ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام

ملتقى طلاب وطالبات جامعة الملك فيصل,جامعة الدمام (https://vb.ckfu.org/)
-   E7 (https://vb.ckfu.org/f363)
-   -   [ مذاكرة جماعية ] : مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري (https://vb.ckfu.org/t640915.html)

F!x 2014- 12- 22 05:35 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlOmair Haifa (المشاركة 11737071)
-

وش باقي الخيارات؟ :(107):
أصدّقك القول؟ أول مرة يمر علي :Looking_anim::bawling:

سؤال 45 الاختبار اللي طاف
عزم الصديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشه دعاه فودعه، ثم قال له:
اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ثم يعمل بما أمر به


1-Listen and hear well like you want

2- Hear , hear like who wants to understand

3- Listen up like someone keen to understand

4- Liseen carefull so that you understand

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 05:41 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
-

شكراً نونا ()+

-


Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation.
*تقليدياً نظريات الترجمة مستمّدة إلى حد كبير من الترجمة الأدبية والنص المقدس.

 Thus the interminable debates over Equivalence, whether framed as a word-for-word vs. sense for sense opposition, are relevant to literary translation but much less so to scientific and technical translation.
*... سواء في إطار حرفي كلمة بكلمة ضد معنى عكس معنى، ذات صلة بالترجمة الأدبية ولكن ترجمة ذلك أقل بكثير إلى الترجمة العلمية والتقنية.




AlOmair Haifa 2014- 12- 22 05:44 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة F!x (المشاركة 11737142)
سؤال 45 الاختبار اللي طاف
عزم الصديق على بعث أبي عبيدة بن الجراح بجيشه دعاه فودعه، ثم قال له:
اسمع سماع من يريد أن يفهم ما قيل له ثم يعمل بما أمر به


1-Listen and hear well like you want

2- Hear , hear like who wants to understand

3- Listen up like someone keen to understand

4- Liseen carefull so that you understand

-

طيب ليش ما نقول الخيار الرابع؟
يعني أحس مو باين أنه حماس أو شي زي كذا عشان نختار اللي فيها Keen
بتذبحنا ضامية قلنا العملي هناك :cheese:
المهم خل ننتظر أحد يجاوب ... :sm18:

alo0osh 2014- 12- 22 05:45 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
انتو تذاكرون ونا جالس اغشش خلق الله تخصص اداره اعمال :(

حفظت موادهم ودروسهم :(

الحين برجع اذاكر :(

انتظروني

alo0osh 2014- 12- 22 05:53 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
ملخص انصاف .. صفحه 14

تقول انه مدري شسمه حط سبع استراتيجيات ...

لكن هي مو مسجله إلا سته .؟

العلم وش .؟ سبع ولا ست .؟

AlOmair Haifa 2014- 12- 22 05:57 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة alo0osh (المشاركة 11737501)
ملخص انصاف .. صفحه 14

تقول انه مدري شسمه حط سبع استراتيجيات ...

لكن هي مو مسجله إلا سته .؟

العلم وش .؟ سبع ولا ست .؟


-

مين قال لك 14؟ يمكن 27 :cheese:
المهم بأي محاضرة هذولي؟
:biggrin:

-كبرياء- 2014- 12- 22 05:58 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
سؤال --- الحين الترجمات الي بالمحاضره الخامسه اي افضل ترجمه

"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)
A- The adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (Dawood,1956,1974, p.214.
B- The fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (Arbery,
C- The woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe Ali
D- The woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (King Fahd Complex Ali’s revised Version)
E- The adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes.


انا احس ترجمة Ali هي الأفضل

alo0osh 2014- 12- 22 06:07 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة alomair haifa (المشاركة 11737568)

-

مين قال لك 14؟ يمكن 27 :cheese:
المهم بأي محاضرة هذولي؟
:biggrin:


هي مسويه ملخص من 24 صفحه

الصفحه رقم 14 .. مدري أي محاضره بالضبط :(

يعني من بين الخمسين سؤال بجيب كم استراجيه .لفلان .؟

وان جابها عاد الشكوى لله خلها تروح الدرجه <!!

كبرياء توني ماوصلت للعملي ولا كان مايمديك تضغطين انتر إلا مجاوب على سؤالك !



ايه ايه الي فيها (( علي )) هي الاجابه .

تخبرين الجامعه بالاحساء وهذا .!! :064:

Ŋoŋee 2014- 12- 22 06:08 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة AlOmair Haifa (المشاركة 11736029)

-

بأغلب الملفات إللي شفتها مكتوب:
الحقيقة المطلقة
بس بملف نوني مكتوب الصراحة
فيه وحدة نزلت شرح موجود بالصفحات إللي ورى

بس الأغلب أن الصراحة هي الأجابة الصحيحة :biggrin::icon1:

سألته بالمباشرة عن " silly sooth " / هل هي الحقيقة السهله ولا البسيطه
قـآلي لا هذي ولا هاذي ,, انتى كـ نيتف سبيكر عربي .. عمرك قلتى لاحد حقيقه سهله ولا حقيقه بسيطه
لازم تكون الترجمه مقبوله ومراعيه الثقافات / قلتله الصراحة المطلقه ! ... قالي ايوا الحين صارت مقبوله
لما يسمعها النيتف سبيكر ما يتعجب ولا يستنكر ايش المعنى ..

هذا كلام كوين

Ŋoŋee 2014- 12- 22 06:10 PM

رد: مذاكرة الترجمة الابداعيه الجزء النظري
 
اقتباس:

المشاركة الأصلية كتبت بواسطة -كبرياء- (المشاركة 11737601)
سؤال --- الحين الترجمات الي بالمحاضره الخامسه اي افضل ترجمه

"الزانية والزاني فاجلدوا كل واحدٍ منهما مائة جلدة ولا تأخذكم بهما رأفة" (سورة النور: آية 2)
a- the adulterer and the adulteress shall each be given a hundred lashes (dawood,1956,1974, p.214.
b- the fornicatress and fornicator- scourge each one of them a hundred stripes. (arbery,
c- the woman and the man guilty of adultery or fornication, - flog each of them with a hundred stripe ali
d- the woman and the man guilty of fornication, - flog each of them with a hundred stripes (king fahd complex ali’s revised version)
e- the adulteress and the adulterer, you shall lash each of them one hundred lashes.


انا احس ترجمة ali هي الأفضل

وانا كمان اقول c


All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:09 PM.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام

Adsense Management by Losha

المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه