ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/index.php)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/forumdisplay.php?f=363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري (https://vb.ckfu.org/showthread.php?t=640915)

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 06:17 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 11737601)
سؤال --- الحين الترجمات الي بالمحاضره الخامسه اي افضل ترجمه

"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214.
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery,
C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe Ali
D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version)
E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes.


انا احس ترجمة Ali هي الأفضل

-

الدكتور لما شرح ما قال بس كأني قريت أن علي الأفضل !
عموماً ما أتوقع يجيبها لنا لأن بنماذج الأختبار جاب لهم:
"ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشةً وساء سبيلاً"...
يعني الآية أللي فوق جابها عشان يشرح عليها الفرق بين الأغتصاب وغيره

:biggrin:

-كبرياء- 2014- 12- 22 06:19 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة alo0osh (المشاركة 11737768)
هي مسويه ملخص من 24 صفحه

الصفحه رقم 14 .. مدري أي محاضره بالضبط :(

يعني من بين الخمسين سؤال بجيب كم استراجيه .لفلان .؟

وان جابها عاد الشكوى لله خلها تروح الدرجه <!!

كبرياء توني ماوصلت للعملي ولا كان مايمديك تضغطين انتر إلا مجاوب على سؤالك !



اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Ŋoŋee (المشاركة 11737832)
وانا كمان اقول c

الله يعطيكم العافيه
:icon1:

Ŋoŋee 2014- 12- 22 06:23 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة f!x (المشاركة 11737142)
سؤال 45 الاختبار اللي طاف
عزم الصديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشه دعاه فودعه، ثم قال له:
اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ثم يعمل بما أمر به


1-listen and hear well like you want

2- hear , hear like who wants to understand

3- listen up like someone keen to understand

4- liseen carefull so that you understand

الحل رقم 4

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 06:27 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة alo0osh (المشاركة 11737768)
هي مسويه ملخص من 24 صفحه

الصفحه رقم 14 .. مدري أي محاضره بالضبط :(

يعني من بين الخمسين سؤال بجيب كم استراجيه .لفلان .؟

وان جابها عاد الشكوى لله خلها تروح الدرجه <!!

كبرياء توني ماوصلت للعملي ولا كان مايمديك تضغطين انتر إلا مجاوب على سؤالك !



ايه ايه الي فيها (( علي )) هي الاجابه .

تخبرين الجامعه بالاحساء وهذا .!! :064:

-

لقيته بالمحاضرة الثالثة:

Andre Lefevere (1975) advances ‘seven strategies and a
blueprint’ to examine and compare the strengths and
weaknesses different approaches may have. They include:

adopting different elements of the ST, as well as the phonemic
unit;
the literal meaning; the metre and the rhythm of the ST, as
the basic upon which the TT may develop; and adapting the ST
into another genre,
such as prose or free verse in the following
originally Japanese Poem translated into English and then
translated into Arabic prose
By Muhammad AlNuaimi

عدهم يطلعون لك ستة!
على حسبة التقسيمة إللي قسمتها وقت ما كان الدكتور يشرح بالمحاضرة
عاد إذا ود يصيرون سبعة قسم النقطة الاخيرة :cheese:

دعواتك يا شيخ علي :10111::icon19:

ميسيدونا 2014- 12- 22 06:28 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
لحد الان مافهمت شي
الحين جميع النصوص الي بالمحتوى لازم نعرف ترجمتها الحرفية او الابداعية
أو فقط النصوص الي عليها اسئلة بنهاية كل محاضرة
ووش الفرق بين النظري الي تقولون والعملي
والملخص الي من 48 صفحة هل هو شامل والا بس عالفاضي قاعد اقراه
أتوق لعدم التطنيش
ودمتم سالميين

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 06:36 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 

-

نكمل !

Look at translation
Translating literary text we look at from 3 points of you :
1- Translation as text
2- Translation as process
3- Translation with links with Social Context

1- Translation as text الترجمة كنص
You need 3 main issues :
1- The concept of equivalence
2- The concept of communicative purpose
3- The concept of style

\

Theoretical discussions focus on two closely-related issues: equivalence and communicative purpose.
*تركز المناقشات النظرية على مسألتين إرتبطتا إرتباطاً وثيقاً:
equivalence = التكافؤ
communicative purpose = غرض النقل.


άήįήל 2014- 12- 22 06:46 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ѕυℓтαη (المشاركة 11736704)
ان شاء الله اذا انتهينا من اهم النقاط في المنهج راح نمسك الاسئلة النهائية النظرية ونحلها
وبعدها نتفرغ للتمارين لان من وجهه نظري ان التمارين سهلة وسهل حفظها وبالاختبار اتوقع تكون اقل اسئلة من النظري

مدري من يوافقني بالراي :biggrin:



اواافقك ي بااشا

:icon120:

-كبرياء- 2014- 12- 22 06:49 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410Hseems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of
the Holy Quran

خلاص احفظوا انه ---افضل ترجمه للترجمات هي ترجمة "علي "
ويستخدمها مجمع الملك فهد

ضــامية حــنين 2014- 12- 22 06:49 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
AlOmair Haifa يعطيك الف عافيه

ابي اعرف الحين انتي باي محاضرة

النقطه اللي نزلتيها باي محاضرة ؟؟

-كبرياء- 2014- 12- 22 06:51 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlOmair Haifa (المشاركة 11737943)
-

الدكتور لما شرح ما قال بس كأني قريت أن علي الأفضل !
عموماً ما أتوقع يجيبها لنا لأن بنماذج الأختبار جاب لهم:
"ولا تقربوا الزنى أنه كان فاحشةً وساء سبيلاً"...
يعني الآية أللي فوق جابها عشان يشرح عليها الفرق بين الأغتصاب وغيره

:biggrin:


المهم اننا نعرف انه افضل ترجمه من بين الترجمات كانت ترجمة "Ali's" :smile:
لأنه اذكر باحدى المحاضرات المباشره سالت عنه قال نعم راح اجيب لكم اي افضل ترجمه من بينهم


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 11:05 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه