ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :) (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=812790)

mema.m 2017- 12- 17 07:23 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 

الف شكر

اميره بسمو نفسي 2017- 12- 17 08:00 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 


الي عنده حل الكويزات يرسلها تكفون

ابو حنونه 2017- 12- 17 08:03 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061496603)
اذا فيه ملف للعملي ابغاه بليز

هذا ملف العملي

ابو حنونه 2017- 12- 17 08:05 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
. The most appropriate translation of
الترجمه المناسبه لهذه الجمله
(Five score years ago)
score= عشرين سنه إذن five score = مائة سنه .. فتكون ترجمتها ( قبل مائة عام )

ابو حنونه 2017- 12- 17 08:07 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اميره بسمو نفسي (المشاركة 1061496843)
الي عنده حل الكويزات يرسلها تكفون

حاولي تحلينها بنفسك عشان ترسخ بالدماغ

ابو حنونه 2017- 12- 17 08:15 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
The most appropriate translation of ..
الترجمه المناسبه ..

SHYLOCK المرابي

I'll have my bond; I will not hear thee speak:
I'll have my bond; and therefore speak no more.

سأنال حقي ولن اسمع كلامك ، سأنال حقي فلامعنى لمزيد من الكلام

ابو حنونه 2017- 12- 17 08:23 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
The most appropriate translation of ..

Shylock
Gaoler, look to him ,tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis;
Gaoler , look to him.
Antonio
Hear me yet , good Shylock.

شايلوك : ايها السجان ، انظر اليه ، لاتسألني الرحمة. هذا هول الأحمق اللذي اقترض المال بدون فوائد .
ايها السجان النظر اليه .
انظونيو : اسمعني ياشايلوك الطيب ..

ابو حنونه 2017- 12- 17 08:26 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
https://vb.ckfu.org/t816280.html
https://vb.ckfu.org/t816299.html

بسمة الناصر 2017- 12- 17 08:32 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اختي ظل الحقيقة
انتى نزلتي الملف بدون حلول
اللي عندي يحتاج بعض التعديل
كنت ابي انزله لكن مافضيت للاسف

alshehri_azoz 2017- 12- 17 08:35 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
مساكم الله بالنور والسرور جميعا

الي عنده اسئله الاعوام وكويزات يتفضل يرسلها لنا

ودمتم بود

Sultanahm7 2017- 12- 17 08:45 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
2 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة alshehri_azoz (المشاركة 1061496940)
مساكم الله بالنور والسرور جميعا

الي عنده اسئله الاعوام وكويزات يتفضل يرسلها لنا

ودمتم بود

هذا ملف الأعوام المتعلق بالجزء اللي ماغيره الدكتور من المنهج الجديد + ملف شرح للمحاضره الرابعه

Sultanahm7 2017- 12- 17 08:51 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
3 مرفق
هنا بعض الصور للفائده … واللي عند سؤال يطرحه للمناقشه … والله يوفق الجميع

Salman_500 2017- 12- 17 10:05 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
شكراَ لجميع من ساهم في تجميع ، شرح او تبسيط المحتوى الجديد

لدي عدة اسئلة اتمنى الإجابة عليها ...

- هل هذا المحتوى غير مشابه لمحتوى الدفعة الماضية ؟ 1438 هـ

- ارجو توضيح التغيير عن المحتوى السابق ؟ في اي محاضرات ؟ ام كامل المنهج ؟

تـحـيـاتـي للـجـمـيـع

اكاديميك 2017- 12- 17 10:28 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
انا من زملائكم من نفس المستوى لكني اخذت الترجمه الترم الماضي وبدلتها مع اللغويات التطبيقية
الله يعينكم عند حليمه طريقه بالترجمه لا يعرفها الا هو بالعالم كله ،، وخياراته متقاربه في ترجمة النصوص ،محيره
لكن ركزوا على الاجزاء الاخرى من المنهج علشان تعوضون حتة الترجمه
وانا باستاذنكم بروح للمستوى السادس اذاكر معهم اللغويات احس اني رجال كبير داخل الروضه بينهم ههههه

ابو حنونه 2017- 12- 17 10:42 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sultanahm7 (المشاركة 1061496972)
هنا بعض الصور للفائده … واللي عند سؤال يطرحه للمناقشه … والله يوفق الجميع

الله يجزاكي كل خير Sultanahm7 والله يوفقك ويرزقك اعلى الدرجات ..

mema.m 2017- 12- 17 11:35 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اكاديميك (المشاركة 1061497152)
انا من زملائكم من نفس المستوى لكني اخذت الترجمه الترم الماضي وبدلتها مع اللغويات التطبيقية
الله يعينكم عند حليمه طريقه بالترجمه لا يعرفها الا هو بالعالم كله ،، وخياراته متقاربه في ترجمة النصوص ،محيره
لكن ركزوا على الاجزاء الاخرى من المنهج علشان تعوضون حتة الترجمه
وانا باستاذنكم بروح للمستوى السادس اذاكر معهم اللغويات احس اني رجال كبير داخل الروضه بينهم ههههه



خوفتني ونا كنت متفائلة مع اني سامعة بسمعة حليمة ...

الله يجيب العواقب سليمة .. انا كمان عندي نظرية الترجمة معاه بعدها بيومين

السمستر هذا عندي برعاية حليمة

mema.m 2017- 12- 17 11:37 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
ايش ترجمة

واحبها وتحبني .... ويحب ناقتها بعيري

mema.m 2017- 12- 17 11:44 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sultanahm7 (المشاركة 1061496972)
هنا بعض الصور للفائده … واللي عند سؤال يطرحه للمناقشه … والله يوفق الجميع



جدول نفحات الايمان و ليالي الانس مافهمت ايش طريقة السؤال اللي ممكن تجي منه؟


مافهمت ليش نحفظه ؟؟؟

RBR 2017- 12- 18 12:36 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
لما بايع الناس أبا بكر الصِّديق قام فخطب بالناس فقال:
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني، الصدق أمانة والكذب خيانة، والضعيف فيكم قوي عندي حتى أرجع عليه حقه إن شاء الله، والقوي فيكم ضعيف عندي حتى آخذ الحق منه إن شاء الله، لايدع قوم الجهاد في سبيل الله إلا ضربهم الله بالذل، ولا تشيع الفاحشة في قوم إلا عمّهم الله بالبلاء، أطيعوني ما أطعت الله ورسوله فإذا عصيت الله ورسوله فلا طاعة لي عليكم، قوموا إلى صلاتكم يرحمكم الله"



*A. Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.

B. O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.

C. O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.

D. O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong.


ايش الترجمه الصحيحة برايكم؟؟؟

اتوقع c شو رايكم؟؟

ابو زلايخ 2017- 12- 18 12:38 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
.. تكفون وش قال في المباشره ما لمح شيء .. والله اني متخوف .. وشلت مقلب النقد الادبي ما ذاكرت الا حقت 1438
وفي الاخير جايب 1435

ابو حنونه 2017- 12- 18 12:42 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m (المشاركة 1061497260)
ايش ترجمة

واحبها وتحبني .... ويحب ناقتها بعيري

I fancy her and she fancies me … and my dog fancies her bitch

مادي ليش هسؤال دايم تكرر في الترجمه الظاهر مر علينا في مستوى خامس في الترجمه بعد .

وحتى اختبار الفصل الثاني العام الماضي جابه لهم ...

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 01:01 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061496862)
حاولي تحلينها بنفسك عشان ترسخ بالدماغ

الله يسعدك يا ابو حنونة
بس ماهوب محلول

:icon120:

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 01:03 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة بسمة الناصر (المشاركة 1061496933)
اختي ظل الحقيقة
انتى نزلتي الملف بدون حلول
اللي عندي يحتاج بعض التعديل
كنت ابي انزله لكن مافضيت للاسف

اي ملف بعد جبدي :icon120:

تقصدين العملي ؟
انا ابيه محلول اذا فضيتي نزليه
الله يجعل لك ولنا من اسمك نصيب

ابو حنونه 2017- 12- 18 01:22 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m (المشاركة 1061497270)
جدول نفحات الايمان و ليالي الانس مافهمت ايش طريقة السؤال اللي ممكن تجي منه؟


مافهمت ليش نحفظه ؟؟؟

بجاوب وان شاء الله الاخت سلطانه تصحح لي اذا غلطت ,,

زي السؤال هذا حق نفحات الانس في دبي

The most appropriate translation of
نف ح ات الأ نس في دبي
A. Breezes of humbleness and sincerity in Dubai
B. Breezes of amiable and joyful atmosphere in Dubai
C. Nights of friendliness and intimacy in Dubai
D. Streams of happiness and joys in Dubai
الجواب الصحيح b طبعا انا على شرح الاخت سلطانه جبت اول كلمه Breezes ومعناها نسائم وبعد ها جا Amiable and joyful اللي هي انس وبهجه ،، فتكون الاختيار الصحيح ولو جينا للاختيار الاول A بنلقا بعدBreezes جا كلمة humbleness and sincerity فبنستبعدها .. ولو كان جاء في السؤال ليالي الانس في دبي اتوقع بيكون الاختيار C >> والله اعلم ..

ابو حنونه 2017- 12- 18 01:28 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061497365)
الله يسعدك يا ابو حنونة
بس ماهوب محلول

:icon120:

وشلوون ؟؟ ترا مافهمت .. هههه .. انتي تقصدين ملف العملي ولا يوم ارد على حل الكويزات

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 01:39 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061497401)
وشلوون ؟؟ ترا مافهمت .. هههه .. انتي تقصدين ملف العملي ولا يوم ارد على حل الكويزات

انت نزلت لي ملف العملي
ابغاه محلول


:cheese:

ابو حنونه 2017- 12- 18 02:02 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061497410)
انت نزلت لي ملف العملي
ابغاه محلول


:cheese:

هههاي وين والله لو اني احمد حليمه ..
بس اتوقع بعضها محلول في ملف سلطانه ..
يالله ان شاء الله ان الاخت سلطانه ولا ام رغد الله يجزاهم خير بيفرشون لنا الحلول الحين ...

%حوور% 2017- 12- 18 02:02 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
موجود ملف للعملي محلول ؟؟؟؟؟
هل الحل اكيد ؟؟؟
ابو حنونة كيف طريقتك في الترجمة العملية ؟؟؟

كل ماقلت فهمت يجي سؤال يخربطني

ابو حنونه 2017- 12- 18 02:09 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة rbr (المشاركة 1061497334)
لما بايع الناس أبا بكر الصِّديق قام فخطب بالناس فقال:
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني، الصدق أمانة والكذب خيانة، والضعيف فيكم قوي عندي حتى أرجع عليه حقه إن شاء الله، والقوي فيكم ضعيف عندي حتى آخذ الحق منه إن شاء الله، لايدع قوم الجهاد في سبيل الله إلا ضربهم الله بالذل، ولا تشيع الفاحشة في قوم إلا عمّهم الله بالبلاء، أطيعوني ما أطعت الله ورسوله فإذا عصيت الله ورسوله فلا طاعة لي عليكم، قوموا إلى صلاتكم يرحمكم الله"



*a. Having said that, o people, i have been appointed as your leader and i'm not your best, if i do well help me , and if i do bad straighten me out.

B. O people, i have been selected as your custodian but i am not the best among you. So when i do well, support me; and when i do wrong, correct me.

C. O people, i have been entrusted with the rule of you and i am not the best among you. So if i do well, support me and if not straighten me out.

D. O people, i have been elected as your leader and i am not the best of you. Support me if i do well, and correct me if i do wrong.


ايش الترجمه الصحيحة برايكم؟؟؟

اتوقع c شو رايكم؟؟

الي فهمته ان الاجابه d بتكون هي الصحيحه والله اعلم

mema.m 2017- 12- 18 02:12 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة RBR (المشاركة 1061497334)
لما بايع الناس أبا بكر الصِّديق قام فخطب بالناس فقال:
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني، الصدق أمانة والكذب خيانة، والضعيف فيكم قوي عندي حتى أرجع عليه حقه إن شاء الله، والقوي فيكم ضعيف عندي حتى آخذ الحق منه إن شاء الله، لايدع قوم الجهاد في سبيل الله إلا ضربهم الله بالذل، ولا تشيع الفاحشة في قوم إلا عمّهم الله بالبلاء، أطيعوني ما أطعت الله ورسوله فإذا عصيت الله ورسوله فلا طاعة لي عليكم، قوموا إلى صلاتكم يرحمكم الله"



*A. Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.

B. O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.

C. O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.

D. O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong.


ايش الترجمه الصحيحة برايكم؟؟؟

اتوقع c شو رايكم؟؟



بالملزمة عندي الجوابd

ابو حنونه 2017- 12- 18 02:12 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة %حوور% (المشاركة 1061497428)
موجود ملف للعملي محلول ؟؟؟؟؟
هل الحل اكيد ؟؟؟
ابو حنونة كيف طريقتك في الترجمة العملية ؟؟؟

كل ماقلت فهمت يجي سؤال يخربطني

مافهمت قصدك اخت حور

ابو زلايخ 2017- 12- 18 02:24 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
.. تكفون وش قال في المباشره ما لمح شيء .. والله اني متخوف .. وشلت مقلب النقد الادبي ما ذاكرت الا حقت 1438
وفي الاخير جايب 1435

‏الحين أنا محتار ويش الاختبار اللي بيجينا ويش النقاط المهمة ايه ‏الله يجزاك خير تكفون ردوا علي لأني والله محتاج اللي مهم ‏اذاكره ‏وإذا في كوزات خليني افهم على طول اكون شاكر لكم

%حوور% 2017- 12- 18 02:25 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061497444)
مافهمت قصدك اخت حور

اقصد كيف تختار الترجمة الصحيحة يعني عندك طريقة معينة تعرف فيها الترجمة الصحيحة
في بعض الاسئلة اكون محتارة في اجابتين
يعني مثلا في ترجمة الحديث راح تكون ترجمة كلام الرسول ترجمة بدون زيادة او نقصان
وراح يكون سهل اني اعرف الاجابة الصحيحة

%حوور% 2017- 12- 18 02:35 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو زلايخ (المشاركة 1061497454)
.. تكفون وش قال في المباشره ما لمح شيء .. والله اني متخوف .. وشلت مقلب النقد الادبي ما ذاكرت الا حقت 1438
وفي الاخير جايب 1435

‏الحين أنا محتار ويش الاختبار اللي بيجينا ويش النقاط المهمة ايه ‏الله يجزاك خير تكفون ردوا علي لأني والله محتاج اللي مهم ‏اذاكره ‏وإذا في كوزات خليني افهم على طول اكون شاكر لكم

اول شي النقد الادبي اكيد ماراح يكرر اسئلة المستوى الي فات المفروض ذاكرت الاسئلة القديمة
المهم What's done is done
ابدا محاضرة محاضرة وتراها سهلة مرة كل ماقريت محاضرة افتح الكويز تبعها وحل
تقريبا اهم الاسئلة موجودة في الكويز
الشي الي مصعبها ان حنا متخوفين بزيادة من حليمة
وراجع الترجمة العملي وخلك في التجمع مايقصرون ينزلون اشياء مهمة

ابو حنونه 2017- 12- 18 02:41 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة %حوور% (المشاركة 1061497455)
اقصد كيف تختار الترجمة الصحيحة يعني عندك طريقة معينة تعرف فيها الترجمة الصحيحة
في بعض الاسئلة اكون محتارة في اجابتين
يعني مثلا في ترجمة الحديث راح تكون ترجمة كلام الرسول ترجمة بدون زيادة او نقصان
وراح يكون سهل اني اعرف الاجابة الصحيحة

لا والله اختي تراني ماهنا زود لكن جالس اشوف الاجابات الصحيحه من اعوام سابقه واللي اكدت عليها الاخت سلطانه في ملف اسئلة الاعوام الله يحزاها خير ..

فقط في موضوع النفحات والانس اللي بالجدول هو اللي حاولت اني افهمه وجلست اترجم الكلمات اللي بعدها عشان افهم ..

ابو زلايخ 2017- 12- 18 02:41 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
‏الله يعطيكم العافية وما قصرت وأن شاء الله تنزلون الأشياء المهمه

Sultanahm7 2017- 12- 18 02:45 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة mema.m (المشاركة 1061497270)
جدول نفحات الايمان و ليالي الانس مافهمت ايش طريقة السؤال اللي ممكن تجي منه؟


مافهمت ليش نحفظه ؟؟؟

لو شفتي الأسئله بتلاحظين كل مره يغير الإجابه الصحيحه … اعتمادا على هذا الجدول

ابو حنونه 2017- 12- 18 02:46 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو زلايخ (المشاركة 1061497454)
.. تكفون وش قال في المباشره ما لمح شيء .. والله اني متخوف .. وشلت مقلب النقد الادبي ما ذاكرت الا حقت 1438
وفي الاخير جايب 1435

‏الحين أنا محتار ويش الاختبار اللي بيجينا ويش النقاط المهمة ايه ‏الله يجزاك خير تكفون ردوا علي لأني والله محتاج اللي مهم ‏اذاكره ‏وإذا في كوزات خليني افهم على طول اكون شاكر لكم

هونها وتهون انا والله ودي افيدك لكن ماحضرت المباشرات الحقيقه .. بالنسبه لي استفدت من ملف الاخت سلطانه كثييير وملف اسئلة الاعوام وشرحها عليهم .. والله يسهلها ان شاء الله ..

Sultanahm7 2017- 12- 18 02:46 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061497183)
الله يجزاكي كل خير sultanahm7 والله يوفقك ويرزقك اعلى الدرجات ..

آمين واياك والجميع …

%حوور% 2017- 12- 18 03:13 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Sultanahm7 (المشاركة 1061497480)
لو شفتي الأسئله بتلاحظين كل مره يغير الإجابه الصحيحه … اعتمادا على هذا الجدول

وين الجدول ؟؟؟؟

%حوور% 2017- 12- 18 03:14 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
نصائح مهمة لترجمة العملي :#منقول
يجي سؤال علية 4 خيارات شوفي ايش احسن وخيار الي يكون فية
1_تشابه النص الاصلي في معناة وتحقق التكافؤ معه
2-توصل نفس الهدف اللي النص الاصلي يبي يوصلة
3-مناسبة للعرب وثقافتنا اذا كانت الاختيارات عربية او مناسبة للغرب وثقافتهم اذا الاختيارات انجليزية
4-يبين فيها اسلوب الكاتب الاصلي مثلا لو كان القائل الرسول اللهم صلي وسلم عليه والاختيارات انجليزية يكون اسلوب الرسول وكلماتة مرتبة وباينة فية
اشياء تقريبا ثابتة في الترجمة :
النصوص الدينية اذا نص من القران يكون مثل ماهو >انجليزي معرب <
لفظ الجلالة الله دايم يكتب Allahوليس God
اذا النص شعر دايم افضل ترجمة له يكون فيها> Rhyme <يعني نهايات السطور تكون متشابهه مثل sky –eye-cry
وتكون سطور مرتبة ويبدو انها شعر وفية جماليات وكلمات جميلة ومؤثرة وعناصر الشعر اغلبها متوفرة فية
-النصوص الادبية مثل القصة اوالرواية هذي برضو فيها جماليات وعبارات جميلة تبين فعلا انك تقرين قصة يعني ما نترجمها ترجمة حرفية ابدا لاهي ولا الشعر لان الهدف منها التسلية
- النصوص العلمية والتقارير المعلوماتية هذي عادي تكون ترجمة حرفية لانها اخبارية فقط ولا تتضمن عنصر التأثير
فما تحتاج ابداع

اميره بسمو نفسي 2017- 12- 18 03:21 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة %حوور% (المشاركة 1061497513)
نصائح مهمة لترجمة العملي :#منقول
يجي سؤال علية 4 خيارات شوفي ايش احسن وخيار الي يكون فية
1_تشابه النص الاصلي في معناة وتحقق التكافؤ معه
2-توصل نفس الهدف اللي النص الاصلي يبي يوصلة
3-مناسبة للعرب وثقافتنا اذا كانت الاختيارات عربية او مناسبة للغرب وثقافتهم اذا الاختيارات انجليزية
4-يبين فيها اسلوب الكاتب الاصلي مثلا لو كان القائل الرسول اللهم صلي وسلم عليه والاختيارات انجليزية يكون اسلوب الرسول وكلماتة مرتبة وباينة فية
اشياء تقريبا ثابتة في الترجمة :
النصوص الدينية اذا نص من القران يكون مثل ماهو >انجليزي معرب <
لفظ الجلالة الله دايم يكتب allahوليس god
اذا النص شعر دايم افضل ترجمة له يكون فيها> rhyme <يعني نهايات السطور تكون متشابهه مثل sky –eye-cry
وتكون سطور مرتبة ويبدو انها شعر وفية جماليات وكلمات جميلة ومؤثرة وعناصر الشعر اغلبها متوفرة فية
-النصوص الادبية مثل القصة اوالرواية هذي برضو فيها جماليات وعبارات جميلة تبين فعلا انك تقرين قصة يعني ما نترجمها ترجمة حرفية ابدا لاهي ولا الشعر لان الهدف منها التسلية
- النصوص العلمية والتقارير المعلوماتية هذي عادي تكون ترجمة حرفية لانها اخبارية فقط ولا تتضمن عنصر التأثير
فما تحتاج ابداع


تكفون نبغى حل الكويزات بملف الجهاز مافتحها معاي مدري اشبه

اميره بسمو نفسي 2017- 12- 18 03:22 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
:Cry111::Cry111::Cry111::Cry111:

%حوور% 2017- 12- 18 03:22 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
#نصائح من أبو الحارث :

#القمر ترجمتة moon لكن كون المقصود به الحبيب اخترنا sweet heart نفهم المعنى والسياق بشكل شامل ثم نصيغ


#الترجمة اللي تعاني من خلل تركيبي تستبعد
الترجمة الحرفية كلمة بكلمة جملة بجملة تستبعد
الترجمة الابداعية هي مافوق الحرفية


#ترجمة القصائد الاجابة الصحيحة تكون مقسمة على شكل أبيات وتكون أبيات مقفاة يعني نهاية الابيات تنتهي بصوت قافية واحد

%حوور% 2017- 12- 18 03:24 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
يالله طبقوا هالنصائح وان شاء الله نتغلب على كابوس الترجمة

Sultanahm7 2017- 12- 18 03:25 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة %حوور% (المشاركة 1061497509)
وين الجدول ؟؟؟؟

هذا هو …

ابو حنونه 2017- 12- 18 03:26 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة %حوور% (المشاركة 1061497509)
وين الجدول ؟؟؟؟

هذا الجدول ,,,

mema.m 2017- 12- 18 03:35 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061497396)
بجاوب وان شاء الله الاخت سلطانه تصحح لي اذا غلطت ,,

زي السؤال هذا حق نفحات الانس في دبي

the most appropriate translation of
نف ح ات الأ نس في دبي
a. Breezes of humbleness and sincerity in dubai
b. Breezes of amiable and joyful atmosphere in dubai
c. Nights of friendliness and intimacy in dubai
d. Streams of happiness and joys in dubai
الجواب الصحيح b طبعا انا على شرح الاخت سلطانه جبت اول كلمه breezes ومعناها نسائم وبعد ها جا amiable and joyful اللي هي انس وبهجه ،، فتكون الاختيار الصحيح ولو جينا للاختيار الاول a بنلقا بعدbreezes جا كلمة humbleness and sincerity فبنستبعدها .. ولو كان جاء في السؤال ليالي الانس في دبي اتوقع بيكون الاختيار c >> والله اعلم ..

جزاك الله خير عالتوضيح

بس برضو ماحسيت الجدول له علاقة

مدري يمكن مخي قفل ولا اش رأي الاخوان

ابو حنونه 2017- 12- 18 03:43 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
4 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اميره بسمو نفسي (المشاركة 1061497519)
تكفون نبغى حل الكويزات بملف الجهاز مافتحها معاي مدري اشبه

هذي بعض الكويزات اللي نزلتها الاخت حور نزلتها بي دي اف طبعا الحل الصحيح هو اللي بالاسود العريض ..
الكويزات الباقيه مانزلتها خلاص قفلت ابي انوووووم goodnight

MUHAMMD 2017- 12- 18 03:44 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة RBR (المشاركة 1061497334)
لما بايع الناس أبا بكر الصِّديق قام فخطب بالناس فقال:
"أما بعد، أيها الناس، فإني قد وُليت عليكم ولست بخيركم، فإن أحسنت فأعينوني، و إن أسأت فقوموني، الصدق أمانة والكذب خيانة، والضعيف فيكم قوي عندي حتى أرجع عليه حقه إن شاء الله، والقوي فيكم ضعيف عندي حتى آخذ الحق منه إن شاء الله، لايدع قوم الجهاد في سبيل الله إلا ضربهم الله بالذل، ولا تشيع الفاحشة في قوم إلا عمّهم الله بالبلاء، أطيعوني ما أطعت الله ورسوله فإذا عصيت الله ورسوله فلا طاعة لي عليكم، قوموا إلى صلاتكم يرحمكم الله"



*A. Having said that, O people, I have been appointed as your leader and I'm not your best, If I do well help me , and if I do bad straighten me out.

B. O people, I have been selected as your custodian but I am not the best among you. So when I do well, support me; and when I do wrong, correct me.

C. O people, I have been entrusted with the rule of you and I am not the best among you. So If I do well, support me and if not straighten me out.

D. O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong.


ايش الترجمه الصحيحة برايكم؟؟؟

اتوقع c شو رايكم؟؟

ههه والله البلشه ، أتوقع d ،

O people, I have been elected as your leader and I am not the best of you. Support me if I do well, and correct me if I do wrong.

كلمة elected بمعنى انتخبت ، والانتخاب هو الشورى والصحابة رضوان الله عليهم تشاورا واتفقوا على ابو بكر رضي الله عنه ..

mema.m 2017- 12- 18 04:02 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
According to Newmark , all types of texts are classified into


vocative or persuasive

اميره بسمو نفسي 2017- 12- 18 04:20 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061497540)
هذي بعض الكويزات اللي نزلتها الاخت حور نزلتها بي دي اف طبعا الحل الصحيح هو اللي بالاسود العريض ..
الكويزات الباقيه مانزلتها خلاص قفلت ابي انوووووم goodnight

الله يجزاك خير

ابو حنونه 2017- 12- 18 08:44 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
آمين وياك ..

ابو حنونه 2017- 12- 18 08:51 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
طيب هالسؤال وش رايكم بالصح وش بيكون
The most appropriate translation of’
‘ Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred’
is ..
a) في أحد الايام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
b) في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
c) في قديم الزمان في الاراضي البعيده من جبل افرست عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
d) یُحكى أن حطاباً فقیراً اسمھ فرید عاش وحیداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كھرباء في ارض بعیدةٍ على جبل افرست

بو رائد 2017- 12- 18 09:43 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
الجواب الصحيح d لانو مصطلح قطاع خشب مو متداول عندنا نستخدم عادة كلمة حطاب

nada dhabaan 2017- 12- 18 10:18 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
السؤال المعتاد

هل الدكتور يكرر اختبارات ؟

صراحة نفسيتي سيئة جدا ومعد لي خلق شي

تعبت عاللغة الاجتماعي وعالصوتيات وخربها معانا الهلال الله حسبي عليه

زينب اللمعي 2017- 12- 18 11:08 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة nada dhabaan (المشاركة 1061497788)
السؤال المعتاد

هل الدكتور يكرر اختبارات ؟

صراحة نفسيتي سيئة جدا ومعد لي خلق شي

تعبت عاللغة الاجتماعي وعالصوتيات وخربها معانا الهلال الله حسبي عليه

دكتور حليمة خصيصًا مش بيكرر😁

Sultanahm7 2017- 12- 18 11:19 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061497729)
طيب هالسؤال وش رايكم بالصح وش بيكون
The most appropriate translation of’
‘ Once upon a time in the far lands of Mount Everest there lived a poor woodcutter named Fred’
is ..
a) في أحد الايام على جبل افرست عاش قطاع خشب اسمه فريد
b) في قديم الزمان في اراضي جبل افرست كان يعيش قطاع خشب اسمه فريد
c) في قديم الزمان في الاراضي البعيده من جبل افرست عاش قطاع خشب فقير اسمه فريد
d) يُحكى أن حطاباً فقيراً اسمھ فريد عاش وحيداً في كوخ خشبي بدون ماء أو كھرباء في ارض بعيدةٍ على جبل افرست

شرحي المتواضع لهذا السؤال لبعض الطالبات : ( مثلا يابنات :
انتي جالسه مع جدتك ام ابوك ولهجتها قديمه ودخلت عليكم الشغاله وقامت تكلمها الشغاله بسالفه بلهجه الشغاله المكسره … جدتك طبيعي راح تقول لك وش تقول هذي يابنتي … صح ؟
انتي بدورك راح تقولين لجدتك السالفه بلهجه جدتك ومفرداتها عشان تفهم السالفه … صح ؟
طيب هل من المعقول انك تزودين عالسالفه بكلام ما قالته الشغاله ؟؟ … وش المهم … ايصال حقيقة السالفه ولا اسلوبك اللي تماشى مع لهجه جدتك ؟
اكيد راح يكون ايصال المعنى الحقيقي اهم من تفننك في التماشي مع لهجه جدتك …

في سؤال الدكتور … الي بالإختبار لو انه جاب السالفه الإنجليزيه كامله … كان بتكون D من اروع مايكون الإبداع … ولكنه نقص العباره الإنجليزيه حذف كلمة وحيد والبايب والكهربا عشان يعلمنا ان الغرض الايصالي اهم
( communicative purpose)
ولأنه اصلا في المحاضره جاوب على السؤال اللي جاي بصيغه كامله … فحب انو يختبر فهمنا
قطاع الخشب لا يضر وراح نعرف انو قصدهم الحطاب مقارنة بأني اجيب معلومات زياده من عندي ( هذا مافهمته والله اعلم )

… الصوره بالمرفقات

نايف.محمد 2017- 12- 18 11:20 AM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
يا اخوان محتاج ملخص القسم العملي يكون مع الحل والله يجزاكم خير ..........

زينب اللمعي 2017- 12- 18 12:07 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
2 مرفق
بسم الله❤

شوفوا الملفين دول لقيتهم وأنا ببحث عن كتاب الدكتور اللي فيه الحلول😎😁

ابو حنونه 2017- 12- 18 12:37 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة sultanahm7 (المشاركة 1061497849)
شرحي المتواضع لهذا السؤال لبعض الطالبات : ( مثلا يابنات :
انتي جالسه مع جدتك ام ابوك ولهجتها قديمه ودخلت عليكم الشغاله وقامت تكلمها الشغاله بسالفه بلهجه الشغاله المكسره … جدتك طبيعي راح تقول لك وش تقول هذي يابنتي … صح ؟
انتي بدورك راح تقولين لجدتك السالفه بلهجه جدتك ومفرداتها عشان تفهم السالفه … صح ؟
طيب هل من المعقول انك تزودين عالسالفه بكلام ما قالته الشغاله ؟؟ … وش المهم … ايصال حقيقة السالفه ولا اسلوبك اللي تماشى مع لهجه جدتك ؟
اكيد راح يكون ايصال المعنى الحقيقي اهم من تفننك في التماشي مع لهجه جدتك …

في سؤال الدكتور … الي بالإختبار لو انه جاب السالفه الإنجليزيه كامله … كان بتكون d من اروع مايكون الإبداع … ولكنه نقص العباره الإنجليزيه حذف كلمة وحيد والبايب والكهربا عشان يعلمنا ان الغرض الايصالي اهم
( communicative purpose)
ولأنه اصلا في المحاضره جاوب على السؤال اللي جاي بصيغه كامله … فحب انو يختبر فهمنا
قطاع الخشب لا يضر وراح نعرف انو قصدهم الحطاب مقارنة بأني اجيب معلومات زياده من عندي ( هذا مافهمته والله اعلم )

… الصوره بالمرفقات

الله ينور عليكي اخت سلطانه .. انا هذا اللي كنت ابيه لأن في احد الطالبات ردت علي بالكويز بنفس رد الاخ ابو رائد وحبيت يكون فيه توظيح ..
اذً الاجابه راح تكون c

لجين اليوسف 2017- 12- 18 12:37 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
المنهج طووووويل ياربي 😭😭

ابو حنونه 2017- 12- 18 01:36 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
بالنسبه للسؤال هذا وش
The most appropriate translation of
كان یوما ملتھباً كطفلٍ نالت منه الحمى
a) It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
b) It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
c) It was as hot as a child suffering from fever.
d) The day was as hot as a child with a fever.
الجواب هل بيكون A OR B

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 01:44 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061497983)
بالنسبه للسؤال هذا وش
The most appropriate translation of
كان يوما ملتھباً كطفلٍ نالت منه الحمى
a) It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
b) It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
c) It was as hot as a child suffering from fever.
d) The day was as hot as a child with a fever.
الجواب هل بيكون A OR B

The day was as hot as a child with a fever
هيدا الجواب بالاسئلة المصححة لدي



عساك ع القوة ابو حنونة

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 01:50 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
الجملة مافيها كلمة الظهر afternoon
الترجمتين الاوليتن غلط
الثالث يقولك كان ساخنا مين اللي كان ساخنا مثل طفل مصاب بالحمى ؟؟؟
الرابع الانسب كان اليوم ساخنا مثل طفل مصاب بالحمى

%حوور% 2017- 12- 18 01:51 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061497983)
بالنسبه للسؤال هذا وش
the most appropriate translation of
كان یوما ملتھباً كطفلٍ نالت منه الحمى
a) it was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B) it was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C) it was as hot as a child suffering from fever.
D) the day was as hot as a child with a fever.
الجواب هل بيكون a or b

اتوقع الاجابة b
لان المهم للترجمة من عربي الي انجليزي ايصال المعنى ببساطة والمعنى هنا ان اليوم شديد الحرارة فاتوقع انسب ترجمة هي b

Sultanahm7 2017- 12- 18 02:07 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ابو حنونه (المشاركة 1061497983)
بالنسبه للسؤال هذا وش
the most appropriate translation of
كان يوما ملتھباً كطفلٍ نالت منه الحمى
a) it was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B) it was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C) it was as hot as a child suffering from fever.
D) the day was as hot as a child with a fever.
الجواب هل بيكون a or b

زي ما قالت حور المهم ايصال المعنى المقصود من العباره العربيه للقارئ الإنجليزي ببساطه … انو هذاك اليوم كان شديد الحراره فقط والخيارات الباقيه ترجمة حرفيه + انو هذي العباره من نص في المنهج الدكتور مترجمها لنا جاهزه .… الصوره بالمرفقات

ابو حنونه 2017- 12- 18 02:12 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061498002)
الجملة مافيها كلمة الظهر afternoon
الترجمتين الاوليتن غلط
الثالث يقولك كان ساخنا مين اللي كان ساخنا مثل طفل مصاب بالحمى ؟؟؟
الرابع الانسب كان اليوم ساخنا مثل طفل مصاب بالحمى

الله يقويك .... كلامك صحيح انا كنت اشوف كذا كترجمه عاديه وواظحه لكن بعد كذا شفت الاجابه b بعدين بحثت في الملخص حق ام رغد ولقيت مذكور الاجابتين a and b بعدها احترت وش الاجابه الانسب ..

ابو حنونه 2017- 12- 18 02:17 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
ممتاز وظحت الصوره ..

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 02:24 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
الحين شلون اذاكر بتخمين ؟

زينب اللمعي 2017- 12- 18 02:44 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ظل الحقيقة (المشاركة 1061498056)
الحين شلون اذاكر بتخمين ؟

من خلال الناس اللي اختبرت، كلامهم مش اتغير نهتم بالنظري ونخلي العملي في الأخير، مش بيجيب ترجمة كتير زي باقي الأسئلة وأغلبها ينفع تتحل حسب الاستراتيجيات الموجودة في الجزء النظري
(ده لو مش حب يجرب فينا يعني😁😀)

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 02:46 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
1 مرفق
لقيت ملف رهيب


:mh001:

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 02:48 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب اللمعي (المشاركة 1061498079)
من خلال الناس اللي اختبرت، كلامهم مش اتغير نهتم بالنظري ونخلي العملي في الأخير، مش بيجيب ترجمة كتير زي باقي الأسئلة وأغلبها ينفع تتحل حسب الاستراتيجيات الموجودة في الجزء النظري
(ده لو مش حب يجرب فينا يعني😁😀)

تهون ان شاء الله
عاد يقولون صاير طيب و حنون

نوربانو 2017- 12- 18 02:49 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
ليت كل المواد يدرسها د.فوزي سليسلي

مع اني مذاكره كويس ومستعده للاختبار , إلا ان حليمه ماشاء الله عليه يتحفنا بكل ماهو جديد

دخلت على موضوع انطباع الدفعه السابقه
كانو متفاجئين من الاسئله انها طالعه من الدكتور حليمه من بساطتها

ياليت والله يفاجئنا احنا بعد ويبسط قلوبنا

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 02:51 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
https://vb.ckfu.org/t786932.html

تعالوا قطوا معي هنا واذا لقينا شيء متشابه نجي نعلم بعض

:agolakser:

Mn2l 2017- 12- 18 03:12 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اليوم اختبار م8 الترجمه التتابعيه نروح لهم بعد الاختبار ونسألهم كم عطاهم سؤال نظري وكم سؤال عملي
اكيد رح نكون مثلهم في تقسيم الاسئلة

بسمة الناصر 2017- 12- 18 03:33 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
روى عن زيد بن ثابت أنه قال رسول الله صلى الله عليه وسلم : ( تحسن السريانية ؟ أنها تأتيني كتب ؟ قال ؛ قلت لا قال فتعلمها قال : فتعلمتها في سبعة عشر يوما )
Zaid ibn Thabit reported that the prophet (SA) asked him : Are you conversant with the Syriac language, as l receive letters written in Syriac? [Zaid] replied: No, l am not. He then he said ;learn it learned it in seventeen days. Zaid replied


( من تعلم لغة قوم أمن مكرهم )

d, 'He who
learns the language of a people has a full protection against their evil intentions."

1.5 Practical 1:
-Consider the following text and the literal TT, which follows it. Make a note of any elements in the literal TT, which stand out as being unbalanced Arabic. Then translate the text into Arabic with a view to producing a balanced and most appropriate TT.

انظر بعين الاعتبار للترجمة الحرفية للنص TT وقم بملاحظة أي عنصر من العناصر الحرفية والتي تبرز باعتبارها لغة عربية غير متوازنة ثم ترجم النص إلى العربية بهدف إنتاج
TT متوازن و أكثر ملائمة

Life is a warfare : a warfare between two standards: the Standard of right and the Standard of wrong . it is a warfare wide as the world; it rages in every nation, every city, in the heart of every man.
Satan desires all man to come under his Standard, and to this end lures them with riches, honors', power, all that ministers to the lust and pride of man. God on the contrary, invites all to fight under His Standard: the standard of lslam and His Messenger Muhammad (p.b.b.u.h), which is certain of ultimate victory against Satan and his army. Now comes the imperious cry of command: Choose! God or Satan?

Choose! Sanctity or Sin? Choose! Heaven or Hell? And in the life of every man

وجدت النص الأنسب في كتاب الدكتور حليمة Creative Translation صفحة153
الحياة معركة بين رايتين : راية الحق وراية الباطل ، هي معركة عالمية تحتدم في كل دولة و كل مدينة وفي قلب كل إنسان ، الشيطان يقوي الإنسان للانحدار تحت رأيته و تحقيقا لهذه الغاية فإنه يحبب لهم المال و الشرف والسلطة وكل هذه تعزز الغطرسة وحب الذات في الإنسان، الله على النقيض يدعو الجميع للقتال تحت رأيته وراية الإسلام وراية محمد رسول الله صلى الله عليه وسلم التي تحتم النصر الأكيد على الشيطان وأعوانه ، الآن تأتي صرخة الحساب يخير الإنسان بين الله و الشيطان
فيقال له : اختر بين الحق و الباطل ، اختر بين الجنة و النار والاختيار يحدد مصير حياة كل إنسان


1.5 Practical 2:
-Translate the following excerpt of a short story into English with a view to adopting the freeway to producing a most appropriate TT

ملاحظه /لم أجد لهذه القصة ترجمه من النماذج السابقة لذلك ترجمتها حرفيا

ترجم المقتطفات التالية من قصة قصيرة إلى اللغة الإنجليزية بهدف اعتماد . ترجمة حرة لإنتاج TT أكثر ملائمة

............. الطاووس الصغير
حين كبر الطاووس الصغير قليلا و شاهد ألوان ريش ذيله الجميل ، وجناحيه الكبيرين ، فرح كثيرا وراح يمشي مختالا
ساخرا من رفاقه الدجاجة و الأرنب و الغراب كان طاووسا صغيرا لأخيرة له بالحياة ، ولا يعرف شيئا عن المحبة ولا عن قوانين الغابة وظل يسخر من الجميع إلى أن ابتعد عنه الجميع لأن الناس و المخلوقات جميعا لا تحب المتكبرين و أصبح الطاووس الصغير وحيدا لا صديق له ولا رفيق


The. Little Peacock.

When the little peacock grew a little bit and saw the colors' of his beautiful tail feathers, his two big wings, a lot of joy and he walks his stash.

Mocking chicken, rabbit and crow buddies.

it was a little peacock to tell.

Him to life, and knows nothing of loving

And the laws of the jungle and it
Kept making fun of everyone until everyone stayed away because people and creatures all don't like snobby.
And the little Peacock became lonely. and no companion

زينب اللمعي 2017- 12- 18 03:46 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
‘out of sight, out of mind’
بعيدٌ عن العين، بعيدٌ عن القلب
💔

زينب اللمعي 2017- 12- 18 03:47 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
‘Mother Nature is angry’
ربُّنا غاضبٌ علينا
-والعياذُ بالله!-

زينب اللمعي 2017- 12- 18 03:50 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
"أيُّها الناس، اسمعوا قولي، فإني لا أدري لعلي لا ألقاكم بعد عامي هذا، بهذا الموقف أبدًا"
“O People! Listen carefully to what I say, for I don't know whether I will ever meet you again here after this year.”

-عليهِ الصلاةُ والسلام-💜

زينب اللمعي 2017- 12- 18 03:54 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
The origin of the word ‘drama’ comes from
.the Greek term ‘drao

زينب اللمعي 2017- 12- 18 03:56 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
Translating ‘plays’ is mainly translating
for page and stage

زينب اللمعي 2017- 12- 18 04:08 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
Translating ‘plays’ is mainly translating
for page and stage

خوان خوسيه 2017- 12- 18 04:22 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
السلام عليكم ..
ياالربع من عنده اسئلة رضا يقول جاب منها كثير في الاختبار .

memoooooooooo 2017- 12- 18 04:22 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
سوال مهم ربنا غاضب علينا ام


الطبيعه الام


????

JOoJ$ 2017- 12- 18 04:29 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة زينب اللمعي (المشاركة 1061498147)
‘mother nature is angry’
ربُّنا غاضبٌ علينا
-والعياذُ بالله!-

و
كيف ترجمتها كذا مو المفروض طبيعة الام غاضبه
ليه حط ربنا غاضب علينا ؟!!!

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 04:34 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
لان احنا كمسلمين لا نؤمن بقوة غير الله فنجيب ترجمة مناسبة لثقافتنا

ظل الحقيقة 2017- 12- 18 04:39 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
1 مرفق
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خوان خوسيه (المشاركة 1061498187)
السلام عليكم ..
ياالربع من عنده اسئلة رضا يقول جاب منها كثير في الاختبار .

لكن تأكد من الحلول و انها من الامثلة اللي بالمنهج الجديد
ما شيكت انا عليها للامانة لسى اشتغل بالنظري

ابو حنونه 2017- 12- 18 04:43 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
The dictionary definition of word ‘creative’ is .. تعريف القاموس لكلمة ابداعي

a) inventive and receptive
b) inventive and productive
c) inventive and communicative
d) inventive and imaginative ابتكاري وخيالي

ابو حنونه 2017- 12- 18 04:50 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
The dictionary definition of word ‘creative’ is .. تعريف القاموس لكلمة ابداعي

a) inventive and receptive
b) inventive and productive
c) inventive and communicative
d) inventive and imaginative ابتكاري وخيالي

ابو حنونه 2017- 12- 18 04:53 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
The most appropriate translation of
بينما رجل يمشي فاشتد عليه العطش ...
A. "when a man walked, he was so thirsty "
B. " As a man was walking, he became very thirsty"
C. "while a man was walking, he felt very thirsty"
D. "As soon as a man was walking, he felt very thirsty

هذا من الاسئله التي وردت الاختبار الماضي والاجابه الصحيحه C

Meraa 2017- 12- 18 05:04 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
ل )اختار( اإلجابة الصحيحة مما يلي:
1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في افرست جبل على األيام أحد عاش فرد اسمه خشب قطاع . .A
.في الزمان قديم في افرست جبل أراضي كان . فريد اسمه خشب قطاع يعيش .B
.في الزمان قديم في البعيدة األراضي من هناك. افرست جبل عاش فريد اسمه فقير خشب قطاع . .C
يحكى أن .D

حطابا
فريد اسمه فقيرا عاش
وحيدا في ماء بدون خشبي كوخ أو كهرباء في على بعيدة أرض
إفرست جبل .
2) The origin of the word ‘drama’ comes from
A. the Greek term ‘drao’.
B. the English term ‘drop’
C. the French Term ‘acte’
D. the Latin Term ‘actus’
3) Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
4) The most appropriate translation of ‘
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
المرابي وسلم إلى تطلعاو السجان، : : ليس يقول لي من وهذا رحمة؛ هو أقرض الذي األحمق من مقابل دون .A
. إليه والنظر السجان، -: المال . انطونيو جيد والمرابي اآلن، حتى تسمعني :
شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، ال تسألني الرحمة. هذا هو األحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها .B
السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
شايلوك: انظر اليه أيها السجان وال تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان .C
.انظر اليه
. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني .D
بعد يا عزيزي شايلوك
5) The most appropriate translation of
ِّ مشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
الترجمة اإلبداعية أسئلة المراجعة
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.
7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence.
C. the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
8) The most appropriate translation of " كَّإن
ُ
م
ُْقدِ
is " والخيانة والخديعة المكر أرض على ت
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the
Standard of right and the Standard of wrong’ is
الحياة حرب بين الصح والخطأ .A
الحياة حرب بين الصواب والغلط .B
الحياة معركة بين الحق والباطل .C
الحياة مع معركة بين الخير والشر .D
10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
الترجمة اإلبداعية أسئلة المراجعة
D. neither poetry nor prose on their own.
11) Translation of poetry is
A. as a creative act as writing one’s poetry.
B. more a creative act than writing one’s poetry.
C. less a creative act than writing one’s poetry.
D. like writing one’s poetry but with a difference.
12) A short story is :
A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.
13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’
is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها .A
إن شمها استحلى رؤيتها .B
عبيرها استهواه، فطلب رؤياها .C
ُم إن شم ريح الورد في أغصانها ف ناه في ألوانها وبَهاها .D
14) The most appropriate translation of ‘هللا ذكر من أكثر ‘is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
15) Creative translation involves
A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B. a draft of the original and then rewriting it.
C. a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating.
‘ كان يوما الحمى منه نالت كطفل ملتهبا ’ of translation appropriate most The) 16
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever.
الترجمة اإلبداعية أسئلة المراجعة
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A. a holistic approach.
B. a communicative approach.
C. an aesthetic approach.
D. a semantic approach.
18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more
lovely and more temperate’ is
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى .A
هال قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى .B
أنت أكثر جماال من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل .C
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى .D
19) Conventional ‘core literary’ genres are
A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’ .
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric’.




اسئلة المراجعه من الموقع

همس الروح 2015 2017- 12- 18 07:16 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
يا جماعة الدكتور في كل محاضرة ينزل تدريب نهاية المحاضرة
و يطلب منا ترجمته في احد ترجم التمارين يا ليت تنزلوهم هنا
الله يعطيكم العافية

Mn2l 2017- 12- 18 07:23 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
مستوى 8 في التتابعيه يقولون الاختبار جمممميل وحليمه جاب لهم تقريباً 15 سؤال عملي
الله يسسرها لنا بكره

زينب اللمعي 2017- 12- 18 07:24 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
شوفوا المُشاركة ديه..

https://vb.ckfu.org/9768363-post30.html

زينب اللمعي 2017- 12- 18 07:25 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ranim مشاهدة المشاركة
‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more lovely and more temperate
’ is:

منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنونسحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلىA-
هلا قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منهوأحلىB-
أنت أكثر جمالا من الربيع الجميل وألطف منالنسيم العليلC-
منذا يقارن حسنك المغريبربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمىوأغلىD

هذي حلها d
بما ان الدكتور قال ان فصل الصيف عند الاجانب يعادله فصل الربيع عندنا

زينب اللمعي 2017- 12- 18 07:35 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Meraa (المشاركة 1061498303)
ل )اختار( اإلجابة الصحيحة مما يلي:
1) The most appropriate translation of ‘Once upon a time in the far lands of Mount Everest, there
lived a poor woodcutter named Fred ’ is
في افرست جبل على األيام أحد عاش فرد اسمه خشب قطاع . .A
.في الزمان قديم في افرست جبل أراضي كان . فريد اسمه خشب قطاع يعيش .B
.في الزمان قديم في البعيدة األراضي من هناك. افرست جبل عاش فريد اسمه فقير خشب قطاع . .C
يحكى أن .D

حطابا
فريد اسمه فقيرا عاش
وحيدا في ماء بدون خشبي كوخ أو كهرباء في على بعيدة أرض
إفرست جبل .
2) The origin of the word ‘drama’ comes from
A. the Greek term ‘drao’.
B. the English term ‘drop’
C. the French Term ‘acte’
D. the Latin Term ‘actus’
3) Translating ‘plays’ is mainly translating
A. for a theatrical stage only.
B. for play text page only.
C. for page and stage.
D. neither for page nor for stage.
4) The most appropriate translation of ‘
SHYLOCK
Gaoler, look to him: tell not me of mercy;
This is the fool that lent out money gratis:-
Gaoler, look to him.
ANTONIO
Hear me yet, good Shylock.
المرابي وسلم إلى تطلعاو السجان، : : ليس يقول لي من وهذا رحمة؛ هو أقرض الذي األحمق من مقابل دون .A
. إليه والنظر السجان، -: المال . انطونيو جيد والمرابي اآلن، حتى تسمعني :
شايلوك: أيها السجان ، انظر إليه، ال تسألني الرحمة. هذا هو األحمق الذي اقترض المال بدون فوائد. أيها .B
السجان انظر إليه
أنطونيو: اسمعني يا شايلوك الطيب
شايلوك: انظر اليه أيها السجان وال تطلب مني أن أرحمه، هذا الذي أقترض المال بدون مقابل. يا سجان .C
.انظر اليه
. أنطونيو: على رسلك يا شايلوك الطيب.
شايلوك: يا سجان انظر اليه، لن أرحمه فهذا الذي استدان المال بدون مقابل. انظر. أنطونيو: لم تسمعني .D
بعد يا عزيزي شايلوك
5) The most appropriate translation of
ِّ مشط شعرك يا قمر بالمشط الحلو انكسر، وينك يا قمر ..... ، مشط شعري
A. Brush your hair moon with a broken comb
Where are you moon?
I’m brushing my hair
الترجمة اإلبداعية أسئلة المراجعة
B. Have you brushed your silver locks my moon?
Have you brushed them with your broken comb?
Where are you my naughty moon?
I’m brushing my hair!
C. Comb your hair, little moon,
With the broken nice little comb.
Where are you, moon?
“Combing my hair”
D. Brush your hair, sweet love;
With the broken comb
With a hey, and a ho,
Where are you, sweet love?
Brushing my hair with a hey and a ho! My love!
6) Creative translation in practice is
A. an amalgamation of equivalence, balance between ST & TT and simplicity.
B. an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness.
C. a combination of accuracy and relevance .
D. an amalgamation of equivalence, communicative purpose and simplicity.
7) An oratory is
A. the art of speaking to an audience with good speech.
B. the art of talking to an audience with eloquence.
C. the art of convincing an audience to accept one’s speech.
D. the art of swaying an audience by eloquent speech.
8) The most appropriate translation of " كَّإن
ُ
م
ُْقدِ
is " والخيانة والخديعة المكر أرض على ت
A. You are coming to the land of guile, deceit and treachery.
B. You are bound for the land of cunning, deceit and treachery.
C. You are going the land of guile, deceit and betrayal.
D. You are heading towards the land of guile, deceit and treachery.
9) The most appropriate translation of ‘Life is a warfare: a warfare between two standards: the
Standard of right and the Standard of wrong’ is
الحياة حرب بين الصح والخطأ .A
الحياة حرب بين الصواب والغلط .B
الحياة معركة بين الحق والباطل .C
الحياة مع معركة بين الخير والشر .D
10) Poetry should be translated into
A. poetry in its own right .
B. prose as it is untranslatable.
C. both poetry and prose.
الترجمة اإلبداعية أسئلة المراجعة
D. neither poetry nor prose on their own.
11) Translation of poetry is
A. as a creative act as writing one’s poetry.
B. more a creative act than writing one’s poetry.
C. less a creative act than writing one’s poetry.
D. like writing one’s poetry but with a difference.
12) A short story is :
A. ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse.
B. ‘a performance, either true or fictitious, in prose or verse.
C. ‘a report, either true or fictitious, in prose or verse.
D. ‘a genre, either true or fictitious, in prose or verse.
13) The most appropriate translation of ‘When he smells the scent of the rose, he wants to see it ’
is
عندما يشم رائحة الوردة يريد أن يراها .A
إن شمها استحلى رؤيتها .B
عبيرها استهواه، فطلب رؤياها .C
ُم إن شم ريح الورد في أغصانها ف ناه في ألوانها وبَهاها .D
14) The most appropriate translation of ‘هللا ذكر من أكثر ‘is
A. Remember your God and mention him as much as you can.
B. Make a lot of mention of God
C. Make dhikr of Allah whenever possible.
D. Make praising exercises of God
15) Creative translation involves
A. a literal and accurate draft of the original and then ‘weaning away’ from the original.
B. a draft of the original and then rewriting it.
C. a stage for drafting and another for rewriting the draft.
D. a three stage approach: drafting, redrafting and then translating.
‘ كان يوما الحمى منه نالت كطفل ملتهبا ’ of translation appropriate most The) 16
A. It was a very hot afternoon as the child experienced the heat of a fever.
B. It was a scorching summer afternoon. The heat was feverish.
C. It was as hot as a child suffering from fever.
D. The day was as hot as a child with a fever.
الترجمة اإلبداعية أسئلة المراجعة
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
A. a holistic approach.
B. a communicative approach.
C. an aesthetic approach.
D. a semantic approach.
18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more
lovely and more temperate’ is
منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى .A
هال قارنتك بيوم صيف جميل فتكوني أجمل منه وأحلى .B
أنت أكثر جماال من الربيع الجميل وألطف من النسيم العليل .C
منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى .D
19) Conventional ‘core literary’ genres are
A. drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels.
B. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels.
C. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts.
D. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts.
20) The origin of the word ‘creativity’ comes from
A. the German term ‘kreativitat’ .
B. the English term ‘creche’
C. the Latin Term ‘creo’
D. the French Term ‘cric’.




اسئلة المراجعه من الموقع


مُشاركة أبو قُصي فيها الأجوبة، لكن سؤال الحطاب أو قطاع الخشب خطأ، لأن السؤال ما ذكر لا كوخ ولا كهرباء ولا ماء😅 فتكون c

ابو حنونه 2017- 12- 18 07:36 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
بعض الأسئله العمليه التي وردت في الاختبار الماضي وموجوده معنا بالمنهج الجديد


The most appropriate translation of
جلس سيد الغابة في عرينه حزينا وأخذ يفكر في أمره"
A. The king of the forest sat in its cave with sadness thinking about it
B. The lord of the forest sat miserably in his den thinking of his misfortunes
C. The master of the jungle set down in his home and started to think about his matter
D. The lion ling was sitting in his house feeling sad and thinking about his old age



2- The most appropriate translation of ,

وأحبها وتحبني ويحب ناقتها بعيري

A. I love her and she loves me and my camel loves her camel
B. I love her and she loves me and my he-camel loves her she-camel
C. I fancy her and she fancies me and my horse fancies her mare
D. I fancy her and she fancies me and my dog fancies her bitch



3-. The most appropriate translation of

Remember me when you are alone;
You and me are placed on a throne

A. تذكريني عندما توكن لوحدك انا وانت موضوعان على عرش
B. اذكرني ان بعدت في مكان واذكرني العرش عليه عاشقان .. طبعا B هو الصحيح
C. ياكل عمري يا حبي الوحيد ياعشقي المرفوع على عرش شديد
D. عندما تكونين لوحدك لا تنسيني انت في الحقل وانا هناك مكاني

زينب اللمعي 2017- 12- 18 07:37 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة همس الروح 2015 (المشاركة 1061498784)
يا جماعة الدكتور في كل محاضرة ينزل تدريب نهاية المحاضرة
و يطلب منا ترجمته في احد ترجم التمارين يا ليت تنزلوهم هنا
الله يعطيكم العافية

حطيها ونبحث عنها سوا😃

همس الروح 2015 2017- 12- 18 07:44 PM

رد: تجمع الترجمه الابداعية .. للفصل الدراسي الاول 1439\2017 .. د.احمد حليمه :)
 
1 مرفق
راح اضع مرفق فيه تمارين الدكتور لان على كل محاضرة تمرين
فاليت الي عنه ترجمتها يقول لنا


في المرفقات


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 05:05 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه