![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
5) 38) The most appropriate translation of عَنْ عَاْئِشَةَ، ق اْلَتْ : قَالَ رَسُوْلُ اللهِ : "مَنْ أَحْدَثَ فِيْ أَمْرِنَا هَذَا مَا لَيْسَ فِيْهِ فَهُوَ رَ د ". )رَوَاهُ الشَّيْخَان(
A-Everything new introduced to our religion is unacceptable." B-"Anything inventive introduced to our religion is rejectable." C--"Anything imaginative introduced to our religion is rejected." "Anything innovative introduced to our religion is -Drejected." وهذا 1) 34) The most appropriate translation of "كان جو غرفة الضيوف باردا ومنعشا يهديد جفونه ويغريه بقيلوله ممتعه " The atmosphere in the living room was so cold and fresh that he was -Atempted to nap B-The air in the living room was so cold and refreshing that he was tempted to have a nap C-The air in the living room was fresh and tempted him to take a nap D-The air in the guest room was cold and fresh which tempted him to take a snooze. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
types of texts texts are often viewed as either literary or non-literary, implying that literature should be seen as a large ‘super-genre’- with ‘genre’ being regarded as a category of communication act whose rules are roughly pre-agreed within a discourse community’ of users, but which the producers and audience of an actual text may also negotiate on the spot |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
"anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected
مافيه كلمه بالانجليزي اسمها drejected .، !! |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Text for translation are often viewed as:
A-literary and scientific B-both literary and scientific C-either literary or non- scientific D- neither literary nor scientific but rather technical and non-technical هنا موجود عندي الحل هو d |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
Texts are often viewed as either literary or non-literary |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
بس ماش للحين مادخلت راسي هالترجمه .، "anything innovat."ive introduced to our religion is -drejected ليش قلنا i've ., ؟! مافيه ضمير متحدث اصلا بالجمله .، ! |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:52 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام