![]() |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
ليش مايدخلني اخر صفحة
|
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
موب جاني مسح معلومات مع الفطم ومع الجنز !! ومع الفلفل !!! :Looking_anim::Looking_anim: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
1 مرفق
[quote=حماااده;1057126490]
اقتباس:
إظهار المعرفة لعدد من الاستراتيجيات المستخدمة في ترجمة النصوص الأدبية. 2. تطبيق هذه الاستراتيجيات إلى الترجمة الإبداعية. اذن الاستراتيجيات نفسها هنا وهنا |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
[QUOTE=Noora200;1057126539]
اقتباس:
لو جاني هالسؤال باختار two |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
شكله علق على كارزما مسكينه :Looking_anim: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
:hahahahahah::hahahahahah::hahahahahah: انا للآن ما فتحته اخاف كمان افتحه ينمسح تحليلي وفهمي وربطي الذاتي :16.jpg: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
كارزما جربي متصفح غير كروم لان عليه مشاكل هاليومين مع النتدى مدري شسالفته :139: بس من الجوال تمام |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Two-Stage Approach to creative translation
1-Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible. 2-2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original, -------------------------------------- . Holistic Approach to Creative Translation . Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ 1. adopting different elements of the ST, 2. as well as the phonemic unit; 3. the literal meaning; 4. the metre 5. and the rhythm of the ST, 6. as the basic upon which the TT may develop; 7. and adapting the ST into another genre, Octavio Paz looks at translation as both bilingual and a bicultural activity ------------------------------------------------------------------------------------------------------ --------------------------------------------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------------------- Translating literary text we look at frome 3 points of you 1- Translation as text 2- Translation as process 3- Translation with links with Social Context ---------------------------------------------- نبدا بالاول: Translation as text 1- The concept of equivalence 2- The concept of communicative purpose Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose. ../// 3-Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons. تفاصيل : First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’. Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism, dialect or a style idiosyncratic to the writer, زيادة : Translators mediate both aspects of style via their own inadvertently signalled stylistic space-time, via deliberate stylistic choices, or both. ----------------------------------------------------- هذا الثاني : من Translating literary text 2-Translation as process Two broad translation-studies approaches address this aspect: one largely data-driven, and one largely theory-driven تفصيل : The first, data-driven approach treats translation as behaviour... Data here derives The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic ---------------- هذا الثالث والاخير من Translating literary text Translation with Links with Social Context مجرد معلومات : This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate ------------------------------------------------- وسلام |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:33 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام