![]() |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
اوك يعطيك العافيه سؤال يلف ويدور :biggrin: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
3) Translating ‘plays’ is mainly translating A. for a theatrical stage only. B. for play text page only. C. for page and stage. D. neither for page nor for stage. هذا وش جوابه ؟ |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
بحل الاسئلة اللي حطتها نجد وارجع لكم عشان لو فيه شي غلط نتناقش فيه :004: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
blank
مايحتاااج لان تعريف Etecria Arjona للترجمة شامل لانه combinations لـــــــ Interlingual Sociolinguistic Cultural |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
اقتباس:
اقتباس:
المحاضرة الخامسة سلايد 9 السطر الخامس :icon120: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
حطوهم في ملف عشان اطبعها ي حلوين (؛:verycute: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
2 مرفق
حل العشرين سؤال نعتمد ع هذا الحل خلاص
وكمان اسئلة السمستر الماضي يارب اكتب لنا التوفيق |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
وهذا الدليل على كلامك من المحاضرة الخامسة سلايد 9 الأسطر 5،6،7 by Etecria Arjona (Gerver 1977) as follows: “translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral or mechanical means or combinations thereof” حد يقول لي ليه خطي كبير كذا ؟ :007: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
................ The English version of the Quran is
Translatable subject matter but with great loss Untranslatable subject matter Translatable Subject-matter Translatable only literarily يا اخوان انا اتابع شرح الدكتور واعطيكم اسئلة تكفون كلناا نتساعد كل واحد يشوفله سؤال وينزله لنتنااقش مع بعض |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
ربي يوفق الجميع |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
ممتااااااااااااااااز
Untranslatable subject matter :(204): |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature. 2. Translatable subject matter but with great loss This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts. * 3. Untranslatable subject matter This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not! كلامك صحيح وعين العقل خصوصا وان الموقع بدا يصير ثقيل مره اكتب الاسئلة وخلونا نناقشها مع بعض بليز افسحوا المجال للمبدع كافيين :biggrin: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
The most appropriate translation of " إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery. D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery. C. You are going the land of guile, deceit and betrayal. باسئلة رضا الحلA وبملف طموح الحلD وش الصح |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
طموح فديتك فالك التوفيق والايه بلس |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
تسلم تسلم ياسعيد
مانجي من بعدك يالحبيب , الله يوفقك والحاضرين يارب |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
2 مرفق
هذي الاسئلة اللى بالرابط اللى ارسلتة نجد
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
4) The most appropriate translation of ‘ SHYLOCK Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him. ANTONIO Hear me yet, good Shylock. A- المرابي : السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه . انطونيو : تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد . شايلوك : أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون B فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو اسمعني يا شايلوك الطيب C- شايلوك : انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه . . أنطونيو : على رسلك يا شايلوك الطيب . شايلوك : يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D- انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك الحل بليز |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
Choose the correct answer:
1-One of these independent requirements is ……….. which means transmitting the overall meaning of the ST accurately. a. Communication b. Naturalness c. Accuracy d. Speed 2-One of these independent requirements is ………..which means applying suitable natural forms of TL to the ST a. Communication b. Naturalness c. Accuracy d. Speed 3-One of these independent requirements is ………..which means carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much effectively as they are communicated to the ST readers. a. Communication b. Naturalness c. Accuracy d. Speed |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
صج دفعـة مافي زيكم :sm5::004: ويلومني يوم أضغط نفسي عشان أتخرج وياكم :verycute: نجد ألف شكر بعد قلبي على الأسئلـة والشكر موصول للجميع أنـا بذاكر ملف أنصاف أول بعدين بشيك عاالأسئلـة موفقين جميعاً |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
:000: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
انا مثلك وزيره على وشك اخلص ملف انصاف وبعد كذا نشوف:(269): |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
1 مرفق
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
:106::rose::rose::rose: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
الله يجزاكي خير اللحين من كثر الملفات دخت وربي:Cry111: اللحين اسئلة المراجعه هي نفسها اللي حلها رضا واسئلة الاختبار لتباريح السنين هي نفسها اللي وضعتها الاخ نجد النجده انقذوني:bawling: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
بالنسبة لترجمة
مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري لقيت بالمحاضره الرابعه قطعه مترجمه من العربي الى الانجلش a.The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap, but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair, which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked him to cut and comb his hair on many occasions. She always described it as a straw basket! اش رايكم ما كأن المفروض نختار comb بدل brush افضل؟ |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
اي هي نفسها |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
السلام عليكم
انا اختبرت الترجمة التتابعية عند الدكتور احمد ترم صيفي الاسئلة عنده نفسها كل ترم وفي كل مادة يدرسها بس يحط السؤال جواب والجواب سؤال وخمسة اسئلة يحطها لاختبار الذكاء نصيحة اللي يبي يأخذ a بدون بلص ;) يذاكر ملخص انصاف واسئلة رضا لانها نفس اسئلة الاختبار مع تمنياتي لي ولكم التوفيق ملاحظة / اللي يبي ياخذ a+ يذاكر كل شي يعني اي شي له علاقة بالمادة يذاكرها :D |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
توني اختبارت الترجمه التتابعية نفس اسئلة الاعوام السابقه
بس نصوص الترجمه في الاختبار جديده حوالي 10 واتوقع ان الدكتور بسوي نفس الشي في الترجمه الابداعيه |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
السلام عليكم
انا اختبرت الترجمة التتابعية عند الدكتور احمد ترم صيفي الاسئلة عنده نفسها كل ترم وفي كل مادة يدرسها بس يحط السؤال جواب والجواب سؤال وخمسة اسئلة يحطها لاختبار الذكاء نصيحة اللي يبي يأخذ a بدون بلص :53:;) يذاكر ملخص انصاف واسئلة رضا لانها نفس اسئلة الاختبار مع تمنياتي لي ولكم التوفيق ملاحظة / اللي يبي ياخذ a+ يذاكر كل شي يعني اي شي له علاقة بالمادة يذاكرها :41jg: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
Zikr is an example of …..problem.
a. Cultural Allusion b. Multiple Meaning c. Technical terms d. Concepts that lack a counterpart in the target language |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
اقتباس:
يعني ممكن يجيب لنا نصوص جديدة ويقول ابدعوا فيها :verycute: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
في المحاضره السادسه الدكتور جايب ترجمتين لكلمة مفلس
a pauper وهذي لترجمة واحد اسمه Al-fahim والثانيه هو اللي مترجمها وهي bankrupt وهي الصحيحه لان bankrupt’ has both financial and spiritual connotations in English |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
الإجابة دي |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
صح والا لا :000: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
زي ماصار اليوم |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
انا مع ترجمة الدكتور |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
انا اضمن لك 40 سؤال من ملخص انصاف واسئلة رضا والباقي اجلسو مخمخوا عليها وراح تكون واضحة والاجوبة كلها شاطحه الا اجابة وحدة والله يوفقنا واياكم |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
كيفكم جايتك من المستوى الثامن اختبرت ترجمة تتابعية والحمد لله افتكيت منها عقبالكم انتظركم تختبروا الابداعية عشان نذاكر تصميم الابحاث سوى :106: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due to the dilemma of cross-cultural interpretations. Let’s take, for example, the word dhikr or zikr (ذكر). |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
bankrupt’ has both financial and spiritual connotations in English |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اللي جاوبوا على سؤالي اجابتهم صحيحه
‘love’ is an example of …..problem. a. Cultural Allusion b. Technical terms c. semantic Shifts d. Concepts that lack a counterpart in the target language |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
ماشاء الله عليك كان ودي اخذها هالترم بس حليمتين بالراس توجع :hahahahahah: لا ومعهم فوزي بعد ..جلطة دفع رباعي :biggrin: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
الله يسعدك:rose: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اخونا انتساب e صور اسئلة التتابعية تواصلوا معه خذوا الاسئلة |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
اقتباس:
the answer is b technical terms |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
:d5: هذي ميزة اللي يذاكر المحتوى :hahahahahah: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
Zikr is an example of …..problem.
a. Cultural Allusion b. Multiple Meaning c. Technical terms d. Concepts that lack a counterpart in the target language ‘love’ is an example of …..problem. a. Cultural Allusion b. Technical terms c. semantic Shifts d. Concepts that lack a counterpart in the target language |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
فيه اسئله الكل متردد فيها ليش مثل مشط شعري القمر وسؤال لاتذهب الى ارض الخيانه والمكر مافيه احد يعرف اجوبتهم
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
ccording to Patricia Terry, a translator will always be
motivated by: a. A vision of translation b. His own language c. A vision of language. d. All false |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
شكلي برجع اقرا المحتوى قراءة :(107): كنت مفكرة باقي الاختبارات اعتمد على الاسئلة خصوصا مواد الفريدان بس الظاهر ان البلا منه هو :017: كل دكتور مغير صيغة اسئلة العام او ضايف عليها او مغيرها نهائيا :007: وش ذا الحالة :bawling: ياخي شيلوا المكافأة مانبيها بس خلونا نتخرج ونفتك شيبتوا بنا الله لا يعيدها من دراسة :017::017: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
1 مرفق
اقتباس:
والثانيه coming موجود الحل بالملف |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره" of humbleness and serenity in Makkah and Madinah Fragrant gales -AALMunawarh B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh رضا حالها a وعندي ملف مكتوب الدكتور حالها d !! ايش الحل |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
توقعون احتمال يعكس الاسئله يعني بدال مايطلب منك الترجمه بالعربيه يطلب الانجليزيه
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
avision of language |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
والكلمتين outbursts- humbleness هنا قرنهم بالترجمه مع بعض فصارت نفحات |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
انا الامثله كلها مادخلت مخي ولا اقتنعت فيها من شفت مثال الحطاب الفقير والماء والكهرباء قررت اني ماادرس ولا مثال |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
You are heading towards the land of guile,deceit and treachery A- يمكنك قادمون الى أرض المكر والخداع والغدر B- أنت متجهه الى أرض المكر والخداع والغدر c- أنت ذاهب الى أرض المكر والخداع والخيانة D- أنت تتجهه نحو أرض المكر والخداع والغدر الجواب الصحيح أتوقع D <<< ,وش رأيكم شاركوووني الحل لهالسؤال |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
انا جاني تشويش من كثر الملفات وين الاسئله حقة الترم الي طاف وهل اسئلة رضا هي اسئلة الترم الي طاف لاني شيكت الملف وحصلت اكثر من 50 سؤال تكفون على اي الملفات اعتمد وشكرا
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh يعني مو مثل اللي مترجمها الدكتور اجل الحل A |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
المراجعة بالحلول طلعت 63 سؤال اللي مشيك عليهم هل كلهم صح
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
تصدق كانو يدرسونا اغنيه بالانجش This is the way you brush your hear |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
اقتباس:
كلامكم ذا خلاني اثبت على رايي جاني شوية تأنيب ضمير قلت بتبع حلول الدكتور بس الحين خلاص انا مع حل رضا صح أو خطأ أقلها هو يفكر ويحلل مو مثل الدكتور :007: لا ويبي يضيف لنا أمثلة بعد :017: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
لو سمحتو مين عنده ملف لاسئلة اختبار الترم الماضي والي قبله بس بشكل مرتب اسهل في المذاكره يعطيكم العافيه
لان الدكتور يجيب منهم الشيء الوفير مع اسئلة الواجب والمراجعه |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
Octavio Paz looks at translation as:
a. Bilingual b. Bicultural activity c. Both d. Neither |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
both |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
منو عنده اسئله ابو جنى
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
من وين تجيبوا الاسئله هاذي
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
Excellent , sayid
15) Creative translation involves a-a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original. B- a draft of the original and then rewriting it. C- a stage for drafting and another for rewriting the draft. D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
:007: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
شايلوك والسجان وش صار عليكم أي اجابه صحيحه
a- المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد . b- شايلوك: أيها السجان، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب c- . شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه . أنطونيو: : على رسلك يا شايلوك الطيب. شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر d- انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
الرجال ماقصر ربي يوفقة وضضح لكم ع ايش تركزون لاتشتتون انفسكم بالتعليقات وكثرت الحلول :mh12: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
اسئلتك رائعه ومهمه للغايه الله يوفقك |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
النص في ملف رضا جاي بالعربي وطالب الترجمة للانجلش الاجابة d |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
صح علييك sayid
Translation is considered as being creative when it is A-novel and appropriate B-new and relevant C- fresh and imaginative D- modern and productive |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
بليييزز
ابغى اجابة شارلوك والمشط وايش معنى كلمه skopos ؟؟ |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
اي والله ربي يسعده ويوفقه المفروض هو اللي يدرسنا المادة :017: المهم يا جماعه ملف رضا اللي 22 صفحه اعتمدوه خلاص كل اجاباته صحيحه 100% والمراجعه سؤال 56 جوابه d والباقي كله صحيح |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
According to Rollo May, creativity requires : A-keen interest and seriousness passion and commitment-B C-accuracy and economy D-elegance and content |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
انا لقيت باأحد الملفات العكس ترجمة من أنجليزي لعربي <<< وقدامه الخيارات هذولي بالعربي بس مافيه حل عشان كذا قلت شاركوني الرأي |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
56) The most appropriate translation of ليس العيبُ أن يكو ن الفتى فقير ا *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
ما شاء الله عليكم
ربي يوفقنا |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:57 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه