![]() |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
- ببدأ من أول شيء وبنزل الأشياء إللي -أحس- إنها مهمة ويبي لها تركيّز: :S_45::icon19: The origin of the word creativity comes from the Latin term creō "to create, make": Aa طبعاً معناها هي (خَلَق) . \ More Definitions of Creativity : Creativity is the act of turning new and imaginative ideas into reality. Creativity involves two processes: thinking, then producing. Creativity is the process of bringing something new into being…creativity requires passion and commitment. A product is creative when it is (a) novel and (b) appropriate. A novel product is original not predictable. A- مُبتكرة. B- مُناسبة. \ Creativity: to the Ability of creating new idea. بمعنى القُدرة على خلق فكرة جديدة :10111: ()+ \ Ideally creative translation is defined as a rewriting process which meets three independent requirements: 1- Accuracy 2- Naturalness 3- Communication 1- الدّقة ، 2- البساطة ، 3- الإنتقال . \ |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
تعاريف للإبداع بأقوال مختلفة
"فعل تحويل الأفكار الجديدة والخيال إلى واقع ملموس". “The act of turning new and imaginative ideas into reality”. This definition belongs to: a. Sternberg & Lubart b. Rollo May c. Linda Naiman الإبداع هو عملية جلب شيء جديد “Creativity is the process of bringing something new into being” This definition belongs to: a. Sternberg & Lubart b. Rollo May c. Linda Naiman |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
General Recommendations توصيات عامة : When reading an English version of the Quran, it is recommended to remember that *عند قراءة ترجمة اللغة الانجليزية للقران فمن المستحسن أن نتذكر : It is not an equivalent translation to the Arabic textual version at all لا يوازي الترجمة للعربية ترجمة نصية على الاطلاق It may be a rough interpretation or paraphrasing of the general meanings of the Arabic text but definitely not the exact equivalent of the original text قد يصعب ترجمة او اعادة صياغة المعاني العامة من النص العربي ولكن لا توازي بالضبط النص الاصلي When you are not sure about any conceptual point, ask those who know about it عندما تكون غير متاكد من مفهوم أي نقطة إسال أولئك الذين يعرفون عنه Any translation of the Quran should presuppose its importance for the community of faith, for those who hold the canonical treatment of the text as authoritative for faith and practice. (i.e. Arab Muslims in the main) أي ترجمة للقران يجب ان نفترض أهمية ايمان المجتمع , بالنسبة لآولئك الذين يمسكون قانون اعادة بناء النصوص بصيغتة الموثوقة للايمان والممارسة ( اي العرب المسلمين في المقدمة ) The version authorized by King Fahd Holy Quran Printing Complex of Ali’s Translation dated 1410H seems to be the most appropriate amongst the above five translations of the meanings/interpretations of the Holy Quran أذن بالترجمة بمجمع الملك فهد لطباعه القران الكريم - ترجمة علي - يبدو انها أنسب الترجمات بين الخمسة المذكورة لمعاني التفسيرات للقران الكريم |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
Poetry should be translated into . poetry in its own right Translation of poetry is . less a creative act than writing one’s poetry. A short story is : ‘a narrative, either true or fictitious, in prose or verse |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
المحاضرة السادسة ? what is the sunnah The Sunnah involves the sayings, doings, practices, explicit or implicit approvals and disapprovals of the Prophet Muhammad (p.b.b.u.h) expressed in the form of Hadeeths ما هي السنة ؟ تشتمل على اقوال وافعال , ممارسات ظاهرة وباطنة , قبول ورفض للنبي محمد صلى الله عليه وسلم المعبر عنها بشكل احاديث . . * Unlike any other type of text translator, the translator of Prophet Muhammad’s Hadeethes (p.b.b.u.h) should have the following additional characteristics which would make him/her outstanding خلافا لآي نوع آخر لمترجم النص , المترجم لحديث النبي صلى الله عليه وسلم يجب ان تضاف فيه الخصائص التالية التي تجعل له بروز وتميز* The translator should be a Muslim who fears Allah in executing his or her duties ان يخشى الله في تنفيذ واجباتة The translator’s general religious knowledge should be very good يجب ان تكون معرفتة الدينية العامة جيدة جدا The translator should have excellent knowledge of (TL), (SL) Text-Type, Subject-area and contrastive knowledge يجب ان تكون معرفتة ممتازة للغة المستهدفة TL واللغة المصدر SL The translator should be able to transfer into English the linguistic, social, cultural and religious associations and connotations of the original text يجب ان يكون قادرا على النقل The translator should be able to give as literal and faithful a translation of the meanings of the Hadeeths as possible. (i.e.. achieving maximum equivalence in his or her translation) المترجم يجب ان يكون قادرا على اعطاء ترجمة حرفية ومطابقة لمعنى الحديث تماما لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة The translator should be able to provide a translation that is stylistically and communicatively appropriate. (ie. achieving the communicative purpose of his/her translation) المترجم يجب ان يكون قادرا على توفير ترجمة ملائمة اسلوبيا وتوصليا لتحقق اقصى حد من التكافؤ في الترجمة The translator should be able to write plainly, economically, gracefully and elegantly so that his or her translation would have the same effect on the TL reader as that of the Source language reader المترجم يجب ان يكون قادرا على الكتابة بوضوح |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
‘Interpretation: ’, it occurs between different historical periods, dialects and registers of one and the same language, *تحدث بين فترات تاريخية مختلفة اللهجات والسجلات لنفس اللغة الواحدة. \ Translation from one language to another is merely a subset, a special case of communication. *الترجمة من لغة إلى أخرى مجرد مجموعة فرعية! + سبب خاص للتواصل . \ A Two-Stage Approach to creative translation وفقا ل David Pendlebury الترجمة الإبداعيةٌ تتضمن مرحلتين رئيسية: 1. Firstly we produce a draft translation of the original that is as literal and accurate as possible. *أولاً: ننتج أو نكتب ترجمة المسودة للنص الأصلي بحيث أن تكون حرفيّة ودقيقة قدر الأمكان. 2. We then ‘translate’ this draft, with only minimal reference to the original *ثانياً: ترجمة هذة المسودة مع إشارة بسيطة للنص الأصلي. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
- According to Patricia Terry, A Translator will always be motivated by a vision of language. *وفقاً لتعريف Patricia Terry: المُترجم دائماً يكون بدافع رؤية اللُغة. Where poetry translation is concerned, for example, this often means A Vision of that ‘peculiar force and strength’ *أما بترجمة الشعر: غالبًا تعني رؤية تلك القوة الغريبة والقوية. |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
- المحاضرة الرابعة :sm12: Types of Text: According to Patricia Terry, a translator will always be motivated by a vision of language. أول شي قسم نماذج النصوص إلى نصوص أدبية ونصوص غير أدبية: Typical features of literature as a ‘super-genre’ or attributed to literary texts include the following: They have a written base-form, though they may also be spoken. 1 * النصوص الأدبية قد يكون لها شكل قاعدي مكتوب. They enjoy canonicity (high social prestige) 2 *للنصوص الأدبية متعة قانونية ومكانة إجتماعية عالية. They fulfill an effective/aesthetic rather transactional or informational function 3 *النصوص الأدبية تؤدي فعالية وجمالية an effective/aesthetic بدلاً من وظيفة إعلامية أو معاملات... They have no real-world value 4 *ليس لها أي قيمة في العالم الحقيقي. They are characterized by ‘poetic ‘ language use 5 *النصوص الأدبية تتميز بإستعمال اللغة "الشعرية". They may draw on minoritized style- styles outside the dominant standard 6 *تعتمد على نمط أو نموذج أو أقليّة صغيرة.. \ Literature may also be seen as a cluster of conventionally-agreed component genres. Conventional ‘core literary’ genres are Drama, Poetry and fictional prose such as novels and short stories; *كما يمكن أعتبار الأدب مجموعة من الأنواع المتفق عليها تقليدياً. الأنواع التقليدية 'الأساسية الادبية' هي الدراما والشعر والنثر الخيالي مثل: الروايات والقصص القصيرة. http://www.ckfu.org/vb/images/shrqwea/%28269%29.gif:love080: |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
creativity requires passion and commitmet (Rollo May) creatvitiy invoves tow processes : thinkig , then ,producing (linda naiman) suggested that creativity involves the production of novel and useful product (M Mumford) realize that the creative translation is required to reveal Competence as a literary critic historical scholar and linguistic technician........ (E.Gentzler) |
رد: موضوع مميــز ܟ♥ ( التجمع النهائي للترجمة الابداعية / د.أحمد حليمه - الثلاثاء 26-7-1437 ( فترة اولى من 4.15 الى 6.15) ♥ܟ
- Traditionally, translation theories derived largely from literary and sacred-text translation. *تقليدياً نظريات الترجمة مستمّدة إلى حد كبير من الترجمة الأدبية والنص المقدس. Thus the interminable debates over Equivalence, whether framed as a word-for-word vs. sense for sense opposition, are relevant to literary translation but much less so to scientific and technical translation. *... سواء في إطار حرفي كلمة بكلمة ضد معنى عكس معنى، ذات صلة بالترجمة الأدبية ولكن ترجمة ذلك أقل بكثير إلى الترجمة العلمية والتقنية. |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 08:07 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه