![]() |
الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
السلام عليكم
وشلونكم ياجماعة :14: ماااشوف احد يذاكر ترجمة ابداعية ؟؟؟ مافيه معي احد فيها ولا عندكم مواد قبلها طيب اللي ماعندة الا الترجمة يقلط هنا الله يحييه نتقبل الصدقات والمعونات بشتى انواعها ملابس جاهزة اسئلة ملخصات اللي عندكم اخوكم ماعندة الا المحاضرات فقط لا غير والباقي اي ول ليف ات تو يو :13: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
4 مرفق
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
هذا كل الي عندي حق هالمادة .. في المرفقات :31: جاينها هالمادة بس لما نخلص بكرة من هالمواد الغثيثه :16: بالتوفيق |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
خلينا نخلص من النقد بعدين جايينك ان شاءالله
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
حلم / الله يعينكم ويوفقكم جميع
بانتضاركم |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
نصيحه :ركزو على الامثله الي يشرح عليها
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
هذة بعض النقاط اللي جاتنا بإختبار الترم الماضي راجعوها وحاولوا تلاقون لها حلول :) بالذات نصوص الترجمة ! (Creativity : Latin term (creō --- Creative : inventive and imaginative ---- ترجمة : the creator of this beautiful machine -- (The production of novel , useful products ( Mumford 2003 (Thinking then producing (Linda naiman A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate ---- ترجمة : أيها الناس اسمعوا قولي فاني لا ادري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبدا . ----- ترجمة : Mother Nature is angry ----- ترجمة : نفحات من الإيمان في مكة وللمدينة المنورة . ----- ترجمة : دع الأيام تفعل ما تشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء ----- ترجمة love ------ ترجمة : ذِكر (dhikr or zikr) ----- ترجمة : كان يوما ملتهبة كطفل نالت منه الحمى . الشارع الأسفل اي عربيد اسود ضب طريقة ، أما الشجيرات على جانبي الطريق فقد كانت آلهة لان هناك من نسى ارواءها . الغبار حناء تناثرت في المكان لتصبغ حتى ثناياه ، وأغطية البؤبؤ الورقية الذهبية والفضية والمحاكم الناعمة المستخدمة تناثرت على مد البصر. ----- ترجمة : When he smells the scent of the rose , he wants to see it , When he sees the face of the rose , he wants to pluck it. ---- ترجمة : منذا يقارن حسنك المغري بربيع تجلى ، وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى. L4 : what is literary translation? ----- - they fulfill an affective / aesthetic rather transactional or informational ترجمة : (ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشة وساء سبيلا) ----- The translator should have excellent knowledge of (TL) (SL) text -type , subject -area ----- ترجمة :عن عمر قال : سمعت رسول الله ﷺ يقول :( لاتطروني كما أطرت النصارى ابن مريم فإنما أنا عبدهُ ، فقولوا :عبدالله ورسوله) ----- Do not overpraise me as the Christian did to the son of Mary . ---- What is oratory ? Lecture 7 Elaborate and prepared speech . It's the art of swaying an audience . ---- ترجمة : (انك تقدم على أرض المكر والخديعة والخيانة) --- ترجمة: السؤال في المحاضرة 7 Life is a warfare : a warfare between two standards : the standard of right and the standard of wrong . --- تعريف القصه القصيرة ؟ التعريف بمحاضرة 9 What is short story ? L9 ----- تعريف الدراما ؟ التعريف بمحاضرة 10 What is drama ? L 10 ترجمة : Shylock Galore , look to him : tell not me of mercy This is the fool that lent out money gratis Galore , look to him Antonio Hear me yet , good Shylock ---- ترجمة : غسل وشك يا قمر بالصابونة والحجر وينك يا قمر غسل وشي ..... ألخ لو عندي وقت كان ساعدتكم بالترجمة :( وبعد لو عندي الحل الصحيح أكيد ما راح أبخل عليكم :12::18: راجعوا الواجبات الثلاث ، والله يوفقكم ويسهل عليكم دعواتكم :18: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
ياليت لو نحل الامثله حل موحد
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
الله يوفقك فكرهـ :16:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
انا معاكم بكره ان شاءالله اخلص مذاكرة المنهج واجي :19: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
الله يعطيك العافية فكرة شكرا
ياليت الاخوة والاخوات يطلعون على انطباع الاخوة والاخوات في المستوى الماضي بعد الاختبار تحصلونه بالارشيف |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
هذا الموقع جميل بالنسبة لي ان شاءالله يفيدكم في الماده ومستقبلا :21: http://idioms.thefreedictionary.com/ فيه مثلا : الايدموز >> Mother Nature معناها : the force that controls the natural world ان شاءالله تستفيدوا :2: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
:12: انا معكم
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
احد عنده تعاريف هالماده؟؟
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
ياريت اذا احد عنده ملخص لتعاريف المهمه في الماده ينزلها لنا مشكور
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
لاني ماتابعت غير كم محاضرة ولا عندي وقت اتابع الباقي |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
عفوا المحاضرة الاولى الصفحة 10 لم تدرج بترجمتى للمحاضرات -للتنبيه-
qIt is this lecture’s main target to prove that translation is not an ordinary activity of everyday life,but rather a real field of creativity. qIdeally creative translation is defined as a rewriting process which meets three independent requirements:accuracy, naturalness and communication. The first is bound up with transmitting the overall meaning of the ST accurately, the second with applying suitable natural forms of TL to the ST, while the third with carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much effectively as they are communicated to the ST readers. In this way, translation reproduces “the total dynamic character of the communication.” Though this process gives room for the manifestation of great creativity, through adapting formal and linguistic parameters of the ST to different form and language dimensions and conventions, it should be governed by certain criteria. qDagmar Knittlova points out: “The text reads well but elegant creativity should not make the text sound better, more vivid than its original version, even if the translator is stylistically talented, gifted and inventive.” |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
Ideally creative translation is defined as a rewriting process which meets three independent requirements:accuracy, naturalness and communication.
The first is bound up with transmitting the overall meaning of the ST accurately, the second with applying suitable natural forms of TL to the ST, while the third with carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much effectively as they are communicated to the ST readers. |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
شيعتونا الله يصلحكم ثلاث واضيع فاتحينها للترجمه
ثبتوا على واحد |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
صباح الخير جميعا هل هنالك مراجعة لجرح او اي شي
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
انا معاكم ان شاء الله
لي عودة بعد مذاكره الماده موفقييين يارب :21: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
1 مرفق
Mind map لتعريف الْـ creativity من المحاضرة الأولى
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
1 مرفق
Mind map في المرفقات
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
شكرًا aneen :43:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
وين اخوي جرح سيهات كان واعدنا بمراجعه لماده الترجمه ان شاءالله تكون موجوده
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
صبحكم الله بالخير جميعا واسعد الله اوقاتكم عندي اقتراح اذا سمحتو لي وشرايكم نبدا بوضع التعريفات والنقاط المهمة النظرية وبعدين نبداء نتعاون في حل امثل الترجمة اللي في المحاضرات |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
الله يسهلها وماتصير مثل اختبار علم المعاني والبراغماتيك :sm5: :007: عسى اخونا جرح سيهات يجي و ينقذنا بمراجعته الطيبه :biggrin::004: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
مادري ليه ماقدرت افتح الترجمه جاني احباط بعد امتحان النقد فيه اجابات مذاكرتها ومن الصدمه اخترتها غلط ممكن 15 خطاء :12:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
The origin of the word creativity comes from the Latin term The dictionary definition of word ‘creative’ isinventive and imaginative The word "create" appeared in English as early as the 14th century If you have ideas, but dont act on them, you are imaginative but not creative. — Linda Naiman |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
In a summary of scientific research into creativity, Michael Mumford suggested: “that creativity involves the production of novel, useful products" |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate. A novel product is original not predictable
According to psychologists creativity is an intellectual capacity for invention |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
qApproaches to translation go far back to ancient times,with Cicero and Horace “(first century BCE) and St Jerome (fourth century CE).” |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
Susan Bassnett suggests that “Exact translation is impossible,” implying the translatability of untranslatable things but at certain degrees of approximation or sameness |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
Gentzler realises that the translator is required to painstakingly reveal “competence as literary citric, historical scholar, linguistic technician, and creative artist.”) |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
For the translation of poetry, 2 main types of theory are relevant
1-Theory of the literary text 2-Theories of translation |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
جآيك يالمليون جآيك :biggrin:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
حل الامثله في المحاضرة الاولى out of sight , out of mind بعيدا عن العين , بعيدا عن القلب .............................. mother nature is angry ربنا غاضب علينا .............................. Bathroom الحمام .................................... أيها الناس اسمعوا قولي فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبداً “O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year .......................... When he smells the scent of the rose, he wants to see it When he sees the face of the rose, he wants to pluck it إن شمها استحلى رؤيتها ....وإن رأها استحلى قطافها ................ نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة Moments of faith in Makkah and Al-Madinah ........................... نفحات الأنس في دبي Moments of intimacy in Dubai ......................... ليالي الأنس في باريس Intimate nights in Paris |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
شكرا لك :15:واصل |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
يا شباب المادة فيها اسماء كثيرة كلها مطلوبة ولا لا؟
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
جرح الله لا يهينك عجل علينا بالمراجعة علشان يميد نراجعها مع بعض قبل الامتحان |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
قريبا يالغالي :19: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
حل الامثله في المحاضرة الاولى out of sight , out of mind البعد جفاء والقرب رخاء .............................. mother nature is angry ربنا غاضب علينا .............................. bathroom الحمام .................................... أيها الناس اسمعوا قولي فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا بهذا الموقف أبداً “You people, listen to my speech. I don't know whether I will ever see you again in this place. when he smells the scent of the rose, he wants to see it when he sees the face of the rose, he wants to pluck it إن شم ريح الورد في اغصانها فمناه في الوانها وبهاها وبدوت في ثوب الجمال فكنت بين اصابعي رباه ما احلاها ................ نفحات من الإيمان في مكة والمدينة المنورة ترجمة الدكتور Outbursts of humbleness /serenity/ faith in Makkah and Madinah ........................... نفحات الأنس في دبي Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai ......................... ليالي الأنس في باريس Nightis of friendliness and intimacy in Paris. شباب لا تخلطون بين الترجمة الابداعية والترجمية الحرفية انا اشوف انه الاجابات اللي فوق هي الصحيحة والله اعلم بنيت كلامي على تلميحات الدكتور وعلى بعض حلولة والله الموفق |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
نقاط جداً مهمه من المحاضرة الرابعة Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose heteroglossia they contain more than one voice core literary are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories peripherally literary genres, where criteria such as written base form, canonicity or functionality are relaxed as in the case of children’s literature and sacred texts see Quran and Prophet Muhammad’s Hadeethes Typical features of literature as a super -genre They have a written base-form They enjoy canonicity They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function They have no real-world value They feature words, images They are characterized by poetic language |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
حدسي يقول الماده مو صعبه:31:
بس مدري منين ابدا ومنين انتهي :9: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
:31: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
العفو جميعاً :16: وهذه لقيتها لكم وأنا أبحث عن موادي في أيقونة اسئلة المراجعة 20 سؤال وجات بإختبارنا الترم الماضي http://www.kfu.edu.sa/ar/Deans/E-Lea...sion_page.aspx |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
نحتاج الأسئلة على وورد لو ممكن
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
ما زلنا ننتظر بوزقارة :8:
يخلص زقارته ويجي :13: جرح الله يعطيك الف عافيه عجل علينا الله يجبر جراحك :16: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
1 مرفق
هذا على الوورد
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اللهم لا سهل إلا ماجعلته سهلا بالتوفيق للجميع. |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
فين الاسئله مافيه شي بالايقونه اعا حصلته من يحلها الله يوفقه
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
انا للاسف :24:.. كنت انتظر الفايل معطيته مدرسه بالجامعه وواعدتني وانصدمت انها سحبت علي :32: ولا قالت لي انها ماراح تحلها كان دورت غيرها لكن تاخرت ودقيت اسالها قالت مش ادره :20:ردت علي بوقت متاخر الخميس الماضي تخيلو طيب مش غصب بس كان ارسلتي مسج اشوف غيرك بس ناس ماتستحي :36::30:
وبحثت وحاولت وللاسف :39::39::39: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
2aسؤال 7 d
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
Translatable Subject-matter This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature Translatable subject matter but with great loss This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts Untranslatable subject matter This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اعزائي
هل اسماء الرواه والكتاب والمكتشفين والعيال كلهم مطلوووووووووبه؟؟؟؟؟؟؟؟؟ |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
Quantitatively, Shakespeare is considered to be among the most widely translated writers & the most frequently performed playwrights in world literature.
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
الاختبار يوم الثلاثاء ... بكره صح ؟! :40:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
In qualitative terms, Shakespeare has helped shape cultural identities, ideologies & linguistics & literary repertoires across the world & the challenge of translating him has attracted leading writers, politician & many others captain of cultures. |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
What is types of Problems and pitfalls in creative translation ???
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
we can undoubtedly conclude that the Quran is definitely untranslatable due to the linguistic sophistication of the Arabic language, cultural, psychological, spiritually and melodic associations of the Quranic word above all it is the word of Allah revealed to Muhammad (pbbuh)
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
The most appropriate translation of
‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is A. . في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد B. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد C.. .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد D. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست ما هى الاقرب C -او -D |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
اعتقد الجواب الصحيح c لان اختيار d مكتوب بدون ماء وكهرباء ولو فهمنا انه يعيش في جبل بدون كهرباء بس بدون ماء مايقدر يعيش |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اتوقع c اقرب من d
الاصح ممكن تكوووون c |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
3)Translating ‘plays’ is mainly translating for a theatrical stage only.B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
نقاط مهمه من المحاضرة السابعة (7) What is Oratory An oratory is an elaborate and prepared speech It is the art of swaying an audience by eloquent speech In ancient Greece and Rome oratory was included under the term rhetoric Oratory first appeared in the law courts of Athens |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
[
QUOTE=anasf;8839310] 3)Translating ‘plays’ is mainly translating for a theatrical stage only.B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage[/QUOTE] c for page and stage والحل لقيته في المحتوى |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
شكرا لك
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
the Quran is considered not only an absolute authority in Islam but it is also viewed as the most sacred, most valuable & most dear to Muslims.
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
6) Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity. 7) An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence. C.the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل . المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد B. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو : اسمعني يا شايلوك الطيب C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه. . أنطونيو : على رسلك يا شايلوك الطيب. D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
ما هو الأقرب D او B
6) Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
6
) Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity الاجابه الصحيحه B |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
) An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence. C.the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اعتقد d اقرب
الترجمه ما فيها مفاجأه ولا وش رايكم |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
اقتباس:
اختي انصاف اعتقد الجواب a هو الصحيح لانه مزيج من التكافو والتوازن بين لغة الهدف ولغة المصدر |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
بالتوفيق هالماده ماسجلتها هذا السمستر :16:
قلوبنا معكم :16: بس الا لفت انتباهي ansaf مشاركه في المراجعه هذي اول مره تصير :29: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is A. الحياة حرب بين الصحوالخطأ B. الحياة حرب بين الصوابوالغلط C. الحياة معركة بين الحقوالباطل D. الحياة مع معركة بين الخيروالشر |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
10) Poetry should be translated into A. poetry in its own right . B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. D. neither poetry nor prose on their own. 11) Translation of poetry is A.as a creative act as writing one’s poetry. B. more a creative act than writing one’s poetry. C. less a creative act than writing one’s poetry. D. like writing one’s poetry but with a difference. |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
A-10
c-11 A-12 |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
يا ليت يا جماعه نأخذها الاسئله بالترتيب وبعد الحل ننتقل للسؤال التالي |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
Substitution approach:
Is one of a number of concepts & techniques in the general class of ordered metamorphosis. |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
ممكن لو تكرمتو اجوبة الاسئله 5 و 8 |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
5-d
, 8-d |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
طيب 19 الله يوفقكم
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
The most appropriate translation of ‘ When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها B. إن شمها استحلى رؤيتها C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
C-19
Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
|
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
Ansaf ممكن اختي تقولين هل نعتمد ترجمتك خلاص ..
[type=102018]عندي طلب صغير مررره[/type] انا وكثير من الطلاب:39: ماعندنا وقت نسمع المحاضرات تببع المادة فياليت كل محاضره حال الدكتور امثلته تنزلونها وتكتبون فوق حل الدكتور بالمحاضره .. علشان بالنهاية نجمع الاسئله الغير محلوله ونتفق على حل موحد والله المستعان والاسئله اللي حالها الدكتور بالمحاضره مانتناقش فيها ابد بالانتظار :16: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
1- c 2- ? 3- c 4- b 5- d 6- d 7- d 8- d 9- ? 10- a 11- c 12- a 13- a 14- b 15- ? 16- ? 17- ? 18- ? 19- c 20- ? أرجو مراجعه الاجوبه وتصحيح الاخطاء ان وجد واخباري باللي ما حليته وفق الله الجميع |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
عفواا أخوي المقاتل الاجابه هي d ولقيتها بالمحتوى |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
[QUOTE=Saudi Girl;8840308]Ansaf ممكن اختي تقولين هل نعتمد ترجمتك خلاص ..
[type=102018]عندي طلب صغير مررره[/type] انا وكثير من الطلاب:39: ماعندنا وقت نسمع المحاضرات تببع المادة فياليت كل محاضره حال الدكتور امثلته تنزلونها وتكتبون فوق حل الدكتور بالمحاضره .. علشان بالنهاية نجمع الاسئله الغير محلوله ونتفق على حل موحد والله المستعان والاسئله اللي حالها الدكتور بالمحاضره مانتناقش فيها ابد الصراحة عن نفسى اكتفيت فقط بالمحتوى المترجم - لكن امس بالصدفة حصلت فى المحاضرة الاولى الصفحه 10 لم اترجمها وسقطت سهوا ---فالمعذرة |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
اقتباس:
1- c 2-A على ما اعتقد 3- c 4- b 5- d 6- B 7- d 8- d 9- C 10- a 11- c 12- a 13- D 14- C 15- ؟؟؟؟؟؟؟ 16- D 17- A 18- D 19- C 20- C هذا الحل ,وباذن الله يكون صحيح اذا فيه خطأ اتمني التصحيح:34: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
Anasf
اللي قبل شوي كتبتيهم هي كل التعاريف والا ايش:29: |
رد: الترجمة الابداعية اي ول ليف ات تو يو هلموا يا اهل اللغة
The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is A. . في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فرد B. . .في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد C.. .في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد D. يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست. 2) The origin of the word ‘drama’ comes from A. the Greek term ‘drao’. B. the English term ‘drop’ C. the French Term ‘acte’ D. the Latin Term ‘actus’ 3) Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. 4) The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A. المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل . المال: - السجان، والنظر إليه. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد B. شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو : اسمعني يا شايلوك الطيب C. شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه. . أنطونيو : على رسلك يا شايلوك الطيب. D. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني بعد يا عزيزي شايلوك 5) The most appropriate translation of مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري A. Brush your hair moon with a broken comb Where are you moon? I’m brushing my hair B. Have you brushed your silver locks my moon? Have you brushed them with your broken comb? Where are you my naughty moon? I’m brushing my hair! C. Comb your hair, little moon, With the broken nice little comb. Where are you, moon? “Combing my hair” D. Brush your hair, sweet love; With the broken comb With a hey, and a ho, Where are you, sweet love? Brushing my hair with a hey and a ho! My love! 6) Creative translation in practice is A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity. B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness. C. a combination of accuracy and relevance . D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity. 7) An oratory is A. the art of speaking to an audience with good speech. B. the art of talking to an audience with eloquence. C. the art of convincing an audience to accept one’s speech. D. the art of swaying an audience by eloquent speech. 8) The most appropriate translation of " إنَّك تُ قْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery. 9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong’ is A. الحياة حرب بين الصح والخطأ B. الحياة حرب بين الصواب والغلط C. الحياة معركة بين الحق والباطل D. الحياة مع معركة بين الخير والشر 10) Poetry should be translated into A. poetry in its own right . B. prose as it is untranslatable. C. both poetry and prose. D. neither poetry nor prose on their own. 11) Translation of poetry is A. as a creative act as writing one’s poetry. B. more a creative act than writing one’s poetry. هذي مو متأكده منها C. less a creative act than writing one’s poetry. D. like writing one’s poetry but with a difference. 12) A short story is : A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse. B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse. C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse. D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse. 13) The most appropriate translation of ‘ When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is A. عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها B. إن شمها استحلى رؤيتها C. عبيرها استهواه، فطلب رؤياها D. إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاها وهذي مو متأكده 14) The most appropriate translation of ‘ أكثر من ذكر الله ’ is A. Remember your God and mention him as much as you can. B. Make a lot of mention of God C. Make dhikr of Allah whenever possible. D. Make praising exercises of God 15) Creative translation involves A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B. a draft of the original and then rewriting it. C. a stage for drafting and another for rewriting the draft. D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating . هنا شاكه بالأجابه B , D 16 ) The most appropriate translation of ‘ ’كان يوم ا ملتهب ا كطفل نالت منه الحمى A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever. B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish. C. It was as hot as a child suffering from fever. D. The day was as hot as a child with a fever. 17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is A. a holistic approach. B. a communicative approach. C. an aesthetic approach. D. a semantic approach . 18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate ’ is A. منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى B. هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى C. أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل D. منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى 19) Conventional ‘core literary’ genres are A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts . 20) The origin of the word ‘ creativity’ comes from A. the German term ‘kreativitat’ . B. the English term ‘creche’ C. the Latin Term ‘creo’ D. the French Term ‘cric |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:16 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام