ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=640915)

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 08:29 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 

المحاضرة السابعة



What Is Oratory?


An Oratory Is An Elaborate And Prepared Speech. It Is The Art Of Swaying An Audience By Eloquent Speech.

فن الخطابة هو كلام مجهز ومدروس . هو فن يحرك الجمهور بالكلام البليغ

In Ancient Greece And Rome Oratory Was Included Under The Term Rhetoric

الخطابة الإغريقية والرومانية أدرجت تحت مصطلح البلاغة

Oratory First Appeared In The Law Courts Of Athens And Soon Became Important In All Areas Of Life

فن الخطابة ظهرت للمرة الأولى في محاكم القانون في أثينا وسرعان ما صبحت هامة في جميع مجالات الحياة

Classic Rome's Great Orators Were Cato The Elder, Mark Antony, And Cicero

أرقى عظماء روما كانوا الأعظم مارك أنتوني ، وشيشرون

Rhetoric Was Included In The Medieval Liberal Arts Curriculum. In Subsequent Centuries Oratory Was Utilized In Three Main Areas Of Public Life—Politics, Religion, And Law.

الخطابة أدرجت في فنون حرة في المنهج الدراسي في القرون الوسطى . في القرون اللاحقة استخدم فن الخطابة في ثلاث مجالات رئيسية :

السياسة والدين والقانون

During The Middle Ages, The Renaissance, And The Reformation, Oratory Was Generally Confined To The Church, Which Produced A Soul-Searing Orator Such As Martin Luther.

خلال العصور الوسطى وعصر النهضة و الإصلاح الديني والخطابة عموما اقتصرت على الكنسية التي أنتجت خطيب الروح مثل مارتن لوثر .

With The Development Of Parliaments In The 18th Cent., Great Political Orators Appeared. Because These Politicians Usually Spoke To Men Of Their Own Class And Education, Their Orations Were Often Complex And Erudite, Abounding In Classical Allusions.

مع تطور البرلمانات في القرن الثامن عشر ظهر خطباء السياسة العظماء . لان هؤلاء السياسيين عادة ما تحدث للرجال من الفئة الخاصة والتعليم ، خطبهم غالبا ما معقدة ومثقفة تزخر بالتلميحات الكلاسيكية

Religious Sermons, Normally Addressed To A Wide Audience Of Diverse Classes Of People,

عظات دينية عادة موجهه لجمهور واسع من فئات متنوعة من الناس

The Oratorical Style Could Be Described As Bombastic Like That Of Hitler And Mussolini, And Intimate And Conversational, As In The "Fireside Chats" Of President Franklin D. Roosevelt.

يمكن وصف اسلوب خطابي منمق مثل

هتلر وموسوليني

والحميمية والمحادثة كما هو في " الاحاديث الموقد " من الرئيس فرانكلين د. روزفلت .

General orations as in translating farewell speeches

الخطب العامة مثل خطب الوداع .... على سبيل المثال الطلاب الخريجين


انتهت المحاضرة السابعة :biggrin:




άήįήל 2014- 12- 22 08:31 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة hanin g (المشاركة 11739742)
توني راجعه من اختبار مبادئ الأجتماع الخايس .، :sm1:
كيف الماده ان شاء الله سهله .، ؟! اتشاءم من اي شي يدرسه حليمه .، :sm1:


غريبه علم الاجتماع كاان كويس الترم الي فاات اخذت درجه عاليه فيه

والله حتى انا متشائمه من مادته ربك يسهلها

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 08:33 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ~ نونا (المشاركة 11739168)
من المحتوى كل التراجم مختلفه عن الخيارات بالسؤال عدا اللي فيها Keen فأكيد بيكون هذا الجواب :(107):

مع ذلك أنا أحسها الرابع :(

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 11739203)
Nonee + sulltan +AlOmair Haif

الله يجزاكم الخير يارب


والله مو قادره استوعب شيء ---- المخ فصل من السخونه :sm18:

ومن قال :""
سلامتك ما تشوفيّن شر :love080:

اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Hanin G (المشاركة 11739742)
توني راجعه من اختبار مبادئ الأجتماع الخايس .، :sm1:
كيف الماده ان شاء الله سهله .، ؟! اتشاءم من اي شي يدرسه حليمه .، :sm1:

-

أهلين يوه عاد أنا ما بعد أنزلها :bawling:
المهم إيه تفائلي خير أهم شي ركزي على النظري :5aga:
لأنه هو له الجزء الأكبر من الأختبار :10111:
والباقي بموضوع أخر التماريين :icon120::love080:


ѕυℓтαη 2014- 12- 22 08:35 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
فضلا لا آمرا لو يتكرم علينا احد ويساعدنا بتجميع اسئلة الاختبارات النظرية ويحطها لنا في ملف عشان نحلها مع بعض وبعدين نمسك التمارين
ياليت يكون فيه تعاون
:000:

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 08:52 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 11740094)
فضلا لا آمرا لو يتكرم علينا احد ويساعدنا بتجميع اسئلة الاختبارات النظرية ويحطها لنا في ملف عشان نحلها مع بعض وبعدين نمسك التمارين
ياليت يكون فيه تعاون
:000:

-

الله يجزاك خير على إللي كتبته فوق :love080:
طيب هم خمسين سؤال
أنا بمسك عشرة بس بعدين بودعكم :biggrin:
مين بعد.؟

ربي يوفقنا 2014- 12- 22 08:58 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 11740094)
فضلا لا آمرا لو يتكرم علينا احد ويساعدنا بتجميع اسئلة الاختبارات النظرية ويحطها لنا في ملف عشان نحلها مع بعض وبعدين نمسك التمارين
ياليت يكون فيه تعاون
:000:

مظبوط ياسلطان ابدا باسئله الاختبار لاهنت انا تراني متابعك وانطرك تكتب الاسئله لنستفيد من الموضوع الي مفتوح علشانه وياليتني اعرف اجيبهم كان ساعدتك لكن انا ضايع بالماده من جد:139:

~ نونا 2014- 12- 22 08:59 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 11740094)
فضلا لا آمرا لو يتكرم علينا احد ويساعدنا بتجميع اسئلة الاختبارات النظرية ويحطها لنا في ملف عشان نحلها مع بعض وبعدين نمسك التمارين

ياليت يكون فيه تعاون
:000:


ابشر بس ما اضمنها تكون شامله !! :oao:

وانا اراجع بطريقي اجمعها واحطها بملف :064:

F!x 2014- 12- 22 09:00 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 11737601)
سؤال --- الحين الترجمات الي بالمحاضره الخامسه اي افضل ترجمه

"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214.
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery,
C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe Ali
D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version)
E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes.


انا احس ترجمة Ali هي الأفضل


دورت عن الترجمة بالمواقع الدينيه وطلع

http://www6.0zz0.com/2014/11/25/23/471702892.jpg

Ŋoŋee 2014- 12- 22 09:07 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة f!x (المشاركة 11740403)
دورت عن الترجمة بالمواقع الدينيه وطلع

http://www6.0zz0.com/2014/11/25/23/471702892.jpg

يعني صّـْْ(☑)ـْْحّ علي

ѕυℓтαη 2014- 12- 22 09:20 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
Lecture 8
Translation of Poetry

-It obviously can be translated as translated poetry plays such a large part in the literature of most cultures as Omar Khayyam poetry in English.

- The opposite view-that poetry translation is difficult or even impossible -arises from the coincidence of two assumptions:

  • Translated poetry should be poetry in its own right.
  • Poetry is difficult, ambiguous and exhibits a special relationship between form and meaning.

من الواضح انه يمكن ترجمة الشعر وانه يلعب الشعر المترجم كجزء كبير في الأدب لأغلب الثقافات كشعر عمر الخيام باللغة الانجليزية .

أما الرأي المعارض - أن من الصعب أو حتى من المستحيل ترجمة الشعر وذلك ينشأ من تعاقب افتراضين :

أ - ينبغي ان يكون الشعر ترجمة في حد ذاتة .

ب- الشعر صعب , غامض , يبرز علاقة خاصة بين الشكل والمعنى .

One way of negotiating this difficulty is to translate poetry into prose, an approach sometime favoured for writers such as Shakespeare. This might be because prose is seen as easier to write,

اول طريقة للتفاوض على صعوبة ترجمة الشعر الى النثر , فضل شكسبير الكتابة والسبب ان النثر اسهل .

-Another way of dealing with the supposed difficulty of poetic translation is to move away from the original, producing instead imitations or new versions. But Hamburger (1989:51) sees such deviation from the original as an “admission of defeat” . Look at the following example to see how the Arabic translator has moved away from the original:

هناك طريقة أخرى للتعامل مع صعوبة الترجمة الشعرية من المفترض الابتعاد عن الأصل , وتنتج بدلا من ذلك نسخة أو إصدارات جديدة

ولكن يرى همبرغر مثل هذا الانحراف عن الاصل " اعترافا بالهزيمة " .

Other writers such as Gutt (1991/2000:167), for example, argue that poetic texts demand direct translation; they must preserve the stylistic qualities of the original.

كتْاب آخرون مثل جوت : جادل بآن النصوص الشعرية تتطلب الترجمة المباشرة ويجب ان نحافظ على الصفات الاسلوبية للنص الاصلي .

-Some of the elements that have been put forward as distinctive of poetic style are:

1- It’s physical shape including use of lines and spaces on a page

2- It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure

3- It’s openness to different interpretations

4- It’s demand to be read non-pragmatically

- بعض العناصر التي تميز النمط الشعري :

1- محيطها الشكلي , بما في ذلك استخدام الخطوط والمسافات على الصفحة

2- تستخدم لغة مبتكرة وانماط الصوت وبناء معين

3- الانفتاح على تفسيرات وتراجم مختلفة

4- انها قراءة وليست عملية

Scott (2000) says maintaining that reading and translation are inextricably linked

يقول سكوت : الحفاظ على القراءة والترجمة ترتبط ارتباطاً لا انفصام له


For the translation of poetry, two main types of theory are relevant

theory of the literary text and theories of translation

الترجمة الشعرية , هناك نوعان رئيسيان من الناحية النظرية

نظرية النص الأدبي ونظرية الترجمة


انتهت المحاضرة الثامنة


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:34 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه