ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=742011)

ابوفهدووووووغلا 2016- 5- 3 01:37 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 1057123475)
.
.

توكس انت تدرس ترجمة ابداعية
فلازم تراعي البعد الثقافي ؟؟
تترجم البعير بكمل طيب الناقة ؟؟
بتقول كمله خخخخخ
فهم الكلاب عندهم بمثابة البعران عند بعض العرب .
فاذا قلت احبها وتحبني وكلبي يحب كلبتها
هنا الاجانب بيطيرون فيك فوووووق



لا والله
:hahahahahah:

toxic 2016- 5- 3 01:38 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كارزما (المشاركة 1057123475)
.
.

توكس انت تدرس ترجمة ابداعية
فلازم تراعي البعد الثقافي ؟؟
تترجم البعير بكمل طيب الناقة ؟؟
بتقول كمله خخخخخ
فهم الكلاب عندهم بمثابة البعران عند بعض العرب .
فاذا قلت احبها وتحبني وكلبي يحب كلبتها
هنا الاجانب بيطيرون فيك فوووووق


تسلمين على الشرح و التوضيح و كلامك صحيح 100%

مجيد مطيري 2016- 5- 3 01:45 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
سلام عليكم في خطا في siiy sooth اجابته الصراحه المطلقة وليست الحقيقه المطلقه على حسب حل الدكتور

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2016- 5- 3 01:45 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
مو معقول مافي اسئلة مصوره ومحلوله للترم السابق تعبت خلاص

TIGRIS 2016- 5- 3 01:46 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
صبحكم الله بالخير
اسئلة الترم الماضي غير المصورة ؟
او كويز

صفا^ 2016- 5- 3 01:52 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gΐяℓ Ĵαηυαяу (المشاركة 1057123582)
مو معقول مافي اسئلة مصوره ومحلوله للترم السابق تعبت خلاص

انا موجودة عندي في ملزمة هارت

jOlya 2016- 5- 3 01:53 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
ربي يخليكم
اخر 4 اختبارات ابي حلهم
بليززززززززززززززززززززز

gΐяℓ Ĵαηυαяу 2016- 5- 3 02:00 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة صفا^ (المشاركة 1057123651)
انا موجودة عندي في ملزمة هارت


الله يعطيك العافية نزليها مرفقات :5aga:

M.N.mona 2016- 5- 3 02:04 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة piece of art (المشاركة 1057122984)
منى تعالي جوابي اذا عندك اجابة

بسم الله عليك شفتك ناطة بالمباشرة الثانية :004::(284):

فيدينا مما عندك


منى موجودة انتي الحاطة اللايك >>>واضحة مستقعدة لك اليوم:71:

لا مو أنا :hahahahahah: ياليت والله
أكره الترجمة ولا عمري حضرت محاضرة مباشرة له :(269):

.. Mony 2016- 5- 3 02:10 AM

رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
 

السلام عليكم
حاولت اكتب اسئلة اختبار الترم الماضي 1437 الفصل الأول
وكنت حابه اسوها على شكل كويز بس مافيه وقت
ف كتبت الاسئلة اللي واضحه بالنسبه لي واجوبتها .. ان شاء الله الاجوبة صحيحه
لكن مو معناته انكم تعتمدونها وماتتاكدون من المحتوى

- 40 - 38 -- 33 - 24 - 8
^
هذي ارقام الاسئلة في النموذج المصور
الي ماكنت واضحه لي .. للي حاب يحاول يفهمها

* فيه بعض الاسئله كتبت نصها والنص الباقي مو واضح لي من التصوير بتشوفون نص سؤال و...... نقط

وفيه سؤالين كتبت الواضح منها لكن تكملتها والخيارات للاسف ماكانت واضحه ..

- Literary text such as poetry , orations....?

- The Quran is deficitely untranslatable’;.....?

وهذي باقي الاسئلة ..

multiple meaning of any expression in literary texts tends to :
pose serious problems for translators in general & creative translators in particular


Tha most appropriatc translation of "When he smells the scent of the

rose, he wants to see it" :
إن شم ريح الورد في أغصانها فمناه في ألوانها وبهاها


English summer is symbol of beauty and liveliness like :
Arabic spring


For Weinberger and paz (1978:47) :
creative translation is both bilingual and bicultural


Texts are often viewed as :
either literary or non-literary


The Sunnah of Prophet Muhammad.... :
the second legislative aurthority........


(من يطع الرسول فقد أطاع الله) سورة النساء:80 :
“He who obeys the Messenger, obeys Allah


Creativity for lina Naiman means :
thinking then producing


Translate the following into English . Use your creative ability in your

translation - عن عبدالله بن عمر , قال : قال عمر بن الحطاب " لو كان الصبر

والشكر بعيرين , ما باليت أيهما ركبت " :
If patience and gratitude were two camels, I would not mind riding either of them


When Fatimah AlNaib translated "“Shall I compare thee to a summer’s

day" as "من ذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى" :
she failed to...the culrural dim.....


....literary ... tend to cover :
drama, poetry , short stories , novels and ... texts


The literary translator has no independent styilsic voie because :
he speaks for the source writer


Translation from one language to another is.....:
case of communication


Text that are Religious are also Knowo as :
scriptures


Examples of sacred texts are :
the Quran and the Hadeeth


the translation of the Prophet's style tends to be quite difficult due to :
the fact it is both divine and human


Translate the following into English. Use your creative ability in your translation
وأكل كُسيرة في جنب بيتي أحبّ إلي من أكل الرغيف :
Eating crimbs at home, unfed tastes better than a loaf of bread


Oratory first appeared is :
the law courts of athens


Classic Rome's great orators were :
Cato the Elder, Mark Antony, and Cicero


the most appreprlate translatiea " Distinguished Guests" :
ضيوفنا الكرام


Translated poetry should be :
poetry in its own right


When translating a short story, as a translator, You have to make first :
a crude handwritten draft that you never refer to again


The most appropriate translation o ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there lived a poor woodcutter named Fred ’ is :
يحكى أن حطاب ا فقير ا اسمه فريد عاش وحيد ا في كوخ خشبي بدون ماء

أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست.


The Greek etrm for drama "draō" mean :
to act


literary text tend to fulfill :
an aesthetic rather than an informational functon


Is the translation of poetry possible :
yes, it is but with great loss


most appropriate translation of
SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool

that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me

yet, good Shylock :
شايلوك : انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض

المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه - انطونيو: على رسلك ياشايلوك الطيب


For a translation to be considered creative , it should be :
accurate, natural and communicative


The meaning of the word "creative" in an English dictionary is :
'imaginative and inventive'


the word "create" appeaped in English :
as early as the 14th century


"Creativity" to M Mumford means to :
produce novel and useful product....


"Creativity" can also be defined as the process of producing something that.....:
both original and worthwhile


For many people, "Creativity" is the :
act of turning new and imaginative ideas into reality


According to psychologists "Creativity" is :
intellectual capacity for invention


Tha most appropriate translation of "The creator of this beautiful machine" is :
مخترع هذه الآلة الجميلة


So how would you translate such words ‘silly sooth :
الحقيقة المطلقة


The translation of style in the context of literature is :
awfully important


is "نفحات من الإيمان في مكة " the most appropriate translation of :
Scents of faith in Makkah


the veraification in poetry means :
rhyming and versing


Dismantling the original pome and building the translation is :
the backbone of poetry


Creative translation of poetry could be :
fraught with difficulties, if not utterly impossibale


According to suasan bassnet, ' Exact transiation' is :
impossible


The most appropriate translation of ' Mother Nature is angry' is :
ربنا غاضب علينا


The most appropriate translation of the technical term to "create" into :
يصنع < مو متأكده


بالتوفيق .. واتمنى اذا فيه اي خطأ تصححونه

:rose:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:47 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه