![]() |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
زي ماصار اليوم |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
انا مع ترجمة الدكتور |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
انا اضمن لك 40 سؤال من ملخص انصاف واسئلة رضا والباقي اجلسو مخمخوا عليها وراح تكون واضحة والاجوبة كلها شاطحه الا اجابة وحدة والله يوفقنا واياكم |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
كيفكم جايتك من المستوى الثامن اختبرت ترجمة تتابعية والحمد لله افتكيت منها عقبالكم انتظركم تختبروا الابداعية عشان نذاكر تصميم الابحاث سوى :106: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due to the dilemma of cross-cultural interpretations. Let’s take, for example, the word dhikr or zikr (ذكر). |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
bankrupt’ has both financial and spiritual connotations in English |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اللي جاوبوا على سؤالي اجابتهم صحيحه
‘love’ is an example of …..problem. a. Cultural Allusion b. Technical terms c. semantic Shifts d. Concepts that lack a counterpart in the target language |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
ماشاء الله عليك كان ودي اخذها هالترم بس حليمتين بالراس توجع :hahahahahah: لا ومعهم فوزي بعد ..جلطة دفع رباعي :biggrin: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
الله يسعدك:rose: |
رد: رابطـة تجمـع لمـادة ( الترجمـة الابداعيـة )
اقتباس:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:57 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام