفق يارب وحشتنا ههه


لا والله ما اخذت ريحت راسي وملحقين خير وتستاهل يا وحش هههه

وابشر بسويها pdf

سحــ الليل ــاب 2013- 7- 31 09:26 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
1 مرفق
تفضلوا على pdf

رضا20006 2013- 7- 31 10:23 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سحــ الليل ــاب (المشاركة 9334316)
لا والله ما اخذت ريحت راسي وملحقين خير وتستاهل يا وحش هههه

وابشر بسويها pdf

كفو وعقبال ما تاخذها وتبدع فيها اما اللغويات جاب نفس اسئلة الترم الي راح

Homood 2013- 7- 31 10:48 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
:21::21::21:

رضا20006 2013- 8- 1 04:08 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
انتبهو للملاحظات الي حطيتها في الملف راح اتساعدكم اشوي وفي موضوع لي مراجعه شرحت كم شي وبالتوفيق

ghazi9093 2013- 8- 1 04:09 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
تم الكوبي والارسال للايميل تحسبا لاي طارئ

شكرا يا عسسسسسسسسسسسسسل

سـّـوِيرآڽ 2013- 8- 1 04:16 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
مجهوووووووووووود تشكر عليه لا هنت اخونا :3:

بس ليتك انتظرت لين يفتحون الاقسام عشان لا يضيع موضوعك

حرام بيغطس بين مواضيع الاسئله وساعدوني والنجده وربعهم :10:


الله يسعدك / بالتوفيق للجميع :2:

رضا20006 2013- 8- 1 04:19 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
خفت انسى والتهي بموادي قلت انزله وانسب وقت لان الكل يدخل الان عشان يسجل مواد ومشكورة للملاحظه وبالتوفيق للكل

رضا20006 2013- 8- 1 01:56 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ghazi9093 (المشاركة 9336452)
تم الكوبي والارسال للايميل تحسبا لاي طارئ

شكرا يا عسسسسسسسسسسسسسل

العسل انت وبالتوفيق يارب ههه

The Golden Pen 2013- 8- 1 02:25 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
:21:

رضا20006 2013- 8- 1 06:30 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اذا احد يبيي يستفسر عن أي سوال يراسلني خاص وانا في الخدمة موفقين يارب اقل من a+ ما نبي هه:19:

JASMENN 2013- 8- 1 07:17 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الف مبروك والله فرحت لك اجتزت الماده وبدرجه حلوه
مو مثلي خفت وحذفتها والله من عقب b بنظريه الترجمه تخررررعت :42:
طيب وش الاسئله اللي انت غلطت فيها ؟

رضا20006 2013- 8- 2 01:09 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
دونت ملاحطاتي شوفي الموضوع وبشوفي وكتبت لكم الي متحيرين فيهم يعني a ان شاء الله ما تنزلو عنه وبالتوفيق للكل

زمورد 2013- 8- 3 08:32 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
لو سمحت اخخوي
صديقتي اخذت نظريه الترجمة عند الدكتور احمد حليمة :20: . وش رايك فيه ؟؟


وش الفرق بين نظريه الترجمة والترجمة الابداعيه :33::33:؟؟



وشكرا لك اخوووي مقدماااا :16:

gєℓηαя 2013- 8- 3 08:48 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
رضا ممكن روابط المواد اللي انت ذاكرت منها وتمدحها كثير الله يجزاك الجنه

English.Lover 2013- 8- 3 03:38 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
You did a very good job by bringing them here, so I must thank you for that

Take Care & Good Luck

اخر سنة 2013- 8- 4 03:30 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الله يجزاك خير و يجعلها في موازيين حسناتك

رضا20006 2013- 8- 4 03:38 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زمورد (المشاركة 9350604)
لو سمحت اخخوي
صديقتي اخذت نظريه الترجمة عند الدكتور احمد حليمة :20: . وش رايك فيه ؟؟


وش الفرق بين نظريه الترجمة والترجمة الابداعيه :33::33:؟؟



وشكرا لك اخوووي مقدماااا :16:

اسف على التاخر في الرد نظرية الترجمة متطلب للابداعية وصراحة نظرية الترجمة اصعب من الابداعية بس لاني ما كنت اعرف اسلوب الدكتور الان عرفناه ههه المهم الدكتور ما يطلع عن اسئلته بس انتبهي هو ساعات يخلي الاسئلة اجوبة فلازم اذاكري بتركيز في الترجمة لان يستخدم تفاصيل دقيقة اما الابداعية خليكي على الاسئلة ما راح يطلع منها وبالتوفيق للكل

رضا20006 2013- 8- 4 03:40 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gєℓηαя (المشاركة 9350642)
رضا ممكن روابط المواد اللي انت ذاكرت منها وتمدحها كثير الله يجزاك الجنه

اي مواد اختي اعذريني ردي متاخر بس كنت مشغول اذا تبي شي ضروري راسليني خاص

رضا20006 2013- 8- 4 03:41 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اي احد عنده استفسار عن الابداعية يراسليني خاص انا صراحه ما اتواجد كثير في المنتدى

المها. 2013- 8- 4 07:21 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الله يجزاك خير ومشكور على هالمساعدة

gєℓηαя 2013- 8- 5 01:27 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9356359)
اي مواد اختي اعذريني ردي متاخر بس كنت مشغول اذا تبي شي ضروري راسليني خاص

الطرفين ما يقدرون يرسلون لبعض كنسلو هالخدمه :44:

مواد مستوى خامس


الفكر والثقافه الانجليزية

ادب قرن 17

ومستوى رابع

مدخل الى اللغويات

بس :9:

رضا20006 2013- 8- 5 03:46 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gєℓηαя (المشاركة 9360972)
الطرفين ما يقدرون يرسلون لبعض كنسلو هالخدمه :44:


مواد مستوى خامس


الفكر والثقافه الانجليزية

ادب قرن 17

ومستوى رابع

مدخل الى اللغويات

بس :9:

الفكر والادب سهلين مرة راح اشوف ايش اعتمدت عليه مدخل اللغويات صار لي سنه عنه بس اذا تبي اي مساعده فيه انا حاضر الحمدلله عديته a + وهو يعتمد على الجرامر اذ زينه عندك ما راح تلاقي صعوبة وراجعي الامتحانات عشان تكون عندك فكرة كيف اتجي الاسئلة توني مستقبل رساله هههه وراسل بعد هههه

gєℓηαя 2013- 8- 6 07:14 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
انظمة الملتقى لاتسمح بإرسال رسائل خاصة الى اعضاء من الجنس الآخر يمكن كبديل عن ذلك استخدام رسائل الزوار في الملف الشخصي للعضو:
رضا20006,

نوره غير 2013- 8- 6 08:00 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
ممكن محتوي السيدة انصاف في الترجمة الابدعية والادب الانجليزي في القرن 17 مع الغة وتقنية المعلومات وتحليل الخطابة مع علم الغة النفسي والشعر الانجليزي
ورح ادعي لكم من كل قلبي

رضا20006 2013- 8- 6 02:45 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gєℓηαя (المشاركة 9363993)
انظمة الملتقى لاتسمح بإرسال رسائل خاصة الى اعضاء من الجنس الآخر يمكن كبديل عن ذلك استخدام رسائل الزوار في الملف الشخصي للعضو:
رضا20006,

طيب اختي انا عطيتك الخلاصة واكثر الامتحانات جات مثل الترم الي قبله اليوم ان شاء الله اذا ذكرت بشوف ايش الملخصات مع اني ارمي اي شي اخلصه

gєℓηαя 2013- 8- 8 07:24 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
يعطيك العافيه


شكرا

كومي 2013- 8- 11 09:59 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

بارك الله فيك يا رضا و عساك ع لقوة
و مبروك عليك الدرجة الحلوة ما قصرت جزاك الله خيـــر

تحياتــــــي

al-otibi 2013- 8- 17 02:34 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الله يعطيك العاقيه اخوي رضا

ابدعت لنقل صورة عن الترجمة الابداعية

الترجمة بشكل عام هي حرفت المستقبل

gold girl 2013- 8- 25 07:23 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
يعطيك العافيه أخوي رضا .... وفي ميزان حسناتك

لاهنت أخوي إذا عندك أسئلة نظرية الترجمه للأعوام السابقه أكون لك شاكره

لأن هالمادتين نظرية الترجمه + الترجمه الإبداعيه كنت مأجلتهم

بس أخذتهم هالترم ....

تحياتي لك :16:

العمـده 2013- 8- 27 09:35 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
فعلا الاسئلة لن تخرج والله اعلم عن هذه الاسئلة انا اخذت93 :19:ولله الحمد

:42:مدرس هذه المادة ممل جدا لا يعرف يشرح ولاحت انه يحل الاسئلة :32:

فالح بس يحط اسئلة ويقول اترك الحل لكم

مع العلم ان الاجابات كلها قريبة من بعض

على العموم ركزوا على الاسئلة العام :33:

اتمنى لكم التوفيق والسداد

رضا20006 2013- 8- 29 03:50 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gold girl (المشاركة 9443032)
يعطيك العافيه أخوي رضا .... وفي ميزان حسناتك


لاهنت أخوي إذا عندك أسئلة نظرية الترجمه للأعوام السابقه أكون لك شاكره

لأن هالمادتين نظرية الترجمه + الترجمه الإبداعيه كنت مأجلتهم

بس أخذتهم هالترم ....


تحياتي لك :16:

نظرية الترجمة راجعي المنهج كامل بالتفصيل واسئلة المعتقل ركزي عليها بس هو ركز على التفاصيل فانتبهي عدل وبالتوفيق لج

هيوفه دلع 2013- 9- 4 08:51 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
شو رايكم بترجمة الانماط انا اخدتها مع الابداعية هالسمستر ؟

Kadi li 2013- 9- 19 04:35 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
عادي هيوفة لهم علاقة ببعض بس الاولى سهلة ودكتورها ناجي العرفج اما الثانية دكتورها احمد حليمة

هيوفه دلع 2013- 9- 23 09:45 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
Thanks

ضاري الشمال 2013- 9- 26 05:19 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
عليكم السلام


جزاك الله حنة ً عرضها السموات والارض


ماقصرت ~

بيان باراس 2013- 11- 27 03:21 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
جزاك الله خير

نسيم* 2013- 11- 30 01:23 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
جزاك الله خير:71:


فكيتني من دراسه الملزمه اعتمدت على هالاسئله مع الواجب, بس انشاء الله تكون الاجوبه صحيحه ؟


اذا فيه اسئله ثانيه للترجمه بلييز ارفقوها هنا:verycute:

ناصر شايع 2013- 12- 1 08:09 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
السلام عليكم
الله يجزاااااااااااااااك الف خير
وممكن طلب انا ماعندي وقت لطبيعه عملي ممكن مساااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااعده ابي اسئله الترجمه الابداعيه
والملخص الممتاز لها بالروابط ابي احمله ولاحصلت شي
تكفى يا اخ رضاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا اااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا اااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا

ناصر شايع 2013- 12- 1 08:12 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الله يعطيك العافيه ممكن تحمل الاسئله على راااااااااااااااااااابط لترجمه الابداعيه جزاااااااااااااااك الله خير

jo0ojo0o_2 2013- 12- 14 12:12 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 9334279)
The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"

A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong

ذا الجواب جاوبته قبل الامتحان كذ وابدعت زياده عن اللزوم وحطيت c هههههه
يعني ذا خلاص خلصنا منه

The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
ما جابها في الامتحان وحاولو تسحبو الاجابة منه
هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح
ذي ما جت في الامتحان حاولو تسحبو الاجابة من الدكتور هي بين c , d


The most appropriate translation of


"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "


A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was



tempted to nap



هنا في اخرها tempted to nap



هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول



B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing



C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap



طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه



D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه



السوال الي فوق ما جابه لنا في الامتحان حاولو تسحبو اجابته من الدكتور

8) The most appropriate translation of "



إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is





A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.

B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a





الجواب d مع انه في مثال في كتابه الاجابة a لكن طلعت غلط والاجابة d


The most appropriate translation of



مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري



A. Brush your hair moon with a broken comb



Where are you moon?



I’m brushing my hair





B. Have you brushed your silver locks my moon?



Have you brushed them with your broken comb?

Where are you my naughty moon?





I’m brushing my hair!



C. Comb your hair, little moon,



With the broken nice little comb.

Where are you, moon?





“Combing my hair”



D. Brush your hair, sweet love;



With the broken comb

With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

`ذا السوال الي فوق اختلفت مع الكل واخرتها غيرت اجابتي صراحه ما ادري اجابتي صح او لا بس ارجح انها صح

بس انا اتوقع الاجابة c


The most appropriate translation of



‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there

lived a poor woodcutter named Fred ’ is







في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-



في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-



فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست ذا السوال اجابته c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d .

الاجابة b بس اتاكدو الباقي الاجابات صحيحه وبالتوفيق للكل








مافهمت وش الاجابات الاكيدددههههههههههههه:sm18:

بينق طنق هوو 2013- 12- 26 07:34 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
مافهمت وين الاجابه الصحيحه الالوان كلها فيه :d

Red.Ro0ose 2013- 12- 26 08:00 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
يعطيك آلعآفيه ,, مآقصرت :rose:

+ بس نفس آلربع آللي قبلي مآفهمت وين الإجآبه آلصحيحه :Looking_anim: !
إذآ مآعليك كلآفه أقتبس آلرد مره ثآنيه وحط تحت الإجآبه آلصحيحه خط :tongue:

وشكراً مقدماً. . :tongue::rose:

فرانكو 2013- 12- 26 04:56 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
يوم السبت بدخل الاختبار ومعي عجرا
يا انا يا هالماده

الدكتوره رورو 2013- 12- 27 07:33 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
بارك الله فيك وجعلها بميزان حسناتك :)

غليل الشوق 2013- 12- 27 09:21 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
مشكور الاخ رضا الله يسعدك دنيا و آخره

ربيع الزهر 2013- 12- 28 11:16 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الله يجزاك الجنة يا رضا ويوفقك

مشكور وبارك الله فيك

رضا20006 2013- 12- 28 12:25 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 مشاهدة المشاركة
The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"

A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong

ذا الجواب جاوبته قبل الامتحان كذ وابدعت زياده عن اللزوم وحطيت c هههههه
يعني ذا خلاص خلصنا منه

The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً

A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
ما جابها في الامتحان وحاولو تسحبو الاجابة منه
هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح
ذي ما جت في الامتحان حاولو تسحبو الاجابة من الدكتور هي بين c , d


The most appropriate translation of


"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "


A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was



tempted to nap



هنا في اخرها tempted to nap



هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول



B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing



C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap



طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه

هنا اخواني لاحظت take افضل من

D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه



السوال الي فوق ما جابه لنا في الامتحان حاولو تسحبو اجابته من الدكتور

8) The most appropriate translation of "



إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is





A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.

B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a





الجواب d مع انه في مثال في كتابه الاجابة a لكن طلعت غلط والاجابة d


The most appropriate translation of



مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري



A. Brush your hair moon with a broken comb



Where are you moon?



I’m brushing my hair





B. Have you brushed your silver locks my moon?



Have you brushed them with your broken comb?

Where are you my naughty moon?





I’m brushing my hair!



C. Comb your hair, little moon,



With the broken nice little comb.

Where are you, moon?





“Combing my hair”



D. Brush your hair, sweet love;



With the broken comb

With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

`ذا السوال الي فوق اختلفت مع الكل واخرتها غيرت اجابتي صراحه ما ادري اجابتي صح او لا بس ارجح انها صح

بس انا اتوقع الاجابة c


The most appropriate translation of



‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there

lived a poor woodcutter named Fred ’ is







في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-



في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-



فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست ذا السوال اجابته c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d .

الاجابة b بس اتاكدو الباقي الاجابات صحيحه وبالتوفيق للكل

حياتي امواج 2014- 3- 17 03:50 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اب للفائدة والاهمية

حياتي امواج 2014- 3- 17 03:52 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
يعني كيف اذاكر المادة
ساعدووووووووووني

Another day 2014- 3- 17 04:02 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
أنا للحين مغرزه بالمحاضره الخامسه والدكتور مايحل الامثله ويجيبها بالاختبار المهم الماده ماتعتمد ع الترجمه حرفيا
لازم يكون فيها ابداع من عندك والاختبار ينقسم لقسمين نظري وعملي
نظري تحفظين التعاريف والنقاط المذكوره
وعملي يجيب جمله ووتترجمينها
احسن شي بالموضوع ان الماده عباره عن عشر محاضرات وثلاث تمارين والاخيره مراجعه هذي الحسنه الوحيده:007:

Another day 2014- 3- 19 02:45 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج (المشاركة 10636491)
يعني كيف اذاكر المادة
ساعدووووووووووني

ابشرك خلصت الماده واذا بغيتي اي مساعده ولايهمك الماده طلعت حلوه بس يبيلها شوي تركيز
انتي خلصتي المحاضره الخامسه والا باقي؟ ردي لي خبر وقولي لي اذا صعب عليك شي ,,بانتظارك

رضا20006 2014- 3- 31 03:59 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اي مساعده حاضر لسا ما نسيتها لاني ذاكرتها من قلب ما كان عندي اي اسئلة سابقة دورت وفتشت والحمدلله اخدت a+ اي شي تبونه او سوال محتارين فيها انا حاضر بالتوفيق يارب

Najd111 2014- 3- 31 04:05 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الله يسعدك يارضا

حياتي امواج 2014- 4- 1 01:53 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
فالك
A+ياااااااااااااااارب

sahar.abdullah 2014- 4- 4 05:30 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
يعطيك العافيه أخ رضا ,,
بس أنا أبي أتأكد من ترجمتي للأسئلة اللي بالمحاضرات كيف !!
ممكن تعطيني الأجابات الصحيحه
و شكرًا

sweet mony 2014- 4- 4 05:04 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الله يعطيك العافيه يارضا

رضا20006 2014- 4- 5 02:25 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sahar.abdullah (المشاركة 10690023)
يعطيك العافيه أخ رضا ,,
بس أنا أبي أتأكد من ترجمتي للأسئلة اللي بالمحاضرات كيف !!
ممكن تعطيني الأجابات الصحيحه
و شكرًا

ما فهمت اختي بس في عدة اشياء لازم تنتبهي لها في الترجمة الابداعيه

اول شي ترجميها حرفيا واستبعدي الخيار ذا
ثاني شي ترجميها نحويا يعني شوفي الجمل الي نحويا غلط واستبعدي الخيار
ثالث شي قوة الكلمة في كلمات اقوى وتستخدم اكثر شي في نفس المكان مثل سوال من الاسئلة حاط
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a
وانا الان اكد لكم جواب d لان الكلمة اقوى
اخر شي تشوفون الثقافة يعني في كلمات لما تبي اترجمها لازم يفهمها الي بترجمها له مثل

مثل moon عندنا معناه قمر يعني بنت حلوه اما عند الاجانب قمر الي في السماء

واهم شي يا اخواني النظري تحفظونه صم لانه في اسئلة كثيره عليه والامثله تحفظونها صم والتعليمات الي قلتها وفالك ال a+ لا احد يتنازل عن امتياز في ذي الماده

Optimism4 2014- 4- 11 10:09 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
جزاك الله خير رضاء
رضاء في بعض الاسئله انت لم توضح الاجابه الصحيحه يعني حطيت اكثر من خيار

Optimism4 2014- 4- 11 10:14 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
The most appropriate translation of



‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is





في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-



في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-



فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست ذا السوال اجابته c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d .




وش الاجابه الصحيحه الي متأكد منها

رضا20006 2014- 4- 13 04:26 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
مكتوب c اختي لان الاولى والثانيه ترجمه حرفيه ما فيها ابداع ابد والاخيره بداية الجملة مو اقوى من الثالثه الي هي في قديم الزمان الي نتعارف عليها في الحكايات

kh@led 2014- 4- 18 11:05 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
هذا الدكتور بس يقرأ المحتوى واذا جاء تمرين قال
I leave it to you
على الاقل يشرح ليش هذه الترجمة مناسبة وهذه غير مناسبة
الله يعين عليك يا دكتور حليمه

shooshoo alsharaf 2014- 4- 20 05:03 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
لوسمحتوا ايش الجواب الصحيح لانه في كذا نموذج ويختلف كل نموذج
اتمنى الافادة


9) The most appropriate translation of



‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is




. الحياة حرب بين الصحوالخطأ A-



الحياة حرب بين الصوابوالغلط B-



الحياة معركة بين الحقوالباطلC-



الحياة مع معركة بين الخيروالشرD-

Najd111 2014- 4- 20 06:01 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
C

وزيرة 2014- 4- 21 12:38 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الله يستر من ذي المـادة أعتقد تحتاج إلى خبرة محنكـة
عسـاه مايتفلسف الدكتور بس لا أبدع له في الأختبار تبديع أخليهـا أسم على مسمى صج أبداعيـة :oao:

غلا مثايل 2014- 4- 21 11:19 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
مشكور اخ رضا ماقصرت
وحبيت اعرف عندك ملف لاسئله ابو جنى لماده الترجمه الابداعي لاني ابحث عنه هالماده مسببه لي ازمه احاول الملمها من كل الجوانب واشوف اسئله الكل

ســMــــو 2014- 4- 21 10:50 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
ربي يكتب لك التوفيق اخ رضا :)

حياتي امواج 2014- 5- 13 07:09 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
هنا رضا مختار سسسسسسسسسسسسسسي
appropriate translation of



‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is





في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-



في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-



فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست ذا السوال اجابته c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d .




وش الاجابه الصحيحه الي متأكد منها

http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013...reputation.gif http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/report.gif

♠HitMan♠ 2014- 5- 13 11:51 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حياتي امواج (المشاركة 10947625)
هنا رضا مختار سسسسسسسسسسسسسسي
appropriate translation of



‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is





A- في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريد

B- في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريد

C- في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد

D - يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء

ذا السوال اجابته c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d .




وش الاجابه الصحيحه الي متأكد منها

http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013...reputation.gif http://www.ckfu.org/vb/ckfu.org_2013/buttons/report.gif

اغلبكم متفقين انه الجواب في فقرة "بدون ماء او كهرباء"
ولم تنتبهوا الي ان الجملة اعيدت صياغتها عن الجملة في المحاضرات "pipes & electricity" قد ازيلت
فعلى اي اساس مصرين تختاروا من غير ماء او كهرباء وهي لم تذكر في الجملة المطلوب ترجمتها :sm4:
اسم المادة ابداعية وليس اختراعية :icon120: :(204):

سحــ الليل ــاب 2014- 5- 13 12:05 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اخبر واحد من الربع تفلسف وقال ابداعي غير ...

ويوم شاف نتيجته قال ليتني مشيت مع الجماعه كان ما طارت ال a

Re7ab 2014- 5- 13 12:11 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.

B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a
وانا الان اكد لكم جواب d لان الكلمة اقوى
يعني افضل نجاوب a او d
لانك ذكرت بالتجمع ان احتمال هالسؤال يكون غلط عليك

♠HitMan♠ 2014- 5- 13 12:17 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
لو الجملة نفسها المذكورة في المحاضرات كان اتفق مع الكل
ولكن الجملة غير
وحذف منها الدكتور "كوخ" "خشبي" "ماء" "كهرباء"
ابيك توضح لي بناءا على ايش نتفلسف ونضيفها للجملة ؟

Fahad Al-Ziyadi 2014- 5- 13 12:32 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ♠hitman♠ (المشاركة 10950701)
لو الجملة نفسها المذكورة في المحاضرات كان اتفق مع الكل
ولكن الجملة غير
وحذف منها الدكتور "كوخ" "خشبي" "ماء" "كهرباء"
ابيك توضح لي بناءا على ايش نتفلسف ونضيفها للجملة ؟

ممكن يغير الدكتور ويقول من دون فيسبوك وتويتر هههههه

بدون كهرباء او ماء ممكن الرابط انه في قديم الزمان

مع اني متفق معك فيما قلت

Fahad Al-Ziyadi 2014- 5- 13 12:35 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
والله صح d اهي الصحيحه

d - يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء

♠HitMan♠ 2014- 5- 13 12:53 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
ارجع واكرر من وين جبتوا
wooden shack
pipes
electricity
عشان تقولوا في كوخ خشبي من دون ماء او كهرباء !
هما جملتين :

جملة الاختبار
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred
و
جملة المحاضرة
Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred in a wooden shack with without pipes or electricity

سحــ الليل ــاب 2014- 5- 13 01:01 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
hitman لا تدقق يا صاحبي

من معايير الترجمه الابداعيه تكون نوفل _ جديده ومناسبه ...

يعني اذا كانت ترجمتك مناسبه تفلسف شوي ضمن السياق وابعد عن الحرفيه

وانا اتفق معك ... بس مشي مشي ههههه

lano 2014- 5- 13 01:15 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ♠hitman♠ (المشاركة 10951193)
ارجع واكرر من وين جبتوا
wooden shack
pipes
electricity
عشان تقولوا في كوخ خشبي من دون ماء او كهرباء !
هما جملتين :

جملة الاختبار
once upon a time in the far lands of mount everest, there lived a poor woodcutter named fred
و
جملة المحاضرة
once upon a time in the far lands of mount everest, there lived a poor woodcutter named fred in a wooden shack with without pipes or electricity

والله انا صراحه مقتنعه جدا بكلامك بس كلهم قالو عشان كلمة حطاب

يعني نحوس ام الجمله عشان كلمة حطاب؟؟!!!!

ابو ريماسـ 2014- 5- 13 01:44 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
هههههههه رهيبه اجاباتكم
انا شكلي اذا جات بالاختبار ابخليها فاضيه احسن ههههههههههه :sm12:

kh@led 2014- 5- 13 01:45 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الزبده وش نختار ؟؟؟:sdfgdsf:

فني طائرات 2014- 5- 13 02:22 PM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
thanks...........thanks...............

حسن الشهري 2014- 5- 14 02:15 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الله يرضى عليك يا رضا ... والله لولا الله ثم أسئلتك ما عديت الاختبار

kh@led 2014- 5- 14 09:50 AM

هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
الدكتور حليمه سد نفسي عن المذاكره
عندي بكره طرق بحث وما لي نفس في المذاكره


تم الإرسال بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk

"لعيونها جيت" 2014- 12- 2 11:33 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
رفع للفائدة

GOYOOM 2014- 12- 3 09:57 AM

رد: هديتي لمستوى 7 الترجمة الابداعية
 
لخبطتووووووووونا

الله يعديها على خير بس


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:43 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه