ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري (https://vb.ckfu.org/t640915.html)

..DIESEL.. 2014- 12- 23 10:50 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
5) 38) The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، ق اْلَتْ : قَالَ رَسُوْلُ اللهِ  : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَ د ". )رَوَاهُ الشَّيْخَان(
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable."
B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable."
C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected."
"Anything innovative introduced to our religion is -Drejected."


وهذا


1) 34) The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was -Atempted to nap
B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.

a.q.k 2014- 12- 23 10:56 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ..diesel.. (المشاركة 11749274)
14) 47)text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
b-both literary and scientific
c-either literary or non- literary
d- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


وش الحل الصح

:71:

types of texts
 texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen
as a large ‘super-genre’- with ‘genre’ being regarded as a category of communication act
whose rules are roughly pre-agreed within a discourse community’ of users, but which the
producers and audience of an actual text may also negotiate on the spot

a.q.k 2014- 12- 23 11:04 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ..diesel.. (المشاركة 11749291)
5) 38) the most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، ق اْلَتْ : قَالَ رَسُوْلُ اللهِ  : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَ د ". )رَوَاهُ الشَّيْخَان(
a-everything new introduced to our religion is unacceptable."
b-"anything inventive introduced to our religion is rejectable."
c--"anything imaginative introduced to our religion is rejected."
"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected


وهذا


1) 34) the most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه "
the atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was -atempted to nap
b-the air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap
c-the air in the living room was fresh and tempted him to take a nap
d-the air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze.

السؤال الثاني حطيت الجواب بالمرفق شيكي ع الصفحة الي قبل

Hanin G 2014- 12- 23 11:17 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected

مافيه كلمه بالانجليزي اسمها drejected .، !!

a.q.k 2014- 12- 23 11:18 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11749524)
"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected

مافيه كلمه بالانجليزي اسمها drejected .، !!

:007: D نشبت بالجملة :cheese: وعجزت افصلها :71: لا تلوميني من النقد للتتابعية للابداعية :(177)::sdfgdsf:

άήįήל 2014- 12- 23 11:18 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
B-both literary and scientific
C-either literary or non- scientific
D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


هنا موجود عندي الحل هو d

a.q.k 2014- 12- 23 11:21 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة άήįήל (المشاركة 11749547)
text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific
b-both literary and scientific
c-either literary or non- scientific
d- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical


هنا موجود عندي الحل هو d

:017: انا من امس احفظ ع انه تسذا لكن طلع خطاااا والدليل المحتوووى سي الجواب لا تروح عليك الدرجة

άήįήל 2014- 12- 23 11:28 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة a.q.k (المشاركة 11749573)
:017: انا من امس احفظ ع انه تسذا لكن طلع خطاااا والدليل المحتوووى سي الجواب لا تروح عليك الدرجة

ايوا انا معااك اتفق بس هنا الكلمه الاخير في سي تختلف مو انها غير ادبيه حاط كلمة non- scientific

Hanin G 2014- 12- 23 11:35 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة άήįήל (المشاركة 11749654)
ايوا انا معااك اتفق بس هنا الكلمه الاخير في سي تختلف مو انها غير ادبيه حاط كلمة non- scientific

الخيارات كلها غلط .،
Texts are often viewed as either literary or non-literary

Hanin G 2014- 12- 23 11:36 AM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة a.q.k (المشاركة 11749544)
:007: D نشبت بالجملة :cheese: وعجزت افصلها :71: لا تلوميني من النقد للتتابعية للابداعية :(177)::sdfgdsf:

هههه .، :16.jpg:
بس ماش للحين مادخلت راسي هالترجمه .،
"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected

ليش قلنا i've ., ؟! مافيه ضمير متحدث اصلا بالجمله .، !


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:52 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه