ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري (https://vb.ckfu.org/t640915.html)

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 06:52 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ميسيدونا (المشاركة 11738134)
لحد الان مافهمت شي
الحين جميع النصوص الي بالمحتوى لازم نعرف ترجمتها الحرفية او الابداعية
أو فقط النصوص الي عليها اسئلة بنهاية كل محاضرة
ووش الفرق بين النظري الي تقولون والعملي
والملخص الي من 48 صفحة هل هو شامل والا بس عالفاضي قاعد اقراه
أتوق لعدم التطنيش
ودمتم سالميين

-

الكورس اسمه "الترجمة الأبداعية" أنت وش رايك؟ :cheese:
النظري إللي هو التعاريف ومعنى الترجمة وتقسيّمها
= النظري من محاضرة 1-10
العملي = ترجمة النصوص والأحاديث وغيرها
من محاضرة 10-14
أي ملخص؟ أنصاف؟ 23 شامل الجزء النظري فقط.
التمارين فيه موضوع ثاني جالسين يحلونها فيه.

حياك الله :biggrin::icon1:

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 06:53 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضــامية حــنين (المشاركة 11738412)
AlOmair Haifa يعطيك الف عافيه

ابي اعرف الحين انتي باي محاضرة

النقطه اللي نزلتيها باي محاضرة ؟؟

-

الله يعافيك يا رب :icon19:
المحاضرة الرابعة

حمود الظفيري 2014- 12- 22 06:55 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ضــامية حــنين (المشاركة 11736858)
حلوه فكرتك يا سلطان

انا ذاكرت التمارين وحلتها نوني طبعا معتمده على الله ثم اهي

ولقيتها سهله

بالنسبه لي اصعب شي النظري

حاليا انا بالثالثه باسئلة ابو بكر انتم كملوا وانا متابعتكم

النقاط اللي كتبتوها حفظتها بملف

الله يجزاكم خير

الله يعطيك الصحه والعافيه ..نبي هالملف الله لايهينك :verycute:

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 07:00 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
+

3- Another concern is the translation of style is important in the context of literature for two reasons.
*مصدر مهم آخر هو ترجمة النمط في سياق الأدب لسببين:
First it inadvertently defines the writer’s cultural space time’.

*أولاً: أنه يعرف عن غير قصد زمن الكاتب الثقافي.
Secondly, writers may deliberately use non-standard styles- archaism, dialect or a style idiosyncratic to the writer,
*ثانياً: أن الكُتاب إعتمدوا أساليب غير قياسية، أساليب قديمة، لهجة أو نمط خاص للكاتب.


ضــامية حــنين 2014- 12- 22 07:00 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حمود الظفيري (المشاركة 11738524)
الله يعطيك الصحه والعافيه ..نبي هالملف الله لايهينك :verycute:

ابشر بس بعد ما تكتب النقاط المهمه من الرابعه انرله لكم

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 07:04 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
+

Literary translating may also be seen as a communication process.
*ترجمة الأعمال الأدبية يمكن رؤيتها كعملية إتصال:

Two broad translation-studies approaches address this aspect:

*دراسة الترجمة تتناول نهجيّن من هذه الجوانب:

1- one largely data-driven,
2- and one largely theory-driven.
*تعتمد على الحقائق إلى حدّ كبير
*تحركها النظرية إلى حدّ كبير

~ نونا 2014- 12- 22 07:13 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
عزم الصديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشه دعاه فودعه، ثم قال له:
اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ثم يعمل بما أمر به


1-Listen and hear well like you want

2- Hear , hear like who wants to understand

3- Listen up like someone keen to understand

4- Liseen carefull so that you understand



تأكدت منها الجواب 3

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 07:14 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
-

The first, data-driven approach treats translation as behaviour
...
*النهج الأول، تعتمد على الحقائق + يناقش الترجمة كـسلوّك.

The second approach to literary translation as a process is more theory-drive and may be term cognitive-pragmatic.

*النهج الثاني، للترجمة الأدبية كـعملية تحركها النظرية أكثر وقد تكون مصطلح عملي معرفي.

The analysis of literary translation process here may be informed by literary cognitive stylistics and pragmatics of translation. These studies attempt to model communication between source writer, translator-as-reader, translator-as-rewriter and target reader.
*هذه الدرسات محاولة لنموذج الأتصال بين الكاتب المصدر والمترجم القارئ، المترجم كإعادة كاتب والقارئ المستهدف.

\

3- Translation with Links with Social Context


Literary translation is also a form of action in a real-word context.
*الترجمة الأدبية أيضاً شكلاً لعمل في سياق كلمة حقيقة.

This context may be examined in terms of gradually widening networks: translation ‘production teams’; the communities of interest’ ‘fields’ and ‘systems’ with which they operate. Other issues which are central to the real-world context of literary translating are connected with the subject-setting relationship: ideology, identity and ethics.

"فرق الإنتاج المجتمعات للتشويق "الحقول، والنظم" التي يعملون فيها.
Ideology = الأفكار التي تعكس الحاجات الإجتماعية ..

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 07:16 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 

-

وبكذا أنتهت أهم النقاط بالمحاضرة الرابعة
:sm12:
عاد باخذ بريك :biggrin:

+ نونا: من وين تأكدتي الله يعافيك؟:icon19:

άήįήל 2014- 12- 22 07:19 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
هنا صانع ولا خالق

. There must be a maker of this world


يجب ان يكون هناك صانع لهذا العالم


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:20 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه