![]() |
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
انا ماادري ويش اركز عليه لاني مشغول وتوني الحين ابي ابدا
فياااااااااليت تفيدوني ويش المهم :mh12::mh12::mh12::mh12: |
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
by the end of this Lectchaaa
|
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
Poetic translation
writing which captures the spirit or the energy of the original poem. style can be seen as the result of the poetic choices. |
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
الحين معقوله كلمة ذكر ترجمها الدكتور Remembering !!!!
فيه فرق بين معنى ذكر وتذكر انا اشوف مفروض ترجمتها dhikr وش رايكم؟ |
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
لانها تصنف من الكلمات اللي مالها معنى في اللغه الثانيه
لذلك نترجمها ونكتبها زي ماهي نفس فكرة الاسماء اسمك بالعربي هو نفسه بالانجليزي |
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
المواضيع اللي تقبل النقل
مثل النصوص الدبلوماسية و الاقتصادية و التجارة و النصوص ذات الطبيعة العامة |
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
characteristics of poetic style
It’s physical shape including use of lines and spaces on a page It’s use of inventive language and in particular, patterns of sound and structure It’s openness to different interpretations It’s demand to be read non-pragmatically |
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
اقتباس:
لان المقصد عندنا في الدين لكلمة خمر كل مشروب يذهب العقل فماهي مقصوره على النبيذ فأفضل ترجمه لها alcohol المطلوب نلتزم بالمعنى الصحيح له يعني مانشقلب المعنى او نقدم أحد زي قول الله تعالى (الزانية والزاني) بدأ بالزانيه نلتزم بذا الترتيب ما نحط الزاني اما باقي النصوص فأنا لي مساحه كبيره للأبداع ممكن أختصر أطول أشيل كلمه وأحط بدالها كلمة أخرى زي نص شكسبير شبة جمال المرأه بالصيف بالنسبه للأجانب فالجو يكون عندهم حلو لكن إحنا الجو في صيف حر فالأفضل نبدل كلمة صيف بربيع فصار مقبول عندنا انه شبهها بالربيع |
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
Translation is less creative act than writing one’s poetry.
|
رد: °¨¨™¤¦ مجلس مُذاكرة : الترجمة الإبداعية - الثلاثاء 1437/3/4 هـ¤™¨¨°
The most appropriate translation of “Alone my love, with you alone. In the boat of love we sing and dance” is A. وحدي معك يا حُبِّي، أنا وحدي في قاربِ الحبِّ نرقصُ ونُغنِّي B. يا حُبِّيَ الوحيدْ قدْ جئتَ بالمَعيَّهْ في قاربِ الحبيبْ رقصٌ وأُغْنِيَّه C. وحدي معك، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونغني D. وحدنا، حبيبي، في سفينة الحب نلعب ونرقص |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 03:34 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام