ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة ) (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=587047)

ريمو911 2014- 5- 13 12:34 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
The origin of the word ‘drama’ comes from
the Greek term ‘drao’.
the English term ‘drop’ the French Term ‘acte’ the Latin Term ‘actus’

سحــ الليل ــاب 2014- 5- 13 12:37 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
يا اخوان السؤال ذا

Text for translation are often viewed as:
- literary and scientific
- both literary and scientific
- either literary or non- scientific
- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical
رضا جاوبه الأخيره

والخيار الثالث صيغته خطأ والصح كذه وهو الخيار الصحيح

either literary or non- literary


alm3 2014- 5- 13 12:38 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
10 مرفق
للفائدة

ريمو911 2014- 5- 13 12:38 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
Translating ‘plays’ is mainly translating
for a theatrical stage only. for play text page only.
for page and stage.
neither for page nor for stag

سحــ الليل ــاب 2014- 5- 13 12:38 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
صلاه ....

ريمو911 2014- 5- 13 12:40 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence.
C. the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.

♠HitMan♠ 2014- 5- 13 12:41 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sweet mony (المشاركة 10950631)
وأكل كسيرة من كسر بيتي
أحب إلي من أكل الرغــيف

A piece of bread in my house to eat - is better than having a piece of sweet

♠HitMan♠ 2014- 5- 13 12:44 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صمت الظلام (المشاركة 10949653)



alone, my love, with you alone;
in the boat of love, we sing and dance

غلطان ذي مالها دخل بـ كسيرة خبز

هذي ترجمتها

وحدي معك ياحبي انا وحدي - في قارب الحب نرقص ونغني

كافيين 2014- 5- 13 12:47 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
Hamburger sees such deviation from the original as an “admission of defeat

تذكروو الهمبرقر ,,, العالم همبرقر يقول ان الخروج عن ترجمة الشعر الى شعر تعتبر والانحراف عن الاصل تعتبر هزيمة

lano 2014- 5- 13 12:48 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ♠hitman♠ (المشاركة 10951077)
غلطان ذي مالها دخل بـ كسيرة خبز

هذي ترجمتها

وحدي معك ياحبي انا وحدي - في قارب الحب نرقص ونغني


نفس تفكيري وش دخل نرقص ونغني بكسرة الخبز..؟؟


يعني مافيها اي شي يدل عالجمله لو بنقول ابداعيه؟؟؟


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:27 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه