ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=640915)

άήįήל 2014- 12- 23 12:13 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mr.nasser (المشاركة 11750069)
الحل بالاحمر
لانه النصوص ادبيه وغير ادبيه
خيار d يقول لك لا ادبيه ولاعلميه

لعوزنا الله يهديه

تشكرات

άήįήל 2014- 12- 23 12:16 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Mr.Nasser (المشاركة 11750095)
هذي علامة الفل مارك ان شاء الله.
ماشاء الله عليك

من بوئك لباب السما

والجميع ان شاءالله :icon1:

Ŋoŋee 2014- 12- 23 12:22 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة άήįήל (المشاركة 11750086)
- the most appropriate translation of
وحياتًك يإبْن البشرِ كلقاءِ البحرِ بالنهَر
يجري يتدفق للبحرِ يَسوي يَسوي فوقَ الحجرِ
a. Your life son of adam is like the sea meeting the river.
Running towards the sea to settle and settle above the seabed.
B. Your life man is like meeting the river with sea
running towards the sea to join it with settlement.
C. Man’s life is passing away,
fast like a stream in its way,
to the sea to stay.


عندي موجود الحل a

لا لا
الحل c

a.q.k 2014- 12- 23 12:24 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 11750186)
لا لا
الحل c

:33_asmilies-com: اي شي يترجم للشعر باللغة الانجليزية لازم تراعون القوافي هينا افضل قافية اللي قالت عنه تالاخت نوني استخدم قافية abab يعني اخر الحروف متشابهه وينطبق هالكلاام ع اي مقطع شعر راح نترجمة

m a h a 2014- 12- 23 12:26 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
-


داحنا ح نتمسخر ي قدعان :hahahahahah:

الحين الترجمه الي فيها اسد , ايش هي !

م مرت علي ابد :tongue:

a.q.k 2014- 12- 23 12:28 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة m a h a (المشاركة 11750246)
-


داحنا ح نتمسخر ي قدعان :hahahahahah:

الحين الترجمه الي فيها اسد , ايش هي !

م مرت علي ابد :tongue:

اختاري اللي فيها كلمة den معناها عرين :41jg: ومن ناحية تمسخرنا الا غدينا ملححح بوسط جركل ماي

GOYOOM 2014- 12- 23 12:31 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
ومازال العلمي يقتحم موضوعنا النظري:(

Loli ahmed 2014- 12- 23 12:35 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 11750186)
لا لا
الحل c







:mh12::mh12:

Mr.Nasser 2014- 12- 23 12:35 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11749927)
8) The most appropriate translation of "
ِدُم على أرض المكر
إنَّك تُق والخديعة والخيانة is " ْ
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.

ناس تقول A وناس تقول D ., ايش الصح .، ؟!


والله الواحد مايبي يحل شي فيه اختلاف والمشكلة ان هذي طبيعة الماده.ثم يجي احد يلومك
لكن امري لله انا بختار d
لانه وجه الابداع مالون بالاحمر

طبعا حل غير ملزم للجميع ولكن انا مقتنع فيه

m a h a 2014- 12- 23 12:35 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
-


a.q.k


فديت روحك ربي يسهلها لنا :verycute:





اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة GOYOOM (المشاركة 11750313)
ومازال العلمي يقتحم موضوعنا النظري:(


^



سوري ابي اسوي عصف ذهني < ! برا :hahahahahah:


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:50 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه