![]() |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
يازين التجمع كذا بدون حلطمه وأسئلة فزع وهلع، حسيت الماده راقت لي الحين وكأنها أسهل ماده..
المهم .. محاضره 3 فيها شيبان عقدوني / المحاضره تتكلم عن مناهج الترجمه ( منهج الي معناها طريقه أو اسلوب/نمط ) بالمحاضره أعطانا 3 مناهج.. الأولى ماذكرتها هنا لأنها حوسه وفيها شخصين مب واحد.. بس حطيت الثانيه والثالثة سويت لهم بطاقات بأهم المعلومات ورسخوا الحمد لله.. بس لازم تقرأون باقي الكلام الي بالملخص نفسه عالأقل فهم.. اضغطوا الصور علشان تتكبر .. https://lh3.googleusercontent.com/-y...646-Ic42/1.png https://lh3.googleusercontent.com/-J...646-Ic42/2.png |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
.
. كملي ياختي وبدعي ..كنت بخليها آخر شي بس موضوعك حمسني امسكها بعد الساكو . . مايحتاج اقول لك المطرح إإإلك ههههههه http://49.media.tumblr.com/586e85345...xwuao1_500.gif ضفتها بعد ماشفت ردك .. خلي الذكرى تكون أحلى :16.jpg: |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
^ واو~! لا والله هالمطرح بالذات بخليه كما هو، فيه شهاده جميله لي :004: https://lh3.googleusercontent.com/-4...XBQ1qcvwe6.gif مقتطفات من محاضره 4 الي ما عجبتني : فيه سؤال جاء من قبل على هالعبارة: Texts are often viewed as either Literary or Non-Literary بما أن الأدب حاجه كبيره بحيث النصوص تصنف يا إما أدبي أو غير أدبي <-- هذا في مجال الترجمه. ذكر لنا بهالمحاضره مواصفات بارزه للنصوص الأدبية .. تعداد طبعا ً وسهله الحفظ، بس آخر ثنتين بتكلم عنها.. النقطه الي قبل الأخيره ذكر لنا هالكلمة: Heteroglassia .. كلمه تعني ظهور أكثر من صوت أو وجهة نظر في النص أو العمل الأدبي.. texts that contains more than one voice آخر نقطه في تعداد المواصفات قال: They may draw on Minoritized style outside the dominant standard. for example : slang or archaism يعني اللغه المستخدمه في الأدب تخرج عن النمط السائد تلاقي كلمات يا إما عاميه أو كلمات مهجورة قديمه.. مثل كلمة شكسبير لما قال Silly Sooth .. تعبير قديييم مغبر لعبارة ( الحقيقة المطلقة ) <-- من محاضره 2 هالمثال. https://lh3.googleusercontent.com/-O...lu-d5sj1l7.gif Core Literary geres are: Drama - poetry and fictional prose such as novels and short stories عموما ً المواصفات الي درسناها بأول المحاضره ما تتوافر كلها دفعه واحده في نص واحد.. https://lh3.googleusercontent.com/-O...lu-d5sj1l7.gif Theoretical discussions focus on two closely-related issues equivalence and communicative porpuse https://lh3.googleusercontent.com/-O...lu-d5sj1l7.gif Largly data-driven ----> Treats translation as behaviour Largly theory-driven -----> cognitive-pragmatic ^ ^ These studies attemp to model communication between Source writer ---> translator as a reader ---> translator as re-writer --> target reader https://lh3.googleusercontent.com/-O...lu-d5sj1l7.gif إلى النوم :icon19: |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
جمممميل , هالمادة بخليهـآ اخر مادة .. :(204):
عشان افصفصهـآ .. > ماعليه ان كان ماافترشهـآ وانام .. :119: أبدعتي ’ يارب ياكريم توفق دوريمي وتبارك لهـآ في وقتهـآ .. :verycute::rose::004: |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
هند تسلمين على هالدعوات :love080::love080: وياك يارب :love080:
بإذن الله تتيسر لك هالماده --------- من محاضره 5 .. مسميات النصوص الدينية / Religious texts : scriptures - holy writings - holy books ^ جاء عليها سؤال من قبل ♥ هي النصوص الي تعتبر بالنسبه لأصحابها (أصحاب ديانات وحضارات باختلافها ) نصوص مقدسه .. أو هي النصوص ذات الأهمية المركزيه لتلك الديانات.. Holy Quran is the word of Allah revealed to Muhammad (PBBUH) Through Angel Gabriel, over a period of twenty-three years. Sacred text tend to have something -->Religious and canonical ^ هذا الي يميزها عن باقي النصوص وتستدعي اهتمام خاص من المترجم ♥ (إنا نحن نزلنا الذكر وإنا له لحافظون) "We have, without doupt, sent down the message; and we will assuredly guard it (from corruption)" هالمحاضره مرت علينا بنظرية الترجمه :icon19: |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
بعض الحاجات لما تتناقش أو تنشرح بالعربي تنفهم، هذي نقطه من محاضره 5 برضو ..×××
من حيث إمكانية الترجمه عندنا 3 أقسام أو توزيعات: - إمكانية الترجمه / Translatable subject-matter - إمكانية الترجمه مع خسارة كبيره / Translatable subject-matter but with great loss - استحالة الترجمة / Untranslatable subject-matter ××× الأولى Translatable subject-matter هذي للنصوص العلميه والتقنيه والماليه ، لأنه من جد خير؟ هي معلومه توصلها والسلام.. مافيها رثم تحافظ عليه أو مشاعر تحاول توصلها أو بعد ديني أو غيره .. إذا ً فهي قابله للترجمه تماما ً وبسهوله. الحين أكتبها بالانجليزي بعد ما شرحتها مفروض تصير أسهل للفهم والحفظ: This involves technical and scientific texts; texts relating to diplomacy; texts relating to economics, finance and commerce and text of general nature. ××× الثانية Translatable subject-matter but with great loss هنا النصوص قابله للترجمه بس فيه خساره.. لأن لها جوانب كثير تراعيها، مستحيل تحصل مرادف مطابق 100% لها في اللغه الهدف.. أمثلتها النثر الأدبي والشعر والنصوص القانونية .. مستحيل نقدر نخرج بترجمة بيتين شعر من لغه لأخرى ونراعي تطابق المعنى 100% مع تطابق السجع 100% مع مراعاة الأبعاد الأخرى الموجوده، مثل الأبعاد الحضاريه والاجتماعية وغيرها.. فالأرجح أن هالأنواع من النصوص قابله للترجمه لكن مع خساره كبيره لبعض الجوانب.. بالانجليزي الحين : This involves the translation of literary prose, poetry and legal documents and scripts. However, skilful the translator may be he/she still fall victim to the historical, social or cultural associations and connotations attached to literary and religious texts. ××× الثالثة Untranslatable subject-matter هذي تنطبق على النصوص الي إذا ترجمناها تفقد 90% فأكثر من أصلها.. من الأمثله على هالنوع ( النسخه الانجليزيه من القرآن ) بالانجليزي : This involves only a textual material which through the process of translation loses over 90% of its originality. The English version of the Quran is taken as an example to investigate and find out whether it is translatable or not! |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
تجمعكم يفتح النفس
الله يوفقكم |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
أهلااا ً صيته :love080: مشكوووره والله :004: آمين ياارب ، موفقه بموادك ياعسل :icon19: ------- من محاضره 6 فيه اثنين من المعايير الي يلتزم بها المترجم في ترجمة الأحاديث حبيت أذكرها هنا (اهتميت بهالمعيارين بس لأن الباقي سهل الحفظ والفهم) - Maximum equivalence : to be able to give as literal and faithful translation of the meanings as possible - Communicative porpuse : to be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate ----- فيه سؤال جاء من قبل على هالنقطه: The prophet Muhammad's style is Divine and human at the same time |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
♥ من محاضره 7 المحاضره عن ترجمة الخطاب .. بس قبلها أعطانا نبذه عن فن الخطاب.. هذا الفن كان يصنف Rhetoric في روما واليونان القديمتين ♥ ظهر في البداية في محاكم القانون في أثينا ، بعدها أصبح مهم في شتى مجالات الحياة. https://lh3.googleusercontent.com/-7...-of-Athens.jpg ♥ في روما القديمه كان أشهر رواد هذا الفن هم : Cato the Elder - Mark Antony - Cicero https://lh3.googleusercontent.com/-H...r-56-82-45.jpg هذا هو Cato the Elder .. يشبه أوباما https://lh3.googleusercontent.com/-U...ero-Quotes.jpg وهذا Cicero .. تخيلوا مين جاء يلعب معاهم؟ طبعا ً تحسبون أرسطو العله بيخليهم يسرحون ويمرحون؟ :007: لازم يقط وجهه.. لو لحق على ترجمة القرآن كان تلقف وترجمها معهم :mad: The theory of rhetoric was discussed by Aristotle and Quintilian; and three main classes of oratory were later designated by classical rhetoricians: - deliberative: to persuade an audience (such as a legislature) to approve or disapprove a matter of public policy - forensic: to achieve (as in a trial) condemnation or approval for a person's actions - epideictic: "display rhetoric" used on ceremonial occasions ♥ أنواع الخطاب 3 - General Orations - Religious Orations / non-prophetic type - Religious Oration / Prophetic type كل وحده لها مميزات: General orations tend to be emotive with hints of gratitude and appreciation along with expressions of future prospects for both the audience and the outgoing students Religious Orations / non-prophetic type tend to appeal to both hearts and minds, using a high stylistic approach to a wide audience of diverse classes of people in a variety of situation and settings Religious Oration / Prophetic type the translator of Prophet Muhammad’s orations (p.b.b.u.h) should have additional characteristics which would make him/her outstanding: the translator should be God-fearing, religiously knowledgeable, bilingual and bicultural person, above all should have this extra bit of rhetoric and style in both SL and TL |
رد: ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
❅ من المحاضره 8 ترجمة الشعر The translation of poetry demands both Special critical abilities - Special writing abilities - إحدى الطرق المتبعه لترجمة الشعر هي: One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose بس scott ما عجبته الفكره.. طريقه أخرى متبعه: is to move away from the original, producing instead imitations or new versions بس همبرجر ماعجبته الطريقه https://lh3.googleusercontent.com/-_...kWC1r017k2.gif لأنه شديد، يقول أن هالطريقه اعتراف بالهزيمه "admission of defeat" ❅ ترجمة الشعر تعتبر بذاتها كتابة (تأليف) تحتفظ بدورها بروح وطاقة الشعر نفسه.. علشان كذا أصبح فيه توجه لترجمة الشعر بحيث يكون فيه أولوية للحفاظ على الأسلوب Style هذا التركيز على الستايل نجده عن فئتين : - المترجمين الي هم أنفسهم شعراء، فاهمين كيف يكون الشعر. - المترجمين الي هم عباره عن نقاد أدبيين. ❅ https://lh3.googleusercontent.com/-W...375-Ic42/8.png فيه واحد اسمه Connolly اربطوا اسمه مع Culture هو عنده هذا المبدأ : poetic traditions vary from one culture to another and this is also an important consideration in translating poetry ❅ البومه / Owl في الثقافه العربيه يرمز إلى : Bad Omen - Bad Luck في الثقافه الأوروبيه يرمز إلى : Wisdom - Love ❅ عملية ترجمة الشعر كترجمه وإنتاج أو كتابه هل هي عمليتان تختلف عن بعضها أو لا؟ Sayers Pedan يقول أنها عمليتين منفصلتين dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation أما scott يقول أنها شغله وحده مرتبطه ببعضها البهض maintaining that reading and translation are inextricably linked - |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:06 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه