ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨° (https://vb.ckfu.org/t715612.html)

الكفو 2015- 12- 14 06:23 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
انا ماادري ويش اركز عليه لاني مشغول وتوني الحين ابي ابدا













فياااااااااليت تفيدوني ويش المهم








:mh12::mh12::mh12::mh12:

Mark Twain 2015- 12- 14 06:27 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
by the end of this Lectchaaa

ayosha 2015- 12- 14 06:32 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Poetic translation
writing which captures the spirit or the energy of the original poem.

style can be seen as
the result of the poetic choices.

استغفرالله123 2015- 12- 14 06:33 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
الحين معقوله كلمة ذكر ترجمها الدكتور Remembering !!!!

فيه فرق بين معنى ذكر وتذكر


انا اشوف مفروض ترجمتها dhikr




وش رايكم؟

استغفرالله123 2015- 12- 14 06:34 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
لانها تصنف من الكلمات اللي مالها معنى في اللغه الثانيه

لذلك نترجمها ونكتبها زي ماهي


نفس فكرة الاسماء اسمك بالعربي هو نفسه بالانجليزي

Sitah.Alotaibi 2015- 12- 14 06:36 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
المواضيع اللي تقبل النقل

مثل النصوص الدبلوماسية و الاقتصادية و التجارة و النصوص ذات الطبيعة العامة

ayosha 2015- 12- 14 06:48 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
characteristics of poetic style


It’s physical shape including use of lines and spaces on a page
It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure
It’s openness to different interpretations
It’s demand to be read non-pragmatically

أسيرة المشاعر 2015- 12- 14 07:02 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة lavender faris (المشاركة 12917058)
اذا الابداع فقط في النصوص الادبية طيب النصوص الدينية نترجمها حرفيا يعني حتى نتفادى الوقوع في تحريف او غلط ؟

نعم نوعاً ما المقصد هو اننا نلتزم بالمعنى يعني عندك كلمة الخمر لما ترجمنها ماقلنا wine الي هي الترجمه الحرفيه لها
لان المقصد عندنا في الدين لكلمة خمر كل مشروب يذهب العقل فماهي مقصوره على النبيذ فأفضل ترجمه لها alcohol
المطلوب نلتزم بالمعنى الصحيح له يعني مانشقلب المعنى او نقدم أحد زي قول الله تعالى (الزانية والزاني) بدأ بالزانيه نلتزم بذا الترتيب ما نحط الزاني

اما باقي النصوص فأنا لي مساحه كبيره للأبداع ممكن أختصر أطول أشيل كلمه وأحط بدالها كلمة أخرى زي نص شكسبير شبة جمال المرأه بالصيف بالنسبه للأجانب فالجو يكون عندهم حلو
لكن إحنا الجو في صيف حر فالأفضل نبدل كلمة صيف بربيع فصار مقبول عندنا انه شبهها بالربيع

ayosha 2015- 12- 14 07:29 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
Translation is less creative act than writing one’s poetry.

Hanta 2015- 12- 14 07:32 PM

رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
 
The most appropriate translation of Alone my love, with you alone. In the boat of love we sing and dance” is


A. وحدي معك يا حُبِّي، أنا وحدي في قاربِ الحبِّ نرقصُ ونُغنِّي
B. يا حُبِّيَ الوحيدْ قدْ جئتَ بالمَعيَّهْ في قاربِ الحبيبْ رقصٌ وأُغْنِيَّه
C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني
D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:34 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه