ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=503168)

ضاري الشمال 2013- 12- 11 03:07 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توليب ليدي (المشاركة 9962459)
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
ايش الترجمة الصحيحة

محلوله في النموذج عندي

The day was as hot as a child with a fever. -D

لكن ال creativity اللي عندي تعدت حدودها واحس ان الجواب الصح :

It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توليب ليدي (المشاركة 9962485)
خلونا نتعاون

كنت ابنزل موضوع بخصوص التعاون وخاصه على هالمادة الأموره :love080: الله يجعلها من اول الراحلين :biggrin:

لكن ابكتفي باستطلاع عن قبول الفكره والتصويت لها :

طبعا ً الفكره ان نصل الى حل صحيح 100% للأسئله اللي ماحلها الدكتور , بدون تعب !

المطلوب :
1- 13 متبرعا ً و متبرعه .
2- كل واحد يستلم محاضره .
3 - ارسال اسئلة كل محاضره ايميل للدكتور مع الخيارات وتضليل الجواب الصح ! ونطلب من الدكتور تأكيد الحل اذا كان صحيح او التعديل اذا وجد خطأ .
4- انا اولكم واختار المحاضره الاولى .

باقي 12 متبرع :106:


ننتظر البقيه ... :rose:

ضاري الشمال 2013- 12- 11 07:34 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة توليب ليدي (المشاركة 9962459)
كان يوما ملتهبا كطفل نالت منه الحمى
ايش الترجمة الصحيحة

في الواجب الحل الصحيح هو :

The day was as hot as a child with a fever

شكلنا نبي نعتمد الجواب ^

Kadi li 2013- 12- 11 08:24 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
ضاري هذه الاخيرة في الواجب ..وسؤال الاخت قبلها موجود بصفحات الكتاب الليي نزلتها كوين ..مستعدة اراسل للدكتور لكن الان انا ماسكة مادة ثانية .عطيني اللي ارسله من ايميلي له مع الايميل الخاص فيه لان اللي موجود بالبلاك مو ايميله

Kadi li 2013- 12- 11 08:28 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
1 مرفق
لو تلاحظون في الاحاديث النبوية اسلوبه واحد ..
في المرفق من كوين الله يوفقها ما قصرت صورت حلول اسئلة من المحتوى مع حلها من الكتاب

همس الصبا 2013- 12- 13 08:56 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
الي عنده حلول صحيحة للمادة ينزلها

دخت وماعرفت وش الصح

Rozee 2013- 12- 13 11:47 PM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
الاستاذ ترجمة تختلف عن اسئلة اسئلة الترم الماضي شوفوو بسسس


"نفحات الايمان في مكه والمدينه المنوره"
of humbleness and serenity in Makkah and Madinah Fragrant gales -AALMunawarh
B-Scents of friendly atmosphere in Makkah and Madinah ALMunawarh
C-Gusts of familiarity sociableness in Makkah and Madinah ALMunawarh
D-Outbursts of cheerfulness and affection in Makkah and Madinah ALMunawarh

وفي المحاضرة قال الجواب هو

Moment of faith in makkah and madinah


ليييه هاللخبطة !!!

jo0ojo0o_2 2013- 12- 14 01:06 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
The most appropriate translation of
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني"


A-Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.
B-O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.
C-O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.
D-O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong

ذا الجواب جاوبته قبل الامتحان كذ وابدعت زياده عن اللزوم وحطيت c هههههه
يعني ذا خلاص خلصنا منه

The most appropriate translation of
ليسً العيبُ أن يكونً الفتى فقيراً
*** ولكن العيبَ أن يعيشَ الفتى ذليلا ً
A. It is not shameful to be poor but it is shameful to live in humiliation
B. To be poor it is not a shame but it is to live in humiliation
C. It is not a shame to be poor but it is to live in degradation
D. It is not a shame to be poor but it is to live in disgrace
ما جابها في الامتحان وحاولو تسحبو الاجابة منه
هنا اشوف اذا احد عنده اجابة اكيده يكلمنيdisgrace اصح
ذي ما جت في الامتحان حاولو تسحبو الاجابة من الدكتور هي بين c , d


The most appropriate translation of


"كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "



A- The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was


tempted to nap



هنا في اخرها tempted to nap



هل هي صحيح لغويا جرامرهنااتوقع مبني للمجهول



B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap ذي خطا مي في الميه ليه خطا refreshing



C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap



طيب هنا وين بارد ناقصه كلمه



D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a naa snooze.هنا ترجمه حرفيه


السوال الي فوق ما جابه لنا في الامتحان حاولو تسحبو اجابته من الدكتور

8) The most appropriate translation of "


إنَّك تُقْدِمُ على أرض المكروالخديعة والخيانة " is





A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
هنا اخوانا السوال الي فوق صراحه ادا تبونه ابداعيه مو حرفيه الجواب الرابع بس في مثال مثله جاء في الكتاب يخلينا نجاوب a


الجواب d مع انه في مثال في كتابه الاجابة a لكن طلعت غلط والاجابة d


The most appropriate translation of


مشِّط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشطشعري



A. Brush your hair moon with a broken comb



Where are you moon?



I’m brushing my hair





B. Have you brushed your silver locks my moon?



Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?




I’m brushing my hair!



C. Comb your hair, little moon,



With the broken nice little comb.
Where are you, moon?




“Combing my hair”



D. Brush your hair, sweet love;



With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!

`ذا السوال الي فوق اختلفت مع الكل واخرتها غيرت اجابتي صراحه ما ادري اجابتي صح او لا بس ارجح انها صح

بس انا اتوقع الاجابة c

The most appropriate translation of



‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is






في أحد الأيام على جبل افرست عاش قطاع خشباسمه فريدA-



في قديم الزمان في أراضي جبل افرست كان يعيشقطاع خشب اسمه فريدB-



فيقديم الزمان في الأراضي البعيدة من جبل افرست. هناك عاش قطاع خشب فقير اسمهفريدC يحكى أن حطاباا فقيرا اسمه فريد عاش وحيد افي كوخ خشبي بدون ماء أو كهرباء فيD- أرض بعيدة علىجبلإفرست ذا السوال اجابته c وجاء في الامتحان وكنا متفقين d .

الاجابة b بس اتاكدو الباقي الاجابات صحيحه وبالتوفيق للكل




ابي الحلول الصحيحه

jo0ojo0o_2 2013- 12- 14 02:49 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
53) The most appropriate translation of
" When pain and sickness made my cry,
Who gazed upon my heavy eye,
And wept, for fear that I should die?
My Mother
A.
عندما جعلني الألم والمرض أبكي
من حدَّق بعيني الثقيلة
وبكى خوفا أن أموت؟
أمي

B.
عندما أبكي من ألم أو مرض
من ينظر بعيني الثقيلتين
ويبكي خوفا من أن أموت؟
أمي

C.
ألم ومرض يبكيني
عينيا من تسهر وترضيني
وتبكي خوفا من موتي؟
أمي

D.
أبكي للمرض وللألمِ
من حدَّق في عيني الورمِ
من يَبكيني خوف العدمِ

أمي تبكي، أمي أمي




احس الجواب غلط

Kadi li 2013- 12- 14 04:22 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
جوجو اتفق معاك حتى يوم قريتها ..اسالي الدكتور او عطيني ايميله وانا بساله

jo0ojo0o_2 2013- 12- 14 04:30 AM

رد: قولوا بسم الله ..الترجمة الابداعية ها نحن
 
معرفش لوه عنوان دكتوررررر :hhheeeart4:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 12:31 AM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه