![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
المحاضرة السابعة What Is Oratory? An Oratory Is An Elaborate And Prepared Speech. It Is The Art Of Swaying An Audience By Eloquent Speech. فن الخطابة هو كلام مجهز ومدروس . هو فن يحرك الجمهور بالكلام البليغ In Ancient Greece And Rome Oratory Was Included Under The Term Rhetoric الخطابة الإغريقية والرومانية أدرجت تحت مصطلح البلاغة Oratory First Appeared In The Law Courts Of Athens And Soon Became Important In All Areas Of Life فن الخطابة ظهرت للمرة الأولى في محاكم القانون في أثينا وسرعان ما صبحت هامة في جميع مجالات الحياة Classic Rome's Great Orators Were Cato The Elder, Mark Antony, And Cicero أرقى عظماء روما كانوا الأعظم مارك أنتوني ، وشيشرون Rhetoric Was Included In The Medieval Liberal Arts Curriculum. In Subsequent Centuries Oratory Was Utilized In Three Main Areas Of Public Life—Politics, Religion, And Law. الخطابة أدرجت في فنون حرة في المنهج الدراسي في القرون الوسطى . في القرون اللاحقة استخدم فن الخطابة في ثلاث مجالات رئيسية : السياسة والدين والقانون During The Middle Ages, The Renaissance, And The Reformation, Oratory Was Generally Confined To The Church, Which Produced A Soul-Searing Orator Such As Martin Luther. خلال العصور الوسطى وعصر النهضة و الإصلاح الديني والخطابة عموما اقتصرت على الكنسية التي أنتجت خطيب الروح مثل مارتن لوثر . With The Development Of Parliaments In The 18th Cent., Great Political Orators Appeared. Because These Politicians Usually Spoke To Men Of Their Own Class And Education, Their Orations Were Often Complex And Erudite, Abounding In Classical Allusions. مع تطور البرلمانات في القرن الثامن عشر ظهر خطباء السياسة العظماء . لان هؤلاء السياسيين عادة ما تحدث للرجال من الفئة الخاصة والتعليم ، خطبهم غالبا ما معقدة ومثقفة تزخر بالتلميحات الكلاسيكية Religious Sermons, Normally Addressed To A Wide Audience Of Diverse Classes Of People, عظات دينية عادة موجهه لجمهور واسع من فئات متنوعة من الناس The Oratorical Style Could Be Described As Bombastic Like That Of Hitler And Mussolini, And Intimate And Conversational, As In The "Fireside Chats" Of President Franklin D. Roosevelt. يمكن وصف اسلوب خطابي منمق مثل هتلر وموسوليني والحميمية والمحادثة كما هو في " الاحاديث الموقد " من الرئيس فرانكلين د. روزفلت . General orations as in translating farewell speeches الخطب العامة مثل خطب الوداع .... على سبيل المثال الطلاب الخريجين انتهت المحاضرة السابعة :biggrin: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
غريبه علم الاجتماع كاان كويس الترم الي فاات اخذت درجه عاليه فيه والله حتى انا متشائمه من مادته ربك يسهلها |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
اقتباس:
سلامتك ما تشوفيّن شر :love080: اقتباس:
أهلين يوه عاد أنا ما بعد أنزلها :bawling: المهم إيه تفائلي خير أهم شي ركزي على النظري :5aga: لأنه هو له الجزء الأكبر من الأختبار :10111: والباقي بموضوع أخر التماريين :icon120::love080: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
فضلا لا آمرا لو يتكرم علينا احد ويساعدنا بتجميع اسئلة الاختبارات النظرية ويحطها لنا في ملف عشان نحلها مع بعض وبعدين نمسك التمارين ياليت يكون فيه تعاون :000: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الله يجزاك خير على إللي كتبته فوق :love080: طيب هم خمسين سؤال أنا بمسك عشرة بس بعدين بودعكم :biggrin: مين بعد.؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
ابشر بس ما اضمنها تكون شامله !! :oao: وانا اراجع بطريقي اجمعها واحطها بملف :064: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
دورت عن الترجمة بالمواقع الدينيه وطلع http://www6.0zz0.com/2014/11/25/23/471702892.jpg |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
Lecture 8 Translation of Poetry -It obviously can be translated as translated poetry plays such a large part in the literature of most cultures as Omar Khayyam poetry in English. - The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:
من الواضح انه يمكن ترجمة الشعر وانه يلعب الشعر المترجم كجزء كبير في الأدب لأغلب الثقافات كشعر عمر الخيام باللغة الانجليزية . أما الرأي المعارض - أن من الصعب أو حتى من المستحيل ترجمة الشعر وذلك ينشأ من تعاقب افتراضين : أ - ينبغي ان يكون الشعر ترجمة في حد ذاتة . ب- الشعر صعب , غامض , يبرز علاقة خاصة بين الشكل والمعنى . One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose, an approach sometime favoured for writers such as Shakespeare. This might be because prose is seen as easier to write, اول طريقة للتفاوض على صعوبة ترجمة الشعر الى النثر , فضل شكسبير الكتابة والسبب ان النثر اسهل . -Another way of dealing with the supposed difficulty of poetic translation is to move away from the original, producing instead imitations or new versions. But Hamburger (1989:51) sees such deviation from the original as an “admission of defeat” . Look at the following example to see how the Arabic translator has moved away from the original: هناك طريقة أخرى للتعامل مع صعوبة الترجمة الشعرية من المفترض الابتعاد عن الأصل , وتنتج بدلا من ذلك نسخة أو إصدارات جديدة ولكن يرى همبرغر مثل هذا الانحراف عن الاصل " اعترافا بالهزيمة " . Other writers such as Gutt (1991/2000:167), for example, argue that poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original. كتْاب آخرون مثل جوت : جادل بآن النصوص الشعرية تتطلب الترجمة المباشرة ويجب ان نحافظ على الصفات الاسلوبية للنص الاصلي . -Some of the elements that have been put forward as distinctive of poetic style are: 1- It’s physical shape including use of lines and spaces on a page 2- It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure 3- It’s openness to different interpretations 4- It’s demand to be read non-pragmatically - بعض العناصر التي تميز النمط الشعري : 1- محيطها الشكلي , بما في ذلك استخدام الخطوط والمسافات على الصفحة 2- تستخدم لغة مبتكرة وانماط الصوت وبناء معين 3- الانفتاح على تفسيرات وتراجم مختلفة 4- انها قراءة وليست عملية Scott (2000) says maintaining that reading and translation are inextricably linked يقول سكوت : الحفاظ على القراءة والترجمة ترتبط ارتباطاً لا انفصام له For the translation of poetry, two main types of theory are relevant theory of the literary text and theories of translation الترجمة الشعرية , هناك نوعان رئيسيان من الناحية النظرية نظرية النص الأدبي ونظرية الترجمة انتهت المحاضرة الثامنة |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:34 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام