![]() |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
اقتباس:
كلام الدكتور نقل عن كوين :rose: bathroom نختار الكلمة الدارجة في المجتمع ... الحمام ( اعزكم الله ) :cool: |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
خبر حلو :
المحاضرات 10 المحاضرات من 11 إلى 13 تمارين ال 14 مراجعة الله يوفقنا ويسهل علينا |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
نكمل اسئلة المراجعة :
19) Conventional ‘core literary’ genres are drama, poetry, philosophy, religion, short stories and novels. drama, medicine , philosophy, poetry, short stories and novels. drama, poetry, short stories, novels and sacred texts. drama, poetry, math, religion, short stories and novels and legal texts. اي خطأ اتمنى تنبهوني 3> |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
موفقين يا رب بالنسبه لكلمة dhikr or zikr و ذكر ترجمتها ابتهال litany هي الاصح ولا ؟؟ |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
18) The most appropriate translation of ‘Shall I compare thee to a Summers’s day; thou art more
lovely and more temperate’ is منذا يقارن حسنك المغري بصيف قد تجلى ........ وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى فتكوني أجمل منه وأحلى ........ هال قارنتك بيوم صيف جميل أنت أكثر جماال من الربيع الجميل ........ وألطف من النسيم العليل منذا يقارن حسنك المغري بربيع قد تجلى ......... وفنون سحرك قد باتت في ناظري أسمى وأغلى هنا في الاختيارات جاءنا الربيع وجاءنا الصيف نفس الترجمة وبما ان صيف الغرب مثل ربيعنا راح نختار الترجمة ربيع هذا والله أعلم |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
اقتباس:
والله أعلم :16.jpg: zikr is an example of …..problem. A. Cultural allusion b. Multiple meaning c. Technical terms d. Concepts that lack a counterpart in the target language توضيح Every language tends to have concepts that lack a counterpart in the target language. This is due to the dilemma of cross-cultural interpretations. Let’s take, for example, the word dhikr or zikr (ذكر). |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
سؤال الدكتور يكرر اسئلة العام الماضي او لا وايش اهم شي احفظه والله منهكه وتعباااانه والماده ثقيله مذاكرتها قبل بس كني اتصفحها لاول مره الله يسعدكم ساعدوني |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
17) One of the most appropriate approaches to translating poetry is
a holistic approach. a communicative approach. an aesthetic approach. a semantic approach. |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
5 مرفق
اقتباس:
من ناحيتي ما ادري :060: شيكي على المرفقات :oao: والله يسهل لك ولنا :love080: |
رد: التـــــــــــــرجمة الابـــــــــــداعية ... !!
اقتباس:
انا اتوقع انه الاجابه محصوره بين c ,d لكن لو دققنا شوي في الجمله تلاحظ انو فه فرق بين غرفه ال guest وهي بمعنى ضيوف وزي ماالكل عارف فيه قسم في البيت يكون مخصص للضيوف لان ال living room وهو بمعنى غرفه المعيشه هي الجزء من المنزل التي تتجمع فيه الاسره ولو جاء دا السؤال ان شاء الله ح احط d لانو بسيط وغير متكلف في الترجمه وغير مترجم نصي والله اعلم |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 01:15 AM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك الفيصل,جامعة الدمام