![]() |
رد: الواجب الثاني للترجمة الإبداعية
يعني الحل الأكيد
b c d وبالتوفيق جميعا |
رد: الواجب الثاني للترجمة الإبداعية
اللهم امين الله يوفقنا في دنيا والاخرة
|
رد: الواجب الثاني للترجمة الإبداعية
نعم الحل الأكيد b c d |
رد: الواجب الثاني للترجمة الإبداعية
اللهم صَل على محمد وآل محمد
الله يعطيكم العافية جميعا وموفقين يارب مع إني مو مقتنعة بإجابة السؤال الأخير لكن قلت أجرب وأختار إجابتكم والحمد لله طلعت صح ، لكني برسل للدكتور إن شاء الله بعد |
رد: الواجب الثاني للترجمة الإبداعية
الدكتور حليمة باين عليه ماخذ المسألة تحدي في مادة الترجمة مع أسئلته التعقيدية ...... والظاهر أنه بعد راح يستمر معانا بالمستوى القادم ... هل نقترح بالتغيير إلى الإستاذ يحيي الربابعة !! |
رد: الواجب الثاني للترجمة الإبداعية
اقتباس:
اي صح بالمحاضرة الثامنة دوخني :(177): المهم نحل مثل ما يبغى الحين :sm12: يعطيكم العافية ومشكورين عىل الحل :biggrin: راح اضيفه للموضوع المثبت موفقين |
رد: الواجب الثاني للترجمة الإبداعية
حل واجب الترجمة الإبدعية الثاني
الحمد لله ٣-٣ وبالتوفيق To achieve creativity in your translation, you should be ………….. in your translation. accurate, natural and communicative. To improve one’s creative translation, Robert Bly suggests the phonetic features of the translation, using ear more than mind to translate. The most appropriate translation of The winter evening settles down With smell of steaks in passageways. يحلُّ علينا مساءُ الشتاءْ ويأتي الممرُّ بريحِ الشواءْ |
رد: الواجب الثاني للترجمة الإبداعية
اقتباس:
thank you :icon19: |
رد: الواجب الثاني للترجمة الإبداعية
اقتباس:
|
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 10:20 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام