ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=618106)

ام النشاما 2014- 12- 9 12:19 AM

رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
 
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
- 14
A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- It was as hot as a child suffering from fever.
D- The day was as hot as a child with a fever.


نوني بارك الله فيك
في الملزمة الدكتور قال ان افضل ترجمة هي scorching summer
وش الحل :icon120:


PARIS 2014- 12- 9 02:18 AM

رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
 
٨

نفس سؤال ام النشاما : (

-كبرياء- 2014- 12- 9 09:14 AM

رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
 
نوني في بعض الاخطأء -- من ضمنهم كم سؤال حلهم الدكتور معانا بالمحاضرات << لي عووده ^^ بس اخلص النقد

SuN R!sE 2014- 12- 9 10:53 AM

رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
 
يعطيكم العافيه جميعاً وعساكم عالقوه

الماده توني باديه فيه مو بالصعوبه اللي تخيلتها لكن الصعوبه تكمن انو ماندري الأجابه الصحيحه وين !!

الله يسهلها علي وعليكم إن شاءالله

لي باك

AlOmair Haifa 2014- 12- 9 02:53 PM

رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
 

-

كثرة الكلام تخلي الواحد ما يدري يعتمد على إيش :biggrin:
الحمدلله إني شريت الكتاب، فيه ترجمة أغلب الأحاديث إللي عندنا
وموضوع F!x منزله صفحات منه، لأن البنات إللي مترجمين الأحاديث ترجمتهم مختلفة مررررة ...
زي "إن أفضلكم من تعلم القرأن وعلمهُ"
وحديث "بُني الأسلام على خمس....."
بالكتاب غير !
المهم الله يعين بسس .. نذاكر المحتوى ونراجع من أسئلة رضا كثير قالو أنه جاب منها بالأختبار وأغلبها تكرر بباقي الملخصات اللي عندنا .

بالتوفيق جميعاً :wink::love080:

Ŋoŋee 2014- 12- 9 05:06 PM

رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
 
ٱ‏​نـِْ♡̨̐ـِْا. متأكده من اجابتي
بالنسبه لسؤال ام النشاما
و لكم انتم الحريه في ذلك

ام النشاما 2014- 12- 9 07:00 PM

رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 11630825)
ٱ‏​نـِْ♡̨̐ـِْا. متأكده من اجابتي
بالنسبه لسؤال ام النشاما
و لكم انتم الحريه في ذلك

الغالية نوني بارك الله فيك
ماهو المقصد اني اخطئك والله :rose:
لكن بغيت توضيح اذا مصدرك قوي اعتمدنا عليه بعد الله
:icon19:وهذي لك

Lovelyy 2014- 12- 9 08:39 PM

رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
 
ركزوا على النظري واحفظوة صح وختبروا نفسكم باسئلة ابو بكر شاملة على الجزء النظري وتثبت المعلومة واسئلة الاترام السابقة الاسئلة النصية كلها مكررها
وبعد ماتخلصون النظري روحوا للامثلة خلوها اخر شي الملفات كثير والاجوبة تتختلف بس الاقرب للصحة اسئلة رضا وفيها من اسئلة الاختبارات الماضية وااحاديث ترجمتها في الكتاب

فية عندي ملاحظة على هذى الامثلة المثال الاول فية مثال مشابة لة بالكتاب فالاصح a
في المثال الثاني على حسب الدكتور الاجابة b
في المثال الثالث الاجابة الابداعية الصحيحة c لان الاول حرفية والاخيرة غلط

إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is

[COLOR="rgb(255, 0, 255)"]A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery[/COLOR].
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى16) The most appropriate translation of ’
A- It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B[COLOR="rgb(255, 0, 255)"]- It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.[/COLOR]
C- It was as hot as a child suffering from fever.
D- The day was as hot as a child with a fever.

53) The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي
B. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي
[COLOR="Magenta"]C. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي[/
COLOR]
D. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي

ا

Lovelyy 2014- 12- 9 08:44 PM

رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
 
لي لاحظتة وفهمتة في هذى المادة ان الترجمة للنص الديني لازم يكون صحيح حتى لو فية شوي ابداع بس يكون المعنى اقرب الى الحرفية واكثر صحة يعني مانبدع فية والكلمات الدينية ماتتغير زي الله والذكر وغيرها نترجمها زي نطقها بالعربي

اما بالنسبة للنصوص الشعرية والقصص والنصوص الاخرى الترجمة المفروض ماتكون حرفية يعني نبعد عن الحرفية ونختار الابداعية الصحيحة الي تعطى معنى صحيح حتى لو تغير الكلمة بس تكون بنفس المعنى ولازم يكون الابداع صحيح للثقافة الي بنترجم لها العربية او الانجليزية يعني االشي الشايع عندنا اوعندهم زي بعض الاقوال والحكم وغيرها

Lovelyy 2014- 12- 9 09:12 PM

رد: ورشه وحل اسئلة الترجمه الابداعيه
 
3 مرفق
اسئلة اختبارات مصورة بعض الصفحات ماهى واضحة فيها بعض الاامثلة جديدة من خارج المحتوى


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:29 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه