![]() |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. حلها الدكتور بالمحاضره الثانيه نفحات من الايمان في مكه و المدينه 1. Outbursts of humbleness/serenity/faith in Makkah and Madinah AlMunawarh. نفحات الانس في دبي 2. Diffusing odours of friendly atmosphere in Dubai ليالي الانس في باريس 3. Nights of friendliness and intimacy in Paris. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation تقليديا , نظريات الترجمة مستمدة الى حد كبير من الترجمة الادبية والنص المقدس |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
the translation of style is important in the context of literature for two reasons ,First it inadvertently defines the writer’s cultural space time ,Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism ترجمة النمط مهم في سياق الادب لسببين : 1- انه يُعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي . 2- ان الكتْاب اعتمدوا استخدام اساليب قديمة |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Two broad translation-studies approaches address this aspect one largely data-driven, and one largely theory-driven دراسة الترجمة تعتمد على نهجين من هذه الجوانب : تعتمد على الحقائق وايضا تحركها النظرية الى حد كبير |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Orthodox Muslim scholars claim that since the Quran is the Word of Allah, it is ‘untranslatable’; whereas a number of Muslim and non-Muslim scholars claim the opposite بعض علماء المسلمين يدعون ان القران الكريم هو كلام الله وغير قابل للنقل وبعض العلماء يدعون العكس. . Translation has been defined by Catford (1965) as “the replacement of textual material in one language (source Language) SL by equivalent textual material in another language (Target Language) TL” كاتفورد عرف الترجمة على انها استبدال المواد النصية في لغة واحدة ( اللغة المصدر SL ) بما يعادلها من المواد النصية في لغة اخرى ( اللغة المستهدفة ) . |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. : Translatable Subject-matter - 1- موضوع قابل للنقل : This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature يشمل النصوص التقنية والعلمية ,والدبلوماسية والاقتصادية والمال والتجارة والنص ذات الطبيعة عامة : Translatable subject matter but with great loss - 2- موضوع قابل للنقل ولكن مع خسارة كبيرة : This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts يشتمل على الترجمة الادبية من النثر والشعر والوثائق القانوينة والبرامج النصية . . . : Untranslatable subject matter 3- موضوع غير قابل للنقل : This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not هذا يشمل فقط مواد نصية تفقد اكثر من 90% من أصالتها خلال عملية الترجمة نسخة القران الكريم مآخوذ كمثال التحقيق ومعرفة ما اذا كان قابل للترجمة او لا |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. رد جميل لزورق هنا . . كويزات كبرياء هذي الكويزات من 1 الى 4 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=5995 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6011 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6056 http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6147 هذي باقي الكويزات --- 5 Creative Translation L 5 6 Creative Translation L6 7 Creative Translation L7 8 Creative Translation L8 9 Creative Translation L9 10 Creative Translation L10 كويز المحاضرة العاشرة http://www.ckfu.org/vb/quiz.php?do=take&quiz_id=6652 |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. When he smells the scent of the rose, he wants to see it, When he sees the face of the rose, he wants to pluck it. الاجابه الصحيحه ان شم ريح الورد في اغصانها ... مناه في الوانها وبهاها وبدوت في ثوب الجمال ... فكنت بين الاصابع رباه مااحلاها . . نفحات الأنس في دبي ليالي الأنس في باريس Nights of friendliness and intimacy in Paris |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:04 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه