![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
General Recommendations توصيات عامة : When reading an English version of the Quran, it is recommended to remember that *عند قراءة ترجمة اللغة الانجليزية للقران فمن المستحسن أن نتذكر : It is not an equivalent translation to the Arabic textual version at all لا يوازي الترجمة للعربية ترجمة نصية على الاطلاق It may be a rough interpretation or paraphrasing of the general meanings of the Arabic text but definitely not the exact equivalent of the original text قد يصعب ترجمة او اعادة صياغة المعاني العامة من النص العربي ولكن لا توازي بالضبط النص الاصلي When you are not sure about any conceptual point, ask those who know about it عندما تكون غير متاكد من مفهوم أي نقطة إسال أولئك الذين يعرفون عنه Any translation of the Quran should presuppose its importance for the community of faith, for those who hold the canonical treatment of the text as authoritative for faith and practice. (i.e. Arab Muslims in the main) أي ترجمة للقران يجب ان نفترض أهمية ايمان المجتمع , بالنسبة لآولئك الذين يمسكون قانون اعادة بناء النصوص بصيغتة الموثوقة للايمان والممارسة ( اي العرب المسلمين في المقدمة ) The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of the Holy Quran أذن بالترجمة بمجمع الملك فهد لطباعه القران الكريم - ترجمة علي - يبدو انها أنسب الترجمات بين الخمسة المذكورة لمعاني التفسيرات للقران الكريم |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
* عساكم عالقوة :sm12: بأول محاضرة : تعريف مايكل ممفورد للإبداع , إنه يشمل على شيئين وكذا في تحته ثلاث تعريفات ! هذي بعد حق مايكل ؟ ولا هو واحد حق مايكل :" |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
يعافيك ربي سلطان:(204)::106:
Poetry should be translated into . poetry in its own right Translation of poetry is . less a creative act than writing one’s poetry. A short story is : ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
المحاضرة السادسة ? what is the sunnah The Sunnah involves the sayings, doings, practices, explicit or implicit approvals and disapprovals of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) expressed in the form of Hadeeths ما هي السنة ؟ تشتمل على اقوال وافعال , ممارسات ظاهرة وباطنة , قبول ورفض للنبي محمد صلى الله عليه وسلم المعبر عنها بشكل احاديث . |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
Some General Definitions of Creativity * Authors have diverged in their definitions of creativity. The following are just a few: In a summary of scientific research into creativity, Michael Mumford suggested: " that creativity involves the production of novel, useful products" (Mumford, 2003, p. 110). Creativity can also be defined "as the process of producing something that is both original and worthwhile". Creativity refers to the invention or origination of any new thing (a product, solution, artwork, literary work, joke, etc.) that has value. "New" may refer to the individual creator or the society or domain within which novelty occurs. "Valuable", similarly, may be defined in a variety of ways. * تقصدي هذا , بصراحه مو متاكد بس ماظن له لان لو كان له ليه يحدد الدكتور التعريف الاول باسمة |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
* Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following additional characteristics which would make him/her outstanding خلافا لآي نوع آخر لمترجم النص , المترجم لحديث النبي صلى الله عليه وسلم يجب ان تضاف فيه الخصائص التالية التي تجعل له بروز وتميز* The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties ان يخشى الله في تنفيذ واجباتة The translator’s general religious knowledge should be very good يجب ان تكون معرفتة الدينية العامة جيدة جدا The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge يجب ان تكون معرفتة ممتازة للغة المستهدفة TL واللغة المصدر SL The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text يجب ان يكون قادرا على النقل The translator should be able to give as literal and faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. (i.e.. achieving maximum equivalence in his or her translation) المترجم يجب ان يكون قادرا على اعطاء ترجمة حرفية ومطابقة لمعنى الحديث تماما لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة The translator should be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate. (ie. achieving the communicative purpose of his/her translation) المترجم يجب ان يكون قادرا على توفير ترجمة ملائمة اسلوبيا وتوصليا لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة The translator should be able to write plainly, economically, gracefully and elegantly so that his or her translation would have the same effect on the TL reader as that of the Source language reader المترجم يجب ان يكون قادرا على الكتابة بوضوح |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- ‘Interpretation: ’, it occurs between different historical periods, dialects and registers of one and the same language, *تحدث بين فترات تاريخية مختلفة اللهجات والسجلات لنفس اللغة الواحدة. \ Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication. *الترجمة من لغة إلى أخرى مجرد مجموعة فرعية! + سبب خاص للتواصل . \ A Two-Stage Approach to creative translation وفقا ل David Pendlebury الترجمة الإبداعيةٌ تتضمن مرحلتين رئيسية: 1. Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible. *أولاً: ننتج أو نكتب ترجمة المسودة للنص الأصلي بحيث أن تكون حرفيّة ودقيقة قدر الأمكان. 2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original *ثانياً: ترجمة هذة المسودة مع إشارة بسيطة للنص الأصلي. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
وآياك يارب |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
اييه صادق :(269): ماركزت على هالنقطة نتوكل على الله :106: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
ان شاء الله اذا انتهينا من اهم النقاط في المنهج راح نمسك الاسئلة النهائية النظرية ونحلها وبعدها نتفرغ للتمارين لان من وجهه نظري ان التمارين سهلة وسهل حفظها وبالاختبار اتوقع تكون اقل اسئلة من النظري مدري من يوافقني بالراي :biggrin: |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:40 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام