ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=742011)

mnno 2016- 5- 3 12:18 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أم يارا (المشاركة 1057126512)
creativity in translation is an amalgamation of
accuracy , correctness and simplicty
surpvise , simplicty and utter rigtness
simplicty , objectivity and consisterncy


الاجابه لو سمحتم

:icon19:

آلله يسهلهآ 2016- 5- 3 12:19 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness

كارزما 2016- 5- 3 12:19 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
ليش مايدخلني اخر صفحة

حماااده 2016- 5- 3 12:21 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~Ghada (المشاركة 1057126487)
على طاري شارلوك
احد فيكم شاف الفيلم؟ مارشانت اوف فينيس؟
فيه الحب al pacino :verycute:
انصحكم تشوفونه جميل مره

ليته في ملف ، اللي يسمونه هايدي اكبر غلطه اني فتحته ههههههههههههه:biggrin:
موب جاني مسح معلومات مع الفطم ومع الجنز !! ومع الفلفل !!!
:Looking_anim::Looking_anim:

Noora200 2016- 5- 3 12:22 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
1 مرفق
[quote=حماااده;1057126490]
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة noora200 (المشاركة 1057126478)

هذي للترجمة الابداعية وليست لترجمة الادبية النصية

برضو بنفس المحاضرة وببدايتها مكتوب مقدمة لونتها وبرفق صورتها وترجمتها كالآتي

إظهار المعرفة لعدد من الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة النصوص الأدبية. 2. تطبيق هذه الاستراتيجيات إلى الترجمة الإبداعية.

اذن الاستراتيجيات نفسها هنا وهنا

حماااده 2016- 5- 3 12:31 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
[QUOTE=Noora200;1057126539]
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057126490)

برضو بنفس المحاضرة وببدايتها مكتوب مقدمة لونتها وبرفق صورتها وترجمتها كالآتي

إظهار المعرفة لعدد من الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة النصوص الأدبية. 2. تطبيق هذه الاستراتيجيات إلى الترجمة الإبداعية.

اذن الاستراتيجيات نفسها هنا وهنا

شكرا لك
لو جاني هالسؤال باختار two

حماااده 2016- 5- 3 12:32 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 1057126525)
ليش مايدخلني اخر صفحة


شكله علق على كارزما مسكينه :Looking_anim:

~Ghada 2016- 5- 3 12:34 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حماااده (المشاركة 1057126531)
ليته في ملف ، اللي يسمونه هايدي اكبر غلطه اني فتحته ههههههههههههه:biggrin:
موب جاني مسح معلومات مع الفطم ومع الجنز !! ومع الفلفل !!!
:Looking_anim::Looking_anim:



:hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah:
انا للآن ما فتحته اخاف كمان افتحه ينمسح تحليلي وفهمي وربطي الذاتي :16.jpg:

~Ghada 2016- 5- 3 12:35 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 1057126525)
ليش مايدخلني اخر صفحة



كارزما جربي متصفح غير كروم لان عليه مشاكل هاليومين مع النتدى مدري شسالفته :139:
بس من الجوال تمام

حماااده 2016- 5- 3 12:41 PM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
Two-Stage Approach to creative translation
1-Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible.
2-2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original,

--------------------------------------
. Holistic Approach to Creative Translation

. Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’

1. adopting different elements of the ST,
2. as well as the phonemic unit;
3. the literal meaning;
4. the metre
5. and the rhythm of the ST,
6. as the basic upon which the TT may develop;
7. and adapting the ST into another genre,

Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity
------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------------------------------

Translating literary text we look at frome 3 points of you
1- Translation as text
2- Translation as process
3- Translation with links with Social Context
----------------------------------------------
نبدا بالاول:

Translation as text

1- The concept of equivalence
2- The concept of communicative purpose
Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose.
..///

3-Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons.
تفاصيل :
First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’.
Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism, dialect or a style idiosyncratic to the writer,
زيادة :
Translators mediate both aspects of style
via their own inadvertently signalled stylistic space-time,
via deliberate stylistic choices, or both.
-----------------------------------------------------
هذا الثاني : من Translating literary text

2-Translation as process

Two broad translation-studies
approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven
تفصيل :
The first, data-driven approach treats translation as behaviour... Data here derives
The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term
cognitive-pragmatic
----------------

هذا الثالث والاخير من Translating literary text

Translation with Links with Social Context
مجرد معلومات :
This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate

-------------------------------------------------

وسلام


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:33 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه