![]() |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
بيض الله وجهك صراحة جهد يستحق الشكر كنت متشأم من هالمادة من انطباعات الدفعة اللي قبل بس اللي سويتيه فتح نفسي للمذاكرة .. الله يسعد قلبك وينور لك حياتك .. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
آمييين وياك إن شاء الله يا أبو فهد :icon1: كويس انه فتح نفسك للمذاكره، الغرض من الموضوع نهونها ونسوي الي علينا وبإذن الله تهون وننبسط بالنتيجه :icon19: بالتوفيق :icon1: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
ياليت احد يضيف لنا اسئلة الرتم الي راح لأني مالقيت الا تصوير جوال ,,ممكن اذا احد يكتبها لنا وتكون واضحه |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
شئ يفتح النفس ماشاء الله.. الله يسعدك ويوفقك وييسر لك أمورك.. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
اقتباس:
آمين يارب وياك :love080: :love080: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. رد جميل لنهر العطاء هنا:004: . . ° When translating a short story we may have several drafts But when translating other texts we never have more than one or two |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. the translator of a classic text can be seen as an inventor , making their own mark on a already well-known work . . we are not allowed to be innovative in terms of content with tales told by the prophet lفي القصص الي من الرسول او الصحابة او عن الرسول ما نقدر نبدع في الموضوع يعني مانغير المعلومات اذا ترجمناها نترجم المعنى من غير إبداع |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. can poetry be translated ? yes, it can why does the opposite view ( that poetry translation if difficult) arise ? Translated poetry should be poetry in its own right Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning. what do translators of poetry need ? special critical abilities special writing abilities what is One way of negotiating this difficulty? translate poetry into prose why? prose is seen as easier to write . . what is One way of expressing the fact that translated poetry aims to be itself poetry, the aim or skopos of its translation is to carry over the source text function into the target text;n. what do we mean by It must also aspire to be documentary? to give ‘some idea of what the original is actually like, and especially to allow its reader to see those very difficult which make it poetry what points out points to this documentary aspect in publishing ? The common tendency to publish translated poetry bilingually |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. Poetic translation writing which captures the spirit or the energy of the original poem. style can be seen as the result of the poetic choices . . characteristics of poetic style It’s physical shape including use of lines and spaces on a page It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure It’s openness to different interpretations It’s demand to be read non-pragmatically . . Translation is less creative act than writing one’s poetry. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
The most appropriate translation of “Alone my love, with you alone. In the boat of love we sing and dance” is A. وحدي معك يا حُبِّي، أنا وحدي في قاربِ الحبِّ نرقصُ ونُغنِّي B. يا حُبِّيَ الوحيدْ قدْ جئتَ بالمَعيَّهْ في قاربِ الحبيبْ رقصٌ وأُغْنِيَّه C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص . . The most appropriate translation of ‘His body was buried at the foot of the orchard’ is A. قُبرفي أسفل الحقل. B. دُفن في طرف البستان. C. وضع جسده عند قدم البستان. D. دُفن جسده في أسفل الحقلِ. |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:36 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه