![]() |
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
ياطلاب ويا طالبات
لحد يكتب هنا أي معلومة إلا وهو متأكد منها 100% |
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
35. the most appropriate translation of the technical term 'love' into Arabic is:
A. حب B. عشق C. كلاهما معا D. حسب معناها ف النص 36. Is the translation of poetry possible? A. Yes it is but with great loss B. No , it is not C. Yes it is D. Yes , it is but with little loss 37. The most appropriate translation of دع الا اٌم تفعل ماتشاء وطب نفسا اذا حكم القضاء A. Let the days do what they want and be happy with whatever that might happen B. Let the days unfold and be content with whatever fate has ruled C. Let the days take their toll whether you rise or whether you fall D. Let the life take its toll and be happy whether you rise or you fall 38. The most appropriate translation of "When pain and sickness made my cry , Who gazed upon my heavy eye , And wept, for fear that I should die ? My Mother A . عندما جعلن الألم والمرض أبك من حدَّق بع نٌ الثق لٌة وبكى خوف اً أن أموت؟ أمB . عندما أبك من ألم أو مرض من نٌظر بع نٌ الثق لٌت نٌ و بٌك خوفا من أن أموت؟ أم C . ألم ومرض بٌك نٌ ع نٌ اٌ من تسهر وترض نٌ 39. M Mumford suggested that creativity involves: A. the production of new ideas in good format B. the production of novel and useful product C. the production of new products in the market D. the production of fresh ideas but in good format 40. According to Dagmar Knittlova , creativity in translation A. should make the translated text sound better , more vivid than its original version B. should make the translated text sound better , but not more vivid than its original version C. should not make the translated text sound better , more vivid than its original version D. should make the translated text sound less vivid than its original version 14. Appreciating the translation of a concept that lacks a counterpart in the TL requires A. having direct experience of the essential meaning and purpose of the translated concept B. having general familiarity with the meaning and purpose of the translated concept C. having indirect experience of the meaning and purpose of the translated concept D. having knowledge of the essential meaning and purpose of the translated concept 42. Literary texts are: A. characterized by rigid texture B. personal and emotive C. binding and instructional D. non-fictional 43. the process of poetry translation involve..... dismantling’ the original poem and ‘building’ the translation 44. the translation of the prophet,s style (p.b.u.h) is difficult because it is.... divine and humane 45. To characterize your translation with creativity you should produce it with an amalgamation of surprise, simplicity and utter rightness 14. The Dual tradition of translating "plays" refers to translating..... A. page and stage B. stage and rage C. page and cage D. page and range 47. The holistic approach is the most appropriate approach in translating.... A. poetry B. sacred texts C. short stories communicative approach D. Shakespeare's plays |
رد: اختلاف ب اجوبه الاسئله !!!
التمايل swaying
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 04:39 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام