![]() |
ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
7 مرفق
يسعد أوقاتكم بالخير
التجمع لمقرر ترجمة الأنماط النصية المرفقات تحتوي على: ملخص بيسان غير مترجم ملخص جنات مترجم (مرفق كرابط ) مراجعة ابو الحارث للخمس المحاضرات الأولى ملف لترم سابق يحتوي على اسئلة المحاضرات المباشرة والواجبات واسئلة المحتوى ملف لتهاويل يفصل أنواع النصوص ملف يلخص المحاضرة الثامنة والتاسعة ( ترجمة النص المالي ) تعاريف المحتوى العلماء في المحتوى ملخص جنات لترجمة الأنماط النصية أو من هنا يتبع .... |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
المناقشات
المناقشه الاولى In light of the urgent need of knowledge, discuss the importance of translation. A certain language system has its own features and norms that people use to communicate with each other. What if two sides who are speakers of two different language needs to communicate with each other for a certain purpose? Here comes the importance of Translation. المناقشه الثانيه It is obvious that not all texts are the same. They differ from each other. Discuss. TEXT 1 is a religious text taken from the Holy Quran. TEXT 2 is a bank leaflet TEXT 3 is a technical text describing a certain disease. TEXT 4 is a literary text taken from the novel “Wuthering Heights” by Emily Bronte TEXT 5 is an official speech by The Custodian of the Two Holy Mosques TEXT 6 is a poem by the famous English poet William Wordsworth. TEXT 7 is an academic text - thesis abstract TEXT 8 is a financial text taken from The Economist Newspaper - 1998 TEXT 9 is taken from a tourist brochure المناقشه الثالثه Discuss the difference between text type classifications suggested by Hatim and Newmark. Hatim classified text types according to their rhetorical purposes to : argumentative, expositive and instruction-based. Newmark depends on Buhler's functions of language to deal with text types. According to Buhler, there are three language functions:expressive, informative and vocative. المناقشه الرابعه What do hybrid text mean to you? Sources of Hybrid Texts Although Schäffner and Adpb were the first, according to Farahead (2004), to do a comprehensive study on hybrid texts with regard to translation studies, they were not by any means the first to do a study on such texts. This term has been in use since 1990s, “but in another context and with an essential shift in meaning” (Snell-Hornby, 1999: 108 المناقشه الخامسه What questions should you ask before beginning translating a certain text? - What is the message content of this particular ST? - What are its salient linguistic features? - What are its principal effects? - What genre does it belong to and what audience is it aimed at? - What are the functions and intended audience of my translation? These quesions are strategic question المناقشه السادسه Discuss the relation between text types and translation studies. Translation is often regarded as a project for transferring meaning from one language to another . "It is obvious that not all texts are the same type. We may distinguish between political texts, legal texts and medical texts; fairy tales, novels and short stories differ from newspaper reports, essays and scientific papers; food recipes, instructions booklets and advertisements may show similarities but they are not the same, expository texts differ from argumentative texts, etc. All these types of text differ in ways that are somewhat obvious, intuitively, but which nevertheless invite detailed analysis" المناقشه السابعه What is a metaphor? How to translate a metaphor? arison, including as, such as and like. The word metaphor derives from the Greek word metaphor meta meaning ‘over’ and phora/pherein, which means ‘to carry’. Aristotle defined metaphor as “the application to one thing of the name of another thing”. Translation theory seems to be lacking a المناقشه الثامنه What strategies do you follow to translate a financial text? In light of the theoretical background outlined before, discuss the strategic decisions that you have to take before starting detailed translation of the following text then translate it into English. The translation will be presented to educated people المناقشه التاسعه Discuss the freedom of the translator when translating a religious text and literary text. Example: Translation religious text from the Holy Quran will be more difficult than translating a text from a language to another because some words will take more than 2 or even 4 meaning so all the text could be misunderstood but any text will be easy to translate even if it’s with different ways it will be fine but the religious text is not. المناقشه العاشره Talk about translating the advertisement. the translation of advertisements has evolved during the last decade towards what is now called advertising localization it is not amere change of designation stemming from computer scince vocabulary but aradical change of perspective concerning the real nature and modes of linguistic and cultural transfer from one languge in to an another المناقشه الحاديه عشر What points should you concentrate on when translating poetry? every language ha sits own poetry system and when we translate poetry we should know both ST and TT poetry system . sourse text and target text المناقشه الثانيه عشر What issues do you take into consideration when you translate a literary text? compound words are translated in to arabic as an adjectives and noun the rules of combination and word order of the larger languages should be taken in to consideration المناقشه الثالثه عشر A bank leaflet is a text type that requires some certain way of translating. Discuss. in order to make your online banking experience more secure we have improved the username and password rules if you are facing difficulties logging into our internet and mobile المناقشه الرابعه عشر In light of the course contents, point out the major issues that have been explained during the lectures. these texts purports to deal with the real worid as it is experienced by observable they are more or less informative and it is understood to take an objective view يتبع .... |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
الواجبات
الواجب الأول 1. The person who renders the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text is the a) reader b) translator c) dynamics d) translation 2. According to James Dickins, a text is any given stretch of ………………………… assumed to make a coherent whole. a) speech or writing b) living. c) speech only d) writing only 3. The text requiring translation is the a) TL b) TT c) SL d) ST الواجب الثاني 1-A novel is an example of a --------text a. religious b. literary c. technical d. informative 2-Katharina Reiss views the --------as the level at which communication is achieved and and at which equivalence must be sought a. text b. word c. sentence d. phrase 3-Identifying the text type is: a. the definition of translation b. the last step of translation c. the first step of translation d. the title of translation الواجب الثالث 1- Hatim and Mason classified text types according to their a. rhetorical purposes b. length of paragraphs c. language functions d. genre 2- According to Newmark, the core of an informative text type is: a. the topic الإجابة في الافتراضي ( هي الصحيحة) b. the readership الاجابة في البلاك بورد c. the writer d. the audience 3- such as films and visual and spoken advertisements which supplement the other three functions with visual images, music, etc. As suggested by Reis a. Operative texts b. Audiomedial texts c. Philosophical texts d. Empirical texts 4-Argumentative, expositive and instruction-based text types are suggested by a. Katharina Reiss b. Peter Newmark c. James Dickins d. Basil Hatim and Ian Mason يتبع .... |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
1 مرفق
أهم ما ذكره الدكتور في المباشرات
المحاضرة المباشرة الثانية المحاضرة المباشرة الثالثة المحاضرة المباشرة الرابعة END |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
1 مرفق
يديك العافيه عزف ♥😍
. . في المرفقات تجميع اسئلة الأعوام لمادة ترجمة الأنماط .. موفقين🦋 |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
الله يعطيك العافيه
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
الله يسعدكم كيف احمل ملخص جنات مايزبط معي الرابط
وجزاكم الله حير |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
جربي من هنا https://www.gulf-up.com/downloadf-15...98711-pdf.html اذا ضبط علميني |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
مشكوره عزف الله يسعدك
جزاك الله خير |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
الله يجزاك الف خير:icon19: |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
شكرا على المذاكره الجماعية أخت عزف :love080:
الله يعطيك العافية والصحة دوم يارب ... |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
:004::004::004::004::106::106::004::004::004::004: :004: اللهم امين يارب العالمين شكرا لك ،، الله يوفقك |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
بالنسبة للمحاضرة قبل الاخيرة
الخاصة بترجمة القصيدة فقط ترجمة القصيدة مطلوب السوالف اللي بالبداية مو مطلوبة |
ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
1 مرفق
جدول لـ تصنيفات انواع النصوص ، من المحاضرة الثالثة ..
1- طريقة الاسئلة اللي تجي على الجداول كالتالي : According to Newmark, notices, publicity, propaganda, persuasive writing and advertisements are text types which is : 1- Expressive 2- Vocative 3- informative 4- argumentative 2- طريقة الاسئلة على الجزء الاخضر بالجدول كالتالي : The core of Expressive text type is : - The writer The core of Informative text type is : - The topic The core of Vocative text type is : - Readership بالتوفيق للجميع .. ملف مرفق 332252 Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اللي محتار كيف يذاكر الماده ومن وين يبدأ
اقتبست لكم من كلام الاخ ابو الحارث الله يجزاه خير اقتباس:
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
ايش تقصدي بالسوالف في البدايه مالقيت شي عندي اي محاضره بالضبط تقصدي 12 والا 13 ومشكووره |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
نصيحه ابدأوا بمراجعه ابو الحارث موجوده بالصفحه الاولى
راجع فيها ال٦ محاضرات الاولى بطريقه تخليك تحفظها صمممم وهي اهم واصعب محاضرات الباقيه بسيطه ان شاء الله |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
الجدول اللي حطه عابر فيه العلماء لما اطبعه يطلع مهو واااااض صغييير حاولت اكبره ماكو فايده اللي يعرف يزينه اكون شاكره
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
اقصد المحاضرة اللي فيها قصيدة بدايتها كانت تفعيلات واوزان هذي كلها مو مهمة المهم القصيدة وترجمتها فقط |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
جربي الرابط |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
عزف حتى التعاريف اللي في بداية المحاضرة 11 الوزن الشعري واللاين والتفعيل مو معانا يعني بس القصيدة من هذي المحاضرة ؟؟؟؟
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
قال ما راح اسأل عن الاوزان والتفعيلات والا اقلكم هذا على اي تفعيله وخلافه |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
1 مرفق
السؤال من المباشرات ماهو الجواب الصحيح
اخت عزف شكرا |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
المقصود هو السؤال الثالث من نفس المحاضرة الخطاب تبع الملك كانت خياراته خطأ لكن كتبت السؤال الاول بدل الثالث خطأ غير مقصود لكن هذي جوابها صح ادبي |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
مذكره جنات مافيها ترجمه سوره الاخلاص
يعني مو معانا ولا المذكره ناقصه ؟ |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
مراااااحب :icon19: وحشتيني ي عزف :love080: اسالة المنهج لتهاويل فيه سؤال خطا ، الي هو خطاب خادم الحرمين ايش نوعه official وشكرا |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
الله يعافيكم شنو النص اللي راح نترجمه اي محاضره عشان اركز يعني هل هي قصيده او خطبه او تقرير واي محاضره بالضبط ؟؟؟؟
أرسلت بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
الكويزات حلوة خصوصا ترجمة القصائد و التعاريف رااائعه
بجد مشكووورين الكل وووالله مو مقصر ربي يحفظكم وين ماكنتم فيه سوال انتبهوا له : The language in which ... is written is the SL الجواب هو ST Source Text اقرأو الاسالة الى النهاية كل الامنيات بالتوفيق والسداد و النجاح و التفوق |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
وين ترجمه القصايد اللي تقصدين ؟؟؟ اي محاضره؟؟
أرسلت بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
اعتذر مانتبهت لردك ورجعت علشانك :16.jpg: القصائد الي ركز عليها في محاضرة 11 كل نماذج الاعوام منها - وعندك ترجمة سورة الاخلاص في المحاضرة 2 - وكمان خطاب خادم الحرمين جاء عليه سؤالين بسيطة مرة في محاضرة 9 انا انصحك تشوفي الاعوام وايش الدكتور مركز عليه خصوصا اول خمس محاضرات والباقي قراءة الاسالة كثير مكررة وحلوة اما انه يقلب السوال جواب او يكرره نصا -- شوفي ملف مجرد عابر تجميع جولي الاسالة صحيحة والاجوبة 100٪. اتمنى افدتك :mh318: |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
عندي ملف عابر لكن انا توي خلصت مراجعه ابو الخارث ٥ محاضرات الاولى والحين بشوف المهم بالقصايد جزاك الله خير
أرسلت بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
وينه ملف عابر Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
1 مرفق
اقتباس:
🦋 |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
محاضره 11 وش نذاكر منه ؟ كل شي مطلوب او فيه شي محذوف
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
اقتباس:
بالتوفيق :icon19: |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
وموفقه |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
لو سمحتوا من عنده قناه التليجرام الخاصه بدفعتنا ؟
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
المحاضرة العاشرة كيف تتذاكر؟
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
يعطيكم العافية جميعا وبالتوفيق
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
فيه اسئلة الاعوام مترجمه ؟؟
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
بس فيه قنوات مجرد عابر كاملة ماعرف قنوات ثانية والله :icon19: |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
الله يعافيكم اللي يعرف كيف نذاكر 10 يقول
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
طيب بما اني خلصت مذاكره هالماده حااااابه اشكر عزف ومزون وعاااااااااابر جعلك بالجنه ترا اكثر شي بيفيدكم مللللف عابرررررر حق الاختبارات السابقه
لاتقعدون تجوسون اللي ماعنده وقت او حايس الملف اللي مسويه عااابر مكفي وموفي ان بغيت قصايد وترجمه فيه ان بغيت طريقه اسئله الدكتور فيه كل شي موجود تلقون رابطه فوق دوروه |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
المحاضرة تتكلم عن بروشور سياحي كيف يترجم من جماعة عرب الى جماعة أجانب فيه بعض الأمور الأجانب يهتمون فيها لذا تضمن في الترجمة وفيه أمور ما تهم العرب فتحذف من الترجمة Outdoor ‘Adventure Tourism’ is expanding at a fast rate in Jordan, and promises to remain one of the most dynamic and innovative travel industry sectors for years to come. هذا النص موجه للجمهور الأجنبي لأنه يهتم بهذه الامور لكن عند ترجمته للعربية حذف النص المسطر لأن الجمهور العربي غير مهتم بالتفاصيل هذا نص ثاني Often referred to as the white city due to its low size canvas of stone houses, Amman offers a variety of historical sites. Towering above Amman, the site of the earliest fortifications is now subject to numerous excavations which have revealed remains from the Neolithic period as well as from the Hellenistic and late Roman to Arab Islamic Ages. ما تحته خط يتم تغييره اثناء نقله للعربية إذن كيف يجي السؤال راح يسأل سؤالين اما يسأل ليه حذفنا النص او ليه اضفنا النص ؟ اذا سؤاله عن الحذف راح يكون الجواب the Arab target audiences are not interested in ان الجمهور العربي المستهدف في الترجمة غير مهتم بالتفاصيل اذا سؤاله عن الاضافة راح يكون الجواب The target audience are interested in details ان الجمهور المستهدف مهتم بالتفاصيل نقطة ثانية بالمحاضرة ترجمة جرش مدينة الف عمود ( Jerash The grandeur of Imperial Rome ) وادي رم المغمور في أحضان الطبيعة (Wadi Rum where you will find advanture ) لاحظي تغيير الترجمة لأن المستهدف هم الأجانب فيتم اضافة اشياء تتعلق بثقافتهم في الترجمة *** النقطة الأولى نعرف وش ترجمتها بالانجليزي *** النقطة الثانية نعرف نوع الترجمة وهي ترجمة حرة Freely وفي النهاية لازم تقراين كل نص عربي كيف ترجم بالانجليزي والعكس النص اللي تكرر دائما في الأعوام هذا السؤال The best translation for the underlined part is: إن وادي رم ذو الجمال الطبيعي الفاتن يلخص رومانسية الصحراء بأوديتها القديمة الشبيهة بسطح القمر و التلال الرملية التي ترتفع فوق الرض . وعلاوة على ذلك فوادي رم يعتبر مسكنا للعديد من القبائل البدوية التي تعيش في مخيمات متناثرة في المنطقة . A. The allowance on that, Wadi Rum is concerned B. Bedouins live in Rum Valley with their family C. Wadi Rum is also home to several Bedouin tribes who live in scattered camps throughout the area. D. Tents are used by Bedouins tribes. اتمنى اكون أفدتك |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
عندي سؤال ، هل اسم دكتور المادة يحيى ربابعه ؟
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
مشكووورة الف شكر اختي عزف اسأل الله ان يوفقك ويفتح عليك وييسر لك زي مايسرتي علي |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
بالنسبة لترجمة النص المالي المحاضرتين 8,9
المطلوب معرفة الفرق بين الترجمة حسب النظام البريطاني والترجمة حسب النظام المتداول في يومنا هذا مع الأخذ بعين الاعتبار أن الترجمة موجهة للجمهور السعودي مثلا chancellor وزير المالية Treasury وزارة المالية لكن حين ترجمتها للانجليزية بصفتها تستهدف الشعب السعودي Minister of Finance وزير المالية Ministry of Finance وزارة المالية الشيء المهم اللي ركز عليه الدكتور في هذا الموضوع هو هذا السؤال Read the following text and answer the following: "Small Change: HOPES deferred rather than hopes dashed: that sums up the reaction of the transport lobby to the £1.8 billion in additional funding over the next three years that was announced this week. Representing a 25% increase in comparison with a 25% cut in the last parliament under the Tories, it represents a clear shift in priorities> The concession is an important breakthrough, for which local authorities have long campaigned. London First, a business pressure group, estimated in a study, published last month, that a nonresidential parking tax levied at an average of £750 per parking space in central and outer London could raise £300m per year, enough, for example, to bridge the investment backlog of London's Underground. " From The Economist Jul 16th 1998 The suitable strategy of translating the underlined digits is : A. translate them according to the exchange rate at that date at of article which is july 16th 1998 B. translate them directly with no change C. don’t translate them at all D. omit them from translation هو الاختلاف في تحويل العملات , سعر الصرف في ذاك الوقت وهذا الوقت المحاضرة تحتاج قراءة فقط |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
ملخص جنات المحاضرة السابعة مختلف تماما عن المحتوى الي في البلاكبورد
هل فيه ملخص ؟ لمحتوى دكتورنا العرفج اتوقع او مافيه شكرا لكم جمييييييييعا |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
الدكتور هو يحيى ربابعة المحاضرة السابعة عند الدكتور هي ترجمة القصة القصيرة تبع منية النصر نفسها عند جنات |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
رحت بتأكد من دكتور المادة المحتوى بإسم العرفج وصحيح كلامك دكتورنا يحيى ربابعة لكن حملت من المحتوى المحاضرة السابعة مره ثانية للتأكيد وبرضه طلعت مختلفة عن جنات يعني الحين وش السواة الدكتور رافع المحاضرة السابعة خطأ وألتزم بالملخص في هالمحاضرة هذا رأيك ... شكرا |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
1 مرفق
اقتباس:
بس الافتراضي ليحيى ارفقتها لك |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
واشيب عيني اول شيء شكرا ثاني شيء لا تصير المواد الثانية فيها لخبطة كذا وانا كل اعتمادي ع البلاك :sm5::sm5: |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
احيانا يصير العكس البلاك صحيح والافتراضي هو القديم فلازم تطابق المحتوى مع المسجلة |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
فيه كويز للمباشرات هذا الترم
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
المباشرات كلها مكررة من الأعوام ما جاب اسئلة جديدة |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
تستاهلي كل خير والله يا وجه الخير والله يكتب لك اامر ملكي هالليلة بالسعادة ،، و مبالغ هائله من خادم الحرمين بهالعيد و كمان ماتنسينا :33_asmilies-com: ايش نوع هذا الخطاب ؟ :cheese: |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
هل الاجابات الي في تجميع اسآلة الدكتور المباشره ا؛يد صحيحه لأن في سؤالين مشك،ك في امرهم ؟؟
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
2 مرفق
اقتباس:
ملف تجميع و تصحيح اسئلة المحاضرات المباشرة ١٤٣٩ هـ .. يوجد خطا بالنقل ، و هنا تصحيحه .. 👇🏻 البقية كلها صحيحة |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
العلماء 🤦🏾♀️[emoji19]هم الي مره لخبطه فظيعه [emoji36]ماادري كيف اثبت تعاريفهم والتعداد حقهم برأسي
Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
1 مرفق
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
3. Advertisements and scientific papers (don't / always / usually) show similarities
أيش الأجابة الصحيحة ؟؟ dont أو usually |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
صباح الخير ي عرب بليز الدكتور كيف أسئلته واضحه مره مدري كيف مالي نفس اذاكر ابي اذاكر الاسئله بس لان م يمديني لاتسحبون ردو علي 🤦🏻♀️[emoji174]
Sent from my iPad using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
…………. Is text variety which is the most fully informative text type As Reiss suggests. A. The short story B. the novel C. The reference work D. the poem الجواب هو C |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
ذكرها بالمباشرة الثانية |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
أخت عزف انا م ذاكرت للحين اقدر اعتمد ع الاسئله المباشره وأسئلته الأعوام ☹️[emoji174] Sent from my iPad using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
بالنسبة للمحاضرات الاولى واضحة مافيها لف ودوران لكن النصوص ممكن يبدع بكم سؤال لكن كمجمل واضحة الاسئلة وكل الاعوام كانت متشابهة |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
الله يسعدك مشكورهه جدا Sent from my iPad using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
مالك الا هذي الطريقة |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
1 مرفق
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
السلام عليكم
ممكن جواب هالسؤال 1. A short story is an example of a (religious / literary / technical) text |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
جزاك الله خير
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
We can distinguish between .................................. texts.
fairy tales and newspaper legal and medical political and medical all mentioned above أي الأجابه صحيح لان طلع لي نفس السؤال بالأجابتين مختلفة |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
17) We can not distinguish between the types of text
true false Just take care:d5: |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
المثلث اللي بالمحاضرة الرابعه كيف الاسئلة عليه
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
24) Hatim and Mason classified instructional texts into two types: .................
rhetorical and technical. philosophical and technical. instruction without options, and instruction with option. audiomedial and vocative. وش الجواب |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
الله يسعدك
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
We can .................... between legal and medical texts.
A. not differentiate B. distinguish C. not outline differences D. not distinguish وش الاجابه الصحيحه |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
B
أرسلت بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
في الاسئله المباشره الجواب يقول انه true ? |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
لا نستطيع ان نميز بين انواع النصوص وهذا خطا في المباشرة السوال كذا We can distinguish between the types of text True :d5: |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
يعطيك العافيه:love080:
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
موفقين جميعا
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
واياك يارب
نصيحه / الاستغفار باب جواب لكل سؤال ولا تنسوا اوراقكم والهوية |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
بسم الله توكلنا على الله بالتوفيق لنا كلنا واحساسي يقول الاختبار بيكون اسهل من شرب الماء [emoji851][emoji257]
أرسلت بواسطة iPhone بإستخدام Tapatalk |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
هو سهل بس انا مهمل [emoji23]
صراحه الاسئلة حلوه والله يوفق الجميع السوال ١٧ شوضعه ذا يالدوافير Sent from my iPhone using ملتقى فيصل |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اقتباس:
لو ذاكرت الاسئله يكفي |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اتقدم بالشكر الجزيل والتقدير الكبير والعرفان اللا محدود على هذا التمجع المبارك بقيادة الاستاذة / عزف فشكرا لها على ماقدمت وبذلت وايضا الشكر والتقدير والعرفان على كل من شارك وساهم في هذا التجمع بقيادة الاخت الاستاذة عزف فشكرا لكم جميعا أقولها من أعماق :004::004: قلبي :004::004: |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
اشكرك على الاطراء اخوي مبارك
هذا ليس جهدي ابدا وانما جهد الدفعة من اولها لآخرها الله يوفق الجميع يارب |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
الله يسعدكم ويديمكم كلكم دفعه متميزه , وحنا محظوظين فيكم الحمدلله ,
وبالحمد تدووووم النعم :16.jpg::16.jpg: |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
يعطيك العافية
|
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
التجمعات مره هدووووء :(
اشكر الدفعه اللي قبلنا استفدت منهم |
رد: ترجمة الأنماط النصية - الثلاثاء 8-8-1439 الفترة الثانية
السسلااام عليكمم، ، بسألكم الدكتور يحى نزل أسئلة في المحاضراات المباااشرة؟؟
ردووو مؤ تحقروا زيين |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 02:53 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Search Engine Optimization by vBSEO 3.6.1 جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام