ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة ) (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=587047)

blanka 2014- 5- 12 08:58 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كافيين (المشاركة 10938682)
blanka

لااااااااااا


الاجابة الصح

مشاهدة المشاركة
.................. A more comprehensive definition of translation has been introduced by

etecria arjona
catford
newmark
roben hode


اوك يعطيك العافيه

سؤال يلف ويدور :biggrin:

JASMENN 2014- 5- 12 08:58 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
3) Translating ‘plays’ is mainly translating

A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.

هذا وش جوابه ؟

blanka 2014- 5- 12 09:00 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة JASMENN (المشاركة 10938817)
3) Translating ‘plays’ is mainly translating

A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.

هذا وش جوابه ؟

:mh12:

blanka 2014- 5- 12 09:01 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
بحل الاسئلة اللي حطتها نجد وارجع لكم عشان لو فيه شي غلط نتناقش فيه :004:

كافيين 2014- 5- 12 09:02 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
blank

مايحتاااج لان تعريف Etecria Arjona للترجمة شامل لانه combinations لـــــــ

Interlingual
Sociolinguistic
Cultural

sayid 2014- 5- 12 09:04 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10938354)
اتوقع هو الصح

لأن رجعت لتعريفات البقية بالملخص ولقيتها عامة لكن تعريف كاتفورد اوضح

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كافيين (المشاركة 10938004)
.................. A more comprehensive definition of Translation has been introduced by

Etecria Arjona
catford
newmark
roben hode

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10938685)
متأكد من الاجابة !؟

الإجابة Etecria Arjona مليون %:biggrin:
المحاضرة الخامسة سلايد 9 السطر الخامس :icon120:

@الريمي@ 2014- 5- 12 09:05 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Najd111 (المشاركة 10938703)
هذي أسئلة الترم اسابق حصلتها بالانطباعات لكن ماطلعت الوان الحل بحط الرابط ترجعون له ، ولكن ياليت وحد من الاخوان يراسلونه ويعرفون كم نتيجة المادة عشان مانعتمد على اجوبة غلط .

http://www.ckfu.org/vb/showthread.php?t=536304&page=7

سبقتيني توني لقيتهم بالارشيف خخخخخخ
حطوهم في ملف عشان اطبعها ي حلوين (؛:verycute:

τмόόн Ła чήτђч 2014- 5- 12 09:07 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
2 مرفق
حل العشرين سؤال نعتمد ع هذا الحل خلاص
وكمان اسئلة السمستر الماضي
يارب اكتب لنا التوفيق

sayid 2014- 5- 12 09:08 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كافيين (المشاركة 10938956)
blank

مايحتاااج لان تعريف Etecria Arjona للترجمة شامل لانه combinations لـــــــ

Interlingual
Sociolinguistic
Cultural

أنت مبدع وتجيب العلم الوكاد :33_asmilies-com:

وهذا الدليل على كلامك من المحاضرة الخامسة سلايد 9 الأسطر 5،6،7
by Etecria Arjona (Gerver 1977) as follows: “translation is a generic term for the interlingual, sociolinguistic and cultural transfer for any message from one community to another through various modes of written, oral or mechanical means or combinations thereof”

حد يقول لي ليه خطي كبير كذا ؟ :007:

كافيين 2014- 5- 12 09:10 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
................ The English version of the Quran is

Translatable subject matter but with great loss
Untranslatable subject matter
Translatable Subject-matter
Translatable only literarily



يا اخوان انا اتابع شرح الدكتور واعطيكم اسئلة


تكفون كلناا نتساعد كل واحد يشوفله سؤال وينزله لنتنااقش مع بعض

صالح الروقي 2014- 5- 12 09:12 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة τмόόн Ła чήτђч (المشاركة 10939118)
حل العشرين سؤال نعتمد ع هذا الحل خلاص
وكمان اسئلة السمستر الماضي
يارب اكتب لنا التوفيق

الله يجزاك خير ويوفقك اختي ماقصرتي وهالملفين هم الاساس

ربي يوفق الجميع

light of hope 2014- 5- 12 09:14 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة τмόόн Ła чήτђч (المشاركة 10939118)
حل العشرين سؤال نعتمد ع هذا الحل خلاص
وكمان اسئلة السمستر الماضي
يارب اكتب لنا التوفيق

:106:يسلمو مشرفتنا :106:

Another day 2014- 5- 12 09:16 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كافيين (المشاركة 10939210)
................ The English version of the Quran is

Translatable subject matter but with great loss
Untranslatable subject matter
Translatable Subject-matter
Translatable only literarily



يا اخوان انا اتابع شرح الدكتور واعطيكم اسئلة


تكفون كلناا نتساعد كل واحد يشوفله سؤال وينزله لنتنااقش مع بعض

Untranslatable subject matter

كافيين 2014- 5- 12 09:18 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
ممتااااااااااااااااز

Untranslatable subject matter


:(204):

sayid 2014- 5- 12 09:22 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كافيين (المشاركة 10939210)
................ The English version of the Quran is

Translatable subject matter but with great loss
Untranslatable subject matter
Translatable Subject-matter
Translatable only literarily



يا اخوان انا اتابع شرح الدكتور واعطيكم اسئلة


تكفون كلناا نتساعد كل واحد يشوفله سؤال وينزله لنتنااقش مع بعض

Translatable Subject-matter
This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature.
2. Translatable subject matter but with great loss
This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts. *
3. Untranslatable subject matter
This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not!

كلامك صحيح وعين العقل خصوصا وان الموقع بدا يصير ثقيل مره
اكتب الاسئلة وخلونا نناقشها مع بعض
بليز افسحوا المجال للمبدع كافيين :biggrin:

تراااتيل 2014- 5- 12 09:22 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
The most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is

A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
باسئلة رضا الحلA
وبملف طموح الحلD
وش الصح

JASMENN 2014- 5- 12 09:24 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
طموح فديتك
فالك التوفيق والايه بلس

كافيين 2014- 5- 12 09:26 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
تسلم تسلم ياسعيد

مانجي من بعدك يالحبيب , الله يوفقك والحاضرين يارب

τмόόн Ła чήτђч 2014- 5- 12 09:28 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
2 مرفق
هذي الاسئلة اللى بالرابط اللى ارسلتة نجد

Re7ab 2014- 5- 12 09:29 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
4) The most appropriate translation of
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy; This is the fool that lent out money gratis:- Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
A-
المرابي
: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من

دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه
.
انطونيو : تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد

.
شايلوك : أيها السجان ، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون B

فوائد. أيها السجان انظر إليه
أنطونيو
اسمعني يا شايلوك الطيب
C-
شايلوك
: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا

سجان انظر اليه
.

.
أنطونيو

:
على رسلك يا شايلوك الطيب .

شايلوك
: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر D-

انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك






الحل بليز

Another day 2014- 5- 12 09:29 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
Choose the correct answer:

1-One of these independent requirements is ……….. which means transmitting the overall meaning of the ST accurately.
a. Communication
b. Naturalness
c. Accuracy
d. Speed

2-One of these independent requirements is ………..which means
applying suitable natural forms of TL to the ST
a. Communication
b. Naturalness
c. Accuracy
d. Speed

3-One of these independent requirements is ………..which means
carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much effectively as
they are communicated to the ST readers.
a. Communication
b. Naturalness
c. Accuracy
d. Speed

وزيرة 2014- 5- 12 09:31 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 

صج دفعـة مافي زيكم :sm5::004:
ويلومني يوم أضغط نفسي عشان أتخرج وياكم :verycute:
نجد ألف شكر بعد قلبي على الأسئلـة والشكر موصول للجميع أنـا بذاكر ملف أنصاف أول بعدين بشيك عاالأسئلـة
موفقين جميعاً

blanka 2014- 5- 12 09:35 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة najd111 (المشاركة 10938610)
1- ‘once upon a time in the far lands of mount everest, there lived a poor woodcutter named fred ’ is
في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريدa-
في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريدb-
- في قديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمه فريدc
d- يحكى أن حطابا فقيرا اسمه فريد عاش وحيدا في كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء في أرض بعيدة على جبل إفرست




2) the origin of the word ‘drama’ comes from:
.the greek term ‘drao’.a-
b- the english term ‘drop’
the french term ‘acte’c-
the latin term ‘actus’d-



3) translating ‘plays’ is mainly translating

a. For a theatrical stage only.
B. For play text page only.
c. For page and stage.
d. Neither for page nor for stage.





4) the most appropriate translation of

shylock
gaoler, look to him: Tell not me of mercy;
this is the fool that lent out money gratis:-
gaoler, look to him.
Antonio
hear me yet, good shylock.

A-
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه
. انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد

b-
شايلوك: أيها السجان، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب


c-
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه.
.أنطونيو: : على رسلك يا شايلوك الطيب.

شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر d-
انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك




5) the most appropriate translation of

مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري

a. Brush your hair moon with a broken comb
where are you moon?
I’m brushing my hair




b. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!


C. Comb your hair, little moon,
with the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“combing my hair”



d. Brush your hair, sweet love;
with the broken comb
with a hey, and a ho,
where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!







6- an oratory is
a. The art of speaking to an audience with good speech.
B. The art of talking to an audience with eloquence..
C-the art of convincing an audience to accept one’s speech.
d. The art of swaying an audience by eloquent speech.




7- the most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة "
a. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
d. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.




8- poetry should be translated into
a. Poetry in its own right .
b. Prose as it is untranslatable.
C. Both poetry and prose.
D. Neither poetry nor prose on their own.




9- the most appropriate translation of
‘life is a warfare: A warfare between two standards: The standard of right and the standard of wrong’ is

. الحياة حرب بين الصح والخطأ a-
الحياة حرب بين الصواب والغلط b-
الحياة معركة بين رايتين: راية الحق وراية الباطلc-
الحياة مع معركة بين الخير والشرd-


10- translation of poetry is
a- as a creative act as writing one’s poetry.
B- more a creative act than writing one’s poetry.
c-. Less a creative act than writing one’s poetry
d- like writing one’s poetry but with a difference.




11- a short story is :
a- ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
b- ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C- ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D- ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.



12- the most appropriate translation of ‘when he smells the scent of the rose, he wants to see it ’ is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أنيراهاa-
إن شمها استحلى رؤيتهاb-
عبيرها استهواه، فطلب رؤياهاc-
إن شم ريح الورد في أغصانها فمُناه في ألوانها وبَهاهاd-




13- creative translation involves
a- a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
b- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: Drafting, redrafting and then translating




14- كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
a- it was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B- it was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C- it was as hot as a child suffering from fever.
d- the day was as hot as a child with a fever.




15- conventional ‘core literary’ genres are
a- drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B- drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
c-drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
d- drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.




16- the origin of the word ‘creativity’ comes from
a. The german term ‘kreativitat’
b. The english term ‘creche’
c. The latin term ‘creo’
d. The french term ‘cric




17- the dictionary definition of word ‘creative’ is
a- inventive and receptive
b- inventive and productive
c- inventive and communicative
d- inventive and imaginative




18- translation is considered as being creative when it is
a- novel and appropriate
b-new and relevant
c- fresh and imaginative
d- modern and productive




19- the most appropriate translation of 'out of sight ,out of mind'is:
بعيدا عن الانظار بعيدا عن العقل a-
بعيدا عن بصرك بعيدا عن عقلك b-
بعيدا عن العين بعيدا عن القلب c-
بعيد عن عينك بعيد عن قلبك d




20- the most appropriate translation of' 'mother nature is angry'
الطبيعه الام غاضبه a-
الكون غاضب علينا b-
الالهه غاضبة علينا c-
ربنا غاضب علينا d-





21- the most appropriate translation of
"لم يفكر كثيرا بان الحلاق كان يغط في ذلك الوقت في نوم عميق"
a. He did not expect that the barber might be sleeping deeply at this time
b. He did not think that the barber might be falling asleep
c. It did not cross his mind that, at this time of day the barber might be sleep.
d. He did not think much of the possibility that the barber might be sound asleep at this time of the day.


ممكن يكون الجواب c الله اعلم


22- religious orations tend to appeal to:
a-hearts and minds
b-minds only
c-hearts only
d-neither hearts nor minds but rather one's own interests




23- the most appropriate translation of
"فان من كان يعبد محمدا فإن محمدا قد مات , ومن كان يعبد الله فأن الله حي لايموت"

a-if you are used to worship muhammad, muhammad is dead, and those who worship god, god is alive and does not die."

b-if you were worshiping muhammad, muhammad is dead ,and those who were warshiping god is still alive and does not die."

c-hear me out! If you were used to worship muhammad, muhammad is dead, and those who worship god, god is alive and does not die."


d-hear me out, people, if you used to worship muhammad, muhammad is dead, but if you are worshiping allah, allah is alive and does not die."




24- the 'skopos' of poetic translation means
a-the aim of its translation carrying over the st function in the target text
b- the transfer a message into another language
c-the communicative translation of a message across a cultural and linguistic barrier
d-the main purpose of a message across a cultural and linguistic barrier




25- the translation of style in the context of literature is
a-awfully important
b-crucially unimportant
c-really unnecessary
d-significantly superfluous




26- the most appropriate translation of
(ولاتقربوا الزنى انه كان فاحشة وشاء سبيلا)
a- dawood:"you shall not commit adultery ,for it is foul and indecent"
b-arberry :"and approach not fornication ; surely it is an indecency, and evil as a way"
c-ali nor come near to adultery or fornication ; for it is a indecent (deed) and an evil way
d- yuksel: “do not go near adultery, for it is a sin and an evil path”




27- the most appropriate translation of
عنْ عُمَرَ قَالَ: سَمِعْتُ رَسُولَ اللهِ  يَقُوْلُ: "لا تُطْرُونِي، كَمَا أَطْرَتِ النَّصَارَى ابْنَ مَرْيَمَ، فَإِنَّمَا أَنَا عَبْدُهُ، فَقُوْلُوا: عَبْدُ اللهِ وَرَسُولُهُ". (رواه البخاري)
a- do not overpraise me as the christians did to the son of mary
b- praise me not me as the christians praised the son of mary
c-don't commend me as the christians did to the son of mary
d-don't compliment me as the christians praised the son of mary




28- the most appropriate translation of
عَنْ عَاْئِشَةَ، قَاْلَتْ: قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَرَدٌّ". (رَوَاهُ الشَّيْخَان)
a-everything new introduced to our religion is unacceptable."
b-"anything inventive introduced to our religion is rejectable."
c--"anything imaginative introduced to our religion is rejected."
d-"anything innovative introduced to our religion is rejected."




29- according to rollo may, creativity requires :
A-keen interest and seriousness
b-passion and commitment
c-accuracy and economy
d-elegance and content



30- e.gentzler realize that the creative translation is required to reveal
a-competence as poetry writer ,historian and linguist
b- competence as scientist interested in literature and history
c- competence as a literary man interested in translation
d- competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician




31- from a linguistic/stylistic perspective ,the style of the quran:
A-belongs to a narrative but literary type of style that has its own genre
b- belongs to an informative but scientific ttype style that has its own genre
c- belongs to an instructional but expository type style that has its own genre
d- does not belong to any type of literary texts or genre –types




32- creative translation is defined as a rewriting process which meets three requirements:
a-accuracy ,naturalness , communication
b-to be new , objective and systematic
c-to be relevant , communicative and accurate
d-consistency , naturalness , an communication




33- when you are engaged in a creative translation activity, you should remember
a- that you are dealing with both an art and science
b- that you are dealing with an art not a science
c- that you are dealing with neither an art nor a science
d- that you are dealing with a amalgamation of advertising and science




34- the most appropriate translation of
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ

a. Your life son of adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.

B. Your life man is like meeting the river with sea
running towards the sea to join it with settlement.

c. Man’s life is passing away,
fast like a stream in its way,
to the sea to stay.






35- the most appropriate translation of the technical term 'love' into arabic is:
A- حب
b- عشق
c- كلاهما معا
d- حسب معناها في النص




36- is the translation of poetry possible?
a- yes it is but with great loss
b- no , it is not
c-yes it is
d-yes , it is but with little loss




37- the most appropriate translation of
دع الايام تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء
a. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen
b. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled
c. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall
d. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall




38- the most appropriate translation of
" when pain and sickness made my cry,
who gazed upon my heavy eye,
and wept, for fear that i should die?
My mother

a. عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفاً أن أموت؟
أمي

b. عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي

c. ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي

d. أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ
أمي تبكي، أمي أمي






39- m mumford suggested that creativity involves:
A- the production of new ideas in good format
b- the production of novel and useful product
c- the production of new products in the market
d- the production of fresh ideas but in good format




40- according to dagmar knittlova , creativity in translation
a-should make the translated text sound better , more vivid than its original version
b- should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version
c- should not make the translated text sound better , more vivid than its original version
d- should make the translated text sound less vivid than its original version




41- appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the tl requires
a- having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept
b- having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept
c- having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept
d- having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept





42- literary texts are:
A- characterized by rigid texture
b-personal and emotive
c-binding and instructional
d-non-fictional




43- the process of poetry translation involve.....

dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation




44- the translation of the prophet,s style (p.b.u.h) is difficult because it is....


- divine and humane



45- to characterize your translation with creativity you should produce it with


- an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness






46- the dual tradition of translating "plays" refers to translating.....

page and stage
stage and rage
page and cage
page and range



47- the holistic approach is the most appropriate approach in translating....

- poetry
sacred texts
short stories communicative approach
shakespeare,s plays




48- نفحات الأنس في دبي

ما اذكر الخيارات



49- according to linda naiman: Creativity involves:

- two processes: Thinking and producing
three processes: Thinking,writing and producing
four processes: Thinking, drafting, rewriting and producing
five processes: Thinking, drafting,rewriting, building and producing



50- ما اذكر السؤال



:000:

اسمحيلي يالغرام 2014- 5- 12 09:35 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة وزيرة (المشاركة 10939797)

صج دفعـة مافي زيكم :sm5::004:
ويلومني يوم أضغط نفسي عشان أتخرج وياكم :verycute:
نجد ألف شكر بعد قلبي على الأسئلـة والشكر موصول للجميع أنـا بذاكر ملف أنصاف أول بعدين بشيك عاالأسئلـة
موفقين جميعاً



انا مثلك وزيره على وشك اخلص ملف انصاف وبعد كذا نشوف:(269):

Another day 2014- 5- 12 09:37 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة تراااتيل (المشاركة 10939549)
the most appropriate translation of "
إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكر والخديعة والخيانة " is

a. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
d. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
باسئلة رضا الحلa
وبملف طموح الحلd
وش الصح

راح تقتنعين بالاجابه لما تشوفينها بنفسك بالملف هذا

كافيين 2014- 5- 12 09:37 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10939761)
Choose the correct answer:

1-One of these independent requirements is ……….. which means transmitting the overall meaning of the ST accurately.
a. Communication
b. Naturalness
c. Accuracy
d. Speed

2-One of these independent requirements is ………..which means
applying suitable natural forms of TL to the ST
a. Communication
b. Naturalness
c. Accuracy
d. Speed

3-One of these independent requirements is ………..which means
carrying the meaning and emotional force of the ST to the target reader, as much effectively as
they are communicated to the ST readers.
a. Communication
b. Naturalness
c. Accuracy
d. Speed



:106::rose::rose::rose:

light of hope 2014- 5- 12 09:39 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رضا20006 (المشاركة 10909970)
السلام عليكم ذي ملاحظاتي اذا بترجم ابداع

اول شي ترجميها حرفيا واستبعدي الخيار ذا
ثاني شي ترجميها نحويا يعني شوفي الجمل الي نحويا غلط واستبعدي الخيار
ثالث شي قوة الكلمة في كلمات اقوى وتستخدم اكثر شي في نفس المكان مثل سوال من الاسئلة حاط

a. you are coming to the land of guile, deceit and treachery.
b. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
c. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
d. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a
وانا الان اكد لكم جواب d لان الكلمة اقوى
اخر شي تشوفون الثقافة يعني في كلمات لما تبي اترجمها لازم يفهمها الي بترجمها له مثل

مثل moon عندنا معناه قمر يعني بنت حلوه اما عند الاجانب قمر الي في السماء

واهم شي يا اخواني النظري تحفظونه صم لانه في اسئلة كثيره عليه والامثله تحفظونها صم والتعليمات الي قلتها وفالك ال a+ لا احد يتنازل عن امتياز في ذي الماده

تراتيل هذا كلام رضا بدايت هالتجمع

اسمحيلي يالغرام 2014- 5- 12 09:44 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة τмόόн Ła чήτђч (المشاركة 10939118)
حل العشرين سؤال نعتمد ع هذا الحل خلاص
وكمان اسئلة السمستر الماضي
يارب اكتب لنا التوفيق


الله يجزاكي خير


اللحين من كثر الملفات دخت وربي:Cry111:

اللحين اسئلة المراجعه هي نفسها اللي حلها رضا

واسئلة الاختبار لتباريح السنين هي نفسها اللي وضعتها الاخ نجد



النجده انقذوني:bawling:

Another day 2014- 5- 12 09:46 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
بالنسبة لترجمة

مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري

لقيت بالمحاضره الرابعه قطعه مترجمه من العربي الى الانجلش

a.The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap, but his thoughts captured his desperate soul. He thought about trimming his hair, which had grown enough in some areas to have a shaggy appearance. He tried to comb his hair with the fingers of his right hand, and he remembered how many times his wife asked him to cut and comb his hair on many occasions. She always described it as a straw basket!

اش رايكم ما كأن المفروض نختار comb بدل brush افضل؟

تراااتيل 2014- 5- 12 09:46 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة light of hope (المشاركة 10939992)
تراتيل هذا كلام رضا بدايت هالتجمع

بارك الله فيك

blanka 2014- 5- 12 09:48 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسمحيلي يالغرام (المشاركة 10940106)
الله يجزاكي خير


اللحين من كثر الملفات دخت وربي:Cry111:

اللحين اسئلة المراجعه هي نفسها اللي حلها رضا

واسئلة الاختبار لتباريح السنين هي نفسها اللي وضعتها الاخ نجد



النجده انقذوني:bawling:


اي هي نفسها

Another day 2014- 5- 12 09:48 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كافيين (المشاركة 10939947)
:106::rose::rose::rose:

Perfect :(204):

بحووور الشوووق 2014- 5- 12 09:49 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
السلام عليكم


انا اختبرت الترجمة التتابعية عند الدكتور احمد ترم صيفي

الاسئلة عنده نفسها كل ترم وفي كل مادة يدرسها بس يحط السؤال جواب والجواب سؤال وخمسة اسئلة يحطها لاختبار الذكاء


نصيحة اللي يبي يأخذ a بدون بلص ;) يذاكر ملخص انصاف واسئلة رضا لانها نفس اسئلة الاختبار

مع تمنياتي لي ولكم التوفيق


ملاحظة / اللي يبي ياخذ a+ يذاكر كل شي يعني اي شي له علاقة بالمادة يذاكرها :D

ابو إبراهيم 2014- 5- 12 09:50 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
توني اختبارت الترجمه التتابعية نفس اسئلة الاعوام السابقه

بس نصوص الترجمه في الاختبار جديده حوالي 10

واتوقع ان الدكتور بسوي نفس الشي في الترجمه الابداعيه

بحووور الشوووق 2014- 5- 12 09:52 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
السلام عليكم


انا اختبرت الترجمة التتابعية عند الدكتور احمد ترم صيفي

الاسئلة عنده نفسها كل ترم وفي كل مادة يدرسها بس يحط السؤال جواب والجواب سؤال وخمسة اسئلة يحطها لاختبار الذكاء


نصيحة اللي يبي يأخذ a بدون بلص :53:;) يذاكر ملخص انصاف واسئلة رضا لانها نفس اسئلة الاختبار

مع تمنياتي لي ولكم التوفيق


ملاحظة / اللي يبي ياخذ a+ يذاكر كل شي يعني اي شي له علاقة بالمادة يذاكرها :41jg:

Another day 2014- 5- 12 09:54 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
Zikr is an example of …..problem.
a. Cultural Allusion
b. Multiple Meaning
c. Technical terms
d. Concepts that lack a counterpart in the target language

blanka 2014- 5- 12 09:54 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بحووور الشوووق (المشاركة 10940220)
السلام عليكم


انا اختبرت الترجمة التتابعية عند الدكتور احمد ترم صيفي

الاسئلة عنده نفسها كل ترم وفي كل مادة يدرسها بس يحط السؤال جواب والجواب سؤال وخمسة اسئلة يحطها لاختبار الذكاء


نصيحة اللي يبي يأخذ a بدون بلص ;) يذاكر ملخص انصاف واسئلة رضا لانها نفس اسئلة الاختبار

مع تمنياتي لي ولكم التوفيق


ملاحظة / اللي يبي ياخذ a+ يذاكر كل شي يعني اي شي له علاقة بالمادة يذاكرها :D

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو إبراهيم (المشاركة 10940251)
توني اختبارت الترجمه التتابعية نفس اسئلة الاعوام السابقه

بس نصوص الترجمه في الاختبار جديده حوالي 10

واتوقع ان الدكتور بسوي نفس الشي في الترجمه الابداعيه




يعني ممكن يجيب لنا نصوص جديدة ويقول ابدعوا فيها :verycute:

Another day 2014- 5- 12 10:01 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
في المحاضره السادسه الدكتور جايب ترجمتين لكلمة مفلس

a pauper وهذي لترجمة واحد اسمه Al-fahim

والثانيه هو اللي مترجمها وهي bankrupt

وهي الصحيحه لان

bankrupt’ has both financial and spiritual connotations in English

sayid 2014- 5- 12 10:03 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة another day (المشاركة 10940343)
zikr is an example of …..problem.
A. Cultural allusion
b. Multiple meaning
c. Technical terms
d. Concepts that lack a counterpart in the target language



الإجابة دي

blanka 2014- 5- 12 10:04 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة another day (المشاركة 10940343)
zikr is an example of …..problem.
A. Cultural allusion
b. Multiple meaning
c. Technical terms
d. Concepts that lack a counterpart in the target language




صح والا لا :000:

ابو إبراهيم 2014- 5- 12 10:04 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10940349)
يعني ممكن يجيب لنا نصوص جديدة ويقول ابدعوا فيها :verycute:

اتوقع هذي الي بيصير بكره

زي ماصار اليوم

blanka 2014- 5- 12 10:06 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة another day (المشاركة 10940521)
في المحاضره السادسه الدكتور جايب ترجمتين لكلمة مفلس

a pauper وهذي لترجمة واحد اسمه al-fahim

والثانيه هو اللي مترجمها وهي bankrupt

اتوقع لويجيبها بالاختبار يبينا ناخذ ترجمته هو وبيعتبرها الصحيحه والا لا؟


انا مع ترجمة الدكتور

بحووور الشوووق 2014- 5- 12 10:07 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10940349)
يعني ممكن يجيب لنا نصوص جديدة ويقول ابدعوا فيها :verycute:

مو قصة جديده او تعقيد بس يبين اللي درس من اللي مافتحها الا اليوم اللي قبل الاختبار :d5:


انا اضمن لك 40 سؤال من ملخص انصاف واسئلة رضا والباقي اجلسو مخمخوا عليها وراح تكون واضحة والاجوبة كلها شاطحه الا اجابة وحدة

والله يوفقنا واياكم

سمسووومه 2014- 5- 12 10:07 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
كيفكم

جايتك من المستوى الثامن اختبرت ترجمة تتابعية والحمد لله افتكيت منها عقبالكم

انتظركم تختبروا الابداعية عشان نذاكر تصميم الابحاث سوى

:106:

sayid 2014- 5- 12 10:08 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10940579)
[/color]


صح والا لا :000:

يب صح مليون في المية ان شاء الله
Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due to the dilemma of cross-cultural interpretations. Let’s take, for example, the word dhikr or zikr (ذكر).

Another day 2014- 5- 12 10:08 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10940639)
انا مع ترجمة الدكتور

صح لان

bankrupt’ has both financial and spiritual connotations in English

Another day 2014- 5- 12 10:10 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اللي جاوبوا على سؤالي اجابتهم صحيحه
‘love’ is an example of …..problem.
a. Cultural Allusion
b. Technical terms
c. semantic Shifts
d. Concepts that lack a counterpart in the target language

blanka 2014- 5- 12 10:10 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمسووومه (المشاركة 10940670)
كيفكم

جايتك من المستوى الثامن اختبرت ترجمة تتابعية والحمد لله افتكيت منها عقبالكم

انتظركم تختبروا الابداعية عشان نذاكر تصميم الابحاث سوى

:106:

ماشاء الله عليك

كان ودي اخذها هالترم

بس حليمتين بالراس توجع :hahahahahah:

لا ومعهم فوزي بعد ..جلطة دفع رباعي :biggrin:

اسمحيلي يالغرام 2014- 5- 12 10:10 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10940206)
اي هي نفسها



الله يسعدك:rose:

blanka 2014- 5- 12 10:14 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10940720)
اللي جاوبوا على سؤالي اجابتهم صحيحه
‘love’ is an example of …..problem.
a. Cultural Allusion
b. Technical terms
c. semantic Shifts
d. Concepts that lack a counterpart in the target language

:mh12:

sayid 2014- 5- 12 10:15 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10940720)
اللي جاوبوا على سؤالي اجابتهم صحيحه
‘love’ is an example of …..problem.
a. Cultural Allusion
b. Technical terms
c. semantic Shifts
d. Concepts that lack a counterpart in the target language

الإجابه B

سمسووومه 2014- 5- 12 10:17 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اخونا انتساب e

صور اسئلة التتابعية تواصلوا معه خذوا الاسئلة

sayid 2014- 5- 12 10:17 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10940720)
اللي جاوبوا على سؤالي اجابتهم صحيحه
‘love’ is an example of …..problem.
a. Cultural Allusion
b. Technical terms
c. semantic Shifts
d. Concepts that lack a counterpart in the target language

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10940842)
:mh12:

no
the answer is b technical terms

blanka 2014- 5- 12 10:20 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10940904)
no
the answer is b technical terms

:d5:

هذي ميزة اللي يذاكر المحتوى :hahahahahah:

Another day 2014- 5- 12 10:23 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10940904)
no
the answer is b technical terms

لا اجابتها صحيحه السؤال كان عن الذكر

Another day 2014- 5- 12 10:26 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
Zikr is an example of …..problem.
a. Cultural Allusion
b. Multiple Meaning
c. Technical terms
d. Concepts that lack a counterpart in the target language

‘love’ is an example of …..problem.
a. Cultural Allusion
b. Technical terms
c. semantic Shifts
d. Concepts that lack a counterpart in the target language

axxo 2014- 5- 12 10:27 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
فيه اسئله الكل متردد فيها ليش مثل مشط شعري القمر وسؤال لاتذهب الى ارض الخيانه والمكر مافيه احد يعرف اجوبتهم

Another day 2014- 5- 12 10:30 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
ccording to Patricia Terry, a translator will always be
motivated by:
a. A vision of translation
b. His own language
c. A vision of language.
d. All false

blanka 2014- 5- 12 10:31 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
شكلي برجع اقرا المحتوى قراءة :(107):

كنت مفكرة باقي الاختبارات اعتمد على الاسئلة خصوصا مواد الفريدان

بس الظاهر ان البلا منه هو :017: كل دكتور مغير صيغة اسئلة العام او ضايف عليها او مغيرها نهائيا :007:

وش ذا الحالة :bawling:

ياخي شيلوا المكافأة مانبيها بس خلونا نتخرج ونفتك شيبتوا بنا الله لا يعيدها من دراسة :017::017:

sayid 2014- 5- 12 10:31 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10941040)
لا اجابتها صحيحه السؤال كان عن الذكر

المهم هي اختارت semantic Shifts وعاد انتي احكمي اجابتها صح ولا خطا :biggrin:

Another day 2014- 5- 12 10:33 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة axxo (المشاركة 10941161)
فيه اسئله الكل متردد فيها ليش مثل مشط شعري القمر وسؤال لاتذهب الى ارض الخيانه والمكر مافيه احد يعرف اجوبتهم

المشط = combing موجود بالمحاضره الرابعه قطعه فيها يمشط شعره ترجمها to comb
والثانيه coming موجود الحل بالملف

Re7ab 2014- 5- 12 10:34 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
of humbleness and serenity in Makkah and Madinah Fragrant gales -AALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh



رضا حالها a
وعندي ملف مكتوب الدكتور حالها d !!


ايش الحل

blanka 2014- 5- 12 10:34 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10941222)
ccording to Patricia Terry, a translator will always be
motivated by:
a. A vision of translation
b. His own language
c. A vision of language.
d. All false

:sm5:

axxo 2014- 5- 12 10:34 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
توقعون احتمال يعكس الاسئله يعني بدال مايطلب منك الترجمه بالعربيه يطلب الانجليزيه

sayid 2014- 5- 12 10:34 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10941222)
ccording to Patricia Terry, a translator will always be
motivated by:
a. A vision of translation
b. His own language
c. A vision of language.
d. All false

الإجابة سي
avision of language

sayid 2014- 5- 12 10:37 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة axxo (المشاركة 10941325)
توقعون احتمال يعكس الاسئله يعني بدال مايطلب منك الترجمه بالعربيه يطلب الانجليزيه

إن شاء الله مايسويها هذا اللي نقوله

Another day 2014- 5- 12 10:42 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Re7ab (المشاركة 10941321)
"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
of humbleness and serenity in Makkah and Madinah Fragrant gales -AALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh



رضا حالها a
وعندي ملف مكتوب الدكتور حالها d !!


ايش الحل

في المحاضره الثانيه جاب كذا معنى للأونس ولنفحات ووضح العلاقه بينهم وشلون المعنى يصير اذا اقترنوا بOf

والكلمتين outbursts- humbleness هنا قرنهم بالترجمه مع بعض فصارت نفحات

sayid 2014- 5- 12 10:48 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة another day (المشاركة 10941550)
في المحاضره الثانيه جاب كذا معنى للأونس ولنفحات ووضح العلاقه بينهم وشلون المعنى يصير اذا اقترنوا بof

والكلمتين outbursts- humbleness هنا قرنهم بالترجمه مع بعض فصارت نفحات

يعني ايش الحل أي ولا دي
انا الامثله كلها مادخلت مخي ولا اقتنعت فيها من شفت مثال الحطاب الفقير والماء والكهرباء قررت اني ماادرس ولا مثال

Another day 2014- 5- 12 10:48 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10941412)
إن شاء الله مايسويها هذا اللي نقوله

اش دعوه الاختبار فيه النوعين من الانجلش للعربي ومن العربي للانجلش والا انا غلطانه ؟

✶ جُمان ✶ 2014- 5- 12 10:48 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
You are heading towards the land of guile,deceit and treachery


A- يمكنك قادمون الى أرض المكر والخداع والغدر

B- أنت متجهه الى أرض المكر والخداع والغدر

c- أنت ذاهب الى أرض المكر والخداع والخيانة

D- أنت تتجهه نحو أرض المكر والخداع والغدر


الجواب الصحيح أتوقع D <<< ,وش رأيكم

شاركوووني
الحل لهالسؤال


sayid 2014- 5- 12 10:49 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة another day (المشاركة 10941684)
اش دعوه الاختبار فيه النوعين من الانجلش للعربي ومن العربي للانجلش والا انا غلطانه ؟

انا فهمت سؤال السائل على انه ممكن الدكتور يقلب المثال اللي عندنا بالمقرر بالعربي ومطلوب ترجمته بالإنجليزي ممكن يخليه انجليزي ويطلب ترجمته بالعربي والعكس صحيح

ابوشهد2010 2014- 5- 12 10:51 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
انا جاني تشويش من كثر الملفات وين الاسئله حقة الترم الي طاف وهل اسئلة رضا هي اسئلة الترم الي طاف لاني شيكت الملف وحصلت اكثر من 50 سؤال تكفون على اي الملفات اعتمد وشكرا

sayid 2014- 5- 12 10:53 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة another day (المشاركة 10941300)
المشط = combing موجود بالمحاضره الرابعه قطعه فيها يمشط شعره ترجمها to comb
والثانيه coming موجود الحل بالملف

اللي بالمحاضرة الرابعة قال يسرح شعره باصابعه ماقال يمشط وهذا اللي خلاني اصفح عن دراسة الامثلة واكتفي باللي تحلونه هنا في المنتدى

Another day 2014- 5- 12 10:53 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10941683)
يعني ايش الحل أي ولا دي
انا الامثله كلها مادخلت مخي ولا اقتنعت فيها من شفت مثال الحطاب الفقير والماء والكهرباء قررت اني ماادرس ولا مثال

لاحظتي شي؟

D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh

يعني مو مثل اللي مترجمها الدكتور اجل الحل A

axxo 2014- 5- 12 10:55 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
المراجعة بالحلول طلعت 63 سؤال اللي مشيك عليهم هل كلهم صح

Another day 2014- 5- 12 10:57 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10941815)
اللي بالمحاضرة الرابعة قال يسرح شعره باصابعه ماقال يمشط وهذا اللي خلاني اصفح عن دراسة الامثلة واكتفي باللي تحلونه هنا في المنتدى

احسنت يا sayid الحين اختارها وانا مقتنعه الله يسعدك

تصدق كانو يدرسونا اغنيه بالانجش

This is the way you brush your hear

blanka 2014- 5- 12 11:00 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة another day (المشاركة 10941842)
لاحظتي شي؟

d-outbursts of cheerfulness and affection in makkah and madinah almunawarh

يعني مو مثل اللي مترجمها الدكتور اجل الحل a

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10941815)
اللي بالمحاضرة الرابعة قال يسرح شعره باصابعه ماقال يمشط وهذا اللي خلاني اصفح عن دراسة الامثلة واكتفي باللي تحلونه هنا في المنتدى

كلامكم ذا خلاني اثبت على رايي

جاني شوية تأنيب ضمير قلت بتبع حلول الدكتور

بس الحين خلاص انا مع حل رضا صح أو خطأ

أقلها هو يفكر ويحلل مو مثل الدكتور :007:

لا ويبي يضيف لنا أمثلة بعد :017:

Another day 2014- 5- 12 11:01 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10941997)
كلامكم ذا خلاني اثبت على رايي

جاني شوية تأنيب ضمير قلت بتبع حلول الدكتور

بس الحين خلاص انا مع حل رضا صح أو خطأ

أقلها هو يفكر ويحلل مو مثل الدكتور :007:

لا ويبي يضيف لنا أمثلة بعد :017:

ضيفيني معاك :(204):

Re7ab 2014- 5- 12 11:01 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10941815)
اللي بالمحاضرة الرابعة قال يسرح شعره باصابعه ماقال يمشط وهذا اللي خلاني اصفح عن دراسة الامثلة واكتفي باللي تحلونه هنا في المنتدى

يعني لو جاء مثال المشط وش تكون الاجابه ؟؟ :mh12:

fatimah_t 2014- 5- 12 11:02 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
لو سمحتو مين عنده ملف لاسئلة اختبار الترم الماضي والي قبله بس بشكل مرتب اسهل في المذاكره يعطيكم العافيه

لان الدكتور يجيب منهم الشيء الوفير مع اسئلة الواجب والمراجعه

Another day 2014- 5- 12 11:03 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
Octavio Paz looks at translation as:
a. Bilingual
b. Bicultural activity
c. Both
d. Neither

sayid 2014- 5- 12 11:08 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10942060)
Octavio Paz looks at translation as:
a. Bilingual
b. Bicultural activity
c. Both
d. Neither

الإجابة c
both

بهجت الأباصيري 2014- 5- 12 11:10 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
منو عنده اسئله ابو جنى

بهجت الأباصيري 2014- 5- 12 11:11 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
من وين تجيبوا الاسئله هاذي

Another day 2014- 5- 12 11:12 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
Excellent , sayid  
15) Creative translation involves
a-a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating

sayid 2014- 5- 12 11:13 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة جوميه (المشاركة 10941691)
You are heading towards the land of guile,deceit and treachery


A- يمكنك قادمون الى أرض المكر والخداع والغدر

B- أنت متجهه الى أرض المكر والخداع والغدر

c- أنت ذاهب الى أرض المكر والخداع والخيانة

D- أنت تتجهه نحو أرض المكر والخداع والغدر


الجواب الصحيح أتوقع D <<< ,وش رأيكم

شاركوووني
الحل لهالسؤال


انا اتوقع c
:007:

axxo 2014- 5- 12 11:14 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
شايلوك والسجان وش صار عليكم أي اجابه صحيحه
a-
المرابي: السجان، واتطلع إلى وسلم: يقول ليس لي من رحمة؛ وهذا هو الأحمق الذي أقرض من دون مقابل المال: - السجان، والنظر إليه
انطونيو: تسمعني حتى الآن، والمرابي جيد
.

b-
شايلوك: أيها السجان، انظر إليه، لا تسألني الرحمة. هذا هو الأحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
c-
.
شايلوك: انظر اليه أيها السجان ولا تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان انظر اليه

.
أنطونيو: : على رسلك يا شايلوك الطيب.

شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر
d-

انطونيو: لم تسمعني بعد ياعزيزي شايلوك

@الريمي@ 2014- 5- 12 11:16 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10941997)
كلامكم ذا خلاني اثبت على رايي

جاني شوية تأنيب ضمير قلت بتبع حلول الدكتور

بس الحين خلاص انا مع حل رضا صح أو خطأ

أقلها هو يفكر ويحلل مو مثل الدكتور :007:

لا ويبي يضيف لنا أمثلة بعد :017:

بلانكا اعتمدي ع حل رضا افضلك :(269):

الرجال ماقصر ربي يوفقة وضضح لكم ع ايش تركزون لاتشتتون انفسكم بالتعليقات وكثرت الحلول :mh12:

sayid 2014- 5- 12 11:16 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10942266)
Excellent , sayid  
15) Creative translation involves
a-a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B- a draft of the original and then rewriting it.
C- a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D- a three stage approach: drafting, redrafting and then translating

الإجابة a

اسئلتك رائعه ومهمه للغايه الله يوفقك

blanka 2014- 5- 12 11:17 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sayid (المشاركة 10942284)
انا اتوقع c
:007:

النص في ملف رضا جاي بالعربي وطالب الترجمة للانجلش

الاجابة d

Another day 2014- 5- 12 11:17 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
صح علييك sayid
Translation is considered as being creative when it is
A-novel and appropriate
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive

Re7ab 2014- 5- 12 11:18 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
بليييزز


ابغى اجابة
شارلوك
والمشط


وايش معنى كلمه
skopos ؟؟

Najd111 2014- 5- 12 11:22 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10942367)
صح علييك sayid
Translation is considered as being creative when it is
A-novel and appropriate
B-new and relevant
C- fresh and imaginative
D- modern and productive

A

blanka 2014- 5- 12 11:23 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة @الريمي@ (المشاركة 10942337)
بلانكا اعتمدي ع حل رضا افضلك :(269):

الرجال ماقصر ربي يوفقة وضضح لكم ع ايش تركزون لاتشتتون انفسكم بالتعليقات وكثرت الحلول :mh12:

اي والله ربي يسعده ويوفقه

المفروض هو اللي يدرسنا المادة :017:

المهم يا جماعه ملف رضا اللي 22 صفحه اعتمدوه خلاص كل اجاباته صحيحه 100%

والمراجعه سؤال 56 جوابه d والباقي كله صحيح

Another day 2014- 5- 12 11:25 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Najd111 (المشاركة 10942453)
A

Perfect :(204):

According to Rollo May, creativity requires :
A-keen interest and seriousness
passion and commitment-B
C-accuracy and economy
D-elegance and content

✶ جُمان ✶ 2014- 5- 12 11:26 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10942356)
النص في ملف رضا جاي بالعربي وطالب الترجمة للانجلش

الاجابة d


انا لقيت باأحد الملفات

العكس ترجمة من أنجليزي لعربي <<< وقدامه الخيارات هذولي بالعربي

بس مافيه حل عشان كذا قلت شاركوني الرأي

Another day 2014- 5- 12 11:27 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة blanka (المشاركة 10942481)
اي والله ربي يسعده ويوفقه

المفروض هو اللي يدرسنا المادة :017:

المهم يا جماعه ملف رضا اللي 22 صفحه اعتمدوه خلاص كل اجاباته صحيحه 100%

والمراجعه سؤال 56 جوابه d والباقي كله صحيح

اي سؤال تقصدين هذا؟

56) The most appropriate translation of
ليس العيبُ أن يكو ن الفتى فقير ا *** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا

Najd111 2014- 5- 12 11:27 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Another day (المشاركة 10942500)
Perfect :(204):

According to Rollo May, creativity requires :
A-keen interest and seriousness
passion and commitment-B
C-accuracy and economy
D-elegance and content

B

سحــ الليل ــاب 2014- 5- 12 11:28 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
ما شاء الله عليكم

ربي يوفقنا

Another day 2014- 5- 12 11:29 PM

رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Najd111 (المشاركة 10942545)
B

Excellent


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:57 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه