![]() |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
الدكتور لما شرح ما قال بس كأني قريت أن علي الأفضل ! عموماً ما أتوقع يجيبها لنا لأن بنماذج الأختبار جاب لهم: "ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشةً وساء سبيلاً"... يعني الآية أللي فوق جابها عشان يشرح عليها الفرق بين الأغتصاب وغيره :biggrin: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
اقتباس:
:icon1: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
|
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
لقيته بالمحاضرة الثالثة: Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a blueprint’ to examine and compare the strengths and weaknesses different approaches may have. They include: adopting different elements of the ST, as well as the phonemic unit; the literal meaning; the metre and the rhythm of the ST, as the basic upon which the TT may develop; and adapting the ST into another genre, such as prose or free verse in the following originally Japanese Poem translated into English and then translated into Arabic prose By Muhammad AlNuaimi عدهم يطلعون لك ستة! على حسبة التقسيمة إللي قسمتها وقت ما كان الدكتور يشرح بالمحاضرة عاد إذا ود يصيرون سبعة قسم النقطة الاخيرة :cheese: دعواتك يا شيخ علي :10111::icon19: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
لحد الان مافهمت شي
الحين جميع النصوص الي بالمحتوى لازم نعرف ترجمتها الحرفية او الابداعية أو فقط النصوص الي عليها اسئلة بنهاية كل محاضرة ووش الفرق بين النظري الي تقولون والعملي والملخص الي من 48 صفحة هل هو شامل والا بس عالفاضي قاعد اقراه أتوق لعدم التطنيش ودمتم سالميين |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
- نكمل ! Look at translation Translating literary text we look at from 3 points of you : 1- Translation as text 2- Translation as process 3- Translation with links with Social Context 1- Translation as text الترجمة كنص You need 3 main issues : 1- The concept of equivalence 2- The concept of communicative purpose 3- The concept of style \ Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose. *تركز المناقشات النظرية على مسألتين إرتبطتا إرتباطاً وثيقاً: equivalence = التكافؤ communicative purpose = غرض النقل. |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
اواافقك ي بااشا :icon120: |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410Hseems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of
the Holy Quran خلاص احفظوا انه ---افضل ترجمه للترجمات هي ترجمة "علي " ويستخدمها مجمع الملك فهد |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
AlOmair Haifa يعطيك الف عافيه
ابي اعرف الحين انتي باي محاضرة النقطه اللي نزلتيها باي محاضرة ؟؟ |
رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
اقتباس:
المهم اننا نعرف انه افضل ترجمه من بين الترجمات كانت ترجمة "Ali's" :smile: لأنه اذكر باحدى المحاضرات المباشره سالت عنه قال نعم راح اجيب لكم اي افضل ترجمه من بينهم |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:05 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام