![]() |
.. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
صباح / مساء الخير للجميع بآذن الله سوف يكون هذا الموضوع للتجمع لاختبار ترجمة الانماط النصية ياليت تكون الردود مفيدة وفي نفس المنهج حتى لاتكثر الصفحات وتنعدم الفايدة ( يآرب توفيقك ) :16: :16: :16: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
الدكتور جديد ومافيه اسئلة للاترام السابقة أو اسئلة مراجعة وهذا رابط ورشة المادة http://www.ckfu.org/vb/t558808.html |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
جزاكم الله خير
جزاك الله خير كبرياء والله يوفقك ويبارك فيك |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
الله يجزاكم خير مافي احد يعرفنا بطريقة الدكتور بوضع الاسئله
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
يعطيك العافيه سلطان
وبما اني قعدت ثلاث ايام وانا احوس ابي اشوف المحاضرات وماقدرت بس في النهاية توها تفتح معاي حبيت انزلها هنا احتياط لي وللي يبي يتابعهم المحاضرة التمهيدية المحاضرة الاولى المحاضرة الثانية المحاضرة الثالثة المحاضرة الرابعة المحاضرة الخامسة المحاضرة السادسة المحاضرة السابعة المحاضرة الثامنة المحاضرة التاسعة المحاضرة العاشرة المحاضرة الحادية عشر المحاضرة الثانية عشر المحاضرة الثالثة عشر المحاضرة الرابعة عشر أدري فيه محاضرات محذوفه وبعضها مراجعه بس من الحماس انها فتحت نزلتها كلها :oao: بالتوفيق للجميع برووح ادرسها :S_45: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
جزاكم الله خير ممكن اعرف طريقة الأسئلة في المادة
لاحظت فيها قطع كثير و شعر يعني كيف احفظهم واحفظ الترجمة كيييييييف علموني |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
نبي المحتوى ورد كامل عشان نطبعه ربي يجزاكم الجنه
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
1 مرفق
^^
تفضلي |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
السلام عليكم ..كيفكم جميعا يارب تكونو بالف خير
الله يعطيكم العافيه جميعا ويوفقكم مجهود اكثر من رائع Another day يوفقك ربي جد كنت محتاجه المحاضره 8 و 9 ماقصرتي لكن للاسف تقطع وماتكمل معي معرف ايش المشكله :confused: فاللي عنده اهم ماجا بالمحاضره 8 و 9 او شرح لها ياريت يفيدنا فيه :) |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
ويوفقك حبيبتي جربي الحين شوفي اذا باقي تقطع والا لا المحاضرة الثامنة المحاضرة التاسعة |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
يسلموووووووو Another day
100% طيب استفسار بسيط المحاضرات الي جايب فيها نص وشارح طريقة الترجمه كيف ممكن تجي الاسئله عليها :confused: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
انا توني باديه بمذاكرت الماده بس اتوقع يجيب جمله ويحط خيارات للترجمه وتختارين الافضل
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
صح ممكن ..
الله يوفقك يارب |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
فيه شي محذوف بالماده ولا لاء ؟؟
اذا احد عنده اسئله مراجعه للماده ياليت يفيدنا :106: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
لو سمحتم حل الواجب الثالث الله يوفقكم مالقيته
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
متفائله في هالدكتور ان شالله تطلع اسئلته حلوه لكن أبي اعرف طريقته في الاختبار دورت في اسئلة المراجعه حقت الجامعه مالقيت شي ارسلت للدكتور ايميل وللحين مافيه رد
يارب يسهلها لنا ان شالله :004: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
طيب يصير نعتمد ع اسئله او ملخص غير المحتوى يساعدنا
عشان يسهل علينا الماده |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
الماده سهله وان شالله ناجحين:)
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
الملخص اذا كان كامل ومطابق للمحتوى مع الأسئلة كافي ووافي ولا تنسين ان الدكتور جديد ما ندري عنه يعني مو شرط يحط نفس الأسئله اللي قالها لكن ممكن يحط شئ شبيه لها |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
قاعدة مهمه في الترجمه : لو جاب لكم أكثر من ترجمة صحيحه وانتم احترتو ماتدرون وش تختارون فتذكروا ان افضل ترجمه هي المؤدية للمعنى بأقل عدد من الكلمات مع الاحتفاظ بالصورة الجمالية للنص
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
طيب اذا الحين بدية من المحتوى شلون ابدا
يعني انا الحين ماسكه المحتوى ومو عارفه ابدا ي ليت تعلموني :( |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
والثانيه او الثالثه غن ماخانتني الذاكره عن أنواع النصوص مثلا لو جاب لك نص من القرآن وجاب لك سؤال وش نوع هذا النص ؟ يعطيك اختيارات Literary ادبي Religious from holly quranديني من القرآن الكريم رساله Message اكيد بنختار نص ديني من القرآن الكريم |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
http://www.ckfu.org/vb/t580773.html
http://www.ckfu.org/vb/t580682.html كوزات من مجهود الاخوات يعطيهم العافيه انذر دي - وأم النشاما |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
بما اني اليوم اجازة من كل شي
بسوي ملخص عن اهم النقاط الموجودة في المحاضرة السابعة اولا النص عن مدينة منية النصر اذا اردنا تصنيف النص وفقا للعلماء اللي درسناهم The text is Expressive الان نجيب عن الاسئلة المهمة قبل الترجمة What is the message content of this particular ST? This part of text is taken from a short story which mainly aims at entertainment and humor محتوى النص هو للتسلية وللفكاهه -------------------- What are its salient linguistic feature There are various kinds of word-play, metaphor of water, narrative, repetition مميزات النص اللغوية هنا التكرار والسرد واللعب بالالفاظ والاستعارة -------------------- What genre dose it belong to and what audience is it aimed at Literary genre. نوع النص او يهدف الى الادب او نوع ادبي ------------------- What are the functions and intended audience of my translation? Entertainment and humor / general audience : educated and non-educated الجمهور المستهدف للترجمة جمهور متعلم وغير متعلم ---------------------------------- How to (translate) deal with names of people? places?things? Figures of speech? Discuss the presence of the translator! Using GoogleThe setting of text is in Egypt. كيف تترجم اسماء الاشخاص الاماكن الاشياء عن طريق قوقل وعن طريق تحديد النص انه في مصر والاولى مافهمتها لكن مكتوب مناقشة وجود المترجم ----------------------- هذا اللي انا اشوف انه ممكن يجيب اسئلة عليه المحاضرة ممتعة بشرح الدكتور عني ماراح اذاكرها راح استمع لشرح الدكتور قبل الاختبار طبعا من هذي المحاضرة وحتى محاضرة 13 بالتوفيق |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
000000000
المحاضرة الثامنة ركز على مشاكل واختلافات الترجمة اول مشكله هي small change تغير طفيف نوع المشكله اللعب بالالفاظ the problem ……………. wordplay This word may have two meanings :the first one is ( the 25% increase which is a slight change ) الكلمة لها معنيين الاول ان 25% زيادة هي تغير طفيف the amount of money ,1.8 billion, is relatively like a small change as far as the huge budget of the government is concerned ). ان هذا التغير بمبلغ 1,8 تغير بسيط بالنسبة لمزانية ضخمة -- المعنى الثان coins with low value هي العمله المنخفضة القيمة التسوية هي :تغير بسيط الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه :Looking_anim: اللي سمع زي ماسمعت يقول ------------------------- £ 1.8 billion + - £750 + several hundred million pounds + -£ 300m المشكلة هي العمله او كيف نترجم العمله currency It's important to know how the amounts of money the text contains are going to be used من المهم نعرف كيف نترجم نص يحتوي على مبالغ مالية ومن المهم نعرف سعر صرف العمله several hundred million pounds وهذي ايضا مشكلة كلمة several hundred لاننا مانقول في لغتنا عدة مئات نقول عشرات الوف مئات الوف مئات ملايين لذلك تحذف كلمة سيفرال عند الترجمةاو تهمل ------ -£ 300m هذي ايضا حرف m المقصود به مليون لكن عند الترجمة مانحط م لازم نكتب الكلمه كامله جملة لقيتني كاتبتها انه عند الترجمة نكتب القيمة الموجودة في النص الاصلي ومضاف لها القيمة في بلد المترجم اليه النص :24_asmilies-com: مادري اذا شرحي هذا افادكم او لاء لكن ان شاء الله يساهم بشي يسير والان استودعكم الله وتصبحون على خير |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
فيه ملخص مترجم للمحتوى الجديد الى عنده يسدحه هنا الله يعطيكم العافيه ويسهل أمورنا ان شاء الله
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
عندي الملخص كامل مترجم بس ماعرف احطه لكم من الايباد
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
عندي بس كيف ارفعه
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
الواجب الاول The person who renders the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text is the ………………………. a) reader b) translator c) dynamics d) translation 2. According to James Dickins, a text is any given stretch of ………………………… assumed to make a coherent whole. a) speech or writing b) living. c) speech only d) writing only 3. The text requiring translation is the …… a) TL b) TT c) SL d) ST الواجب الثاني A novel is an example of a…………………… text religious literary technical informative Katharina Reiss views the ………………………….as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought . Answer text word sentence phrase Identifying the text type is: the definition of translation the last step of translation the first step of translation the title of translation |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
بسم الله راح ابدا بمتابعة اول محاضره مع الملخص
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
يعطيكم العافيه الى الامام متتابعين معك انا ما فتحت المادة الى الان
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
توي بفتح المادة وأذاكرها وشلون طريقة المذاكرة قبل مابدا وش اركز عليه وكيف بتكون طريقة الاسئله هههه قبل ليدوخ راسي
الله يجمعنا وياكم في الجنه |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
بسم الله وعلى بركة الله توني بمسكها الحين
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
وين ترجمة المحاضرات4 الاخيرات(11و12و13و14)
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
13 عباره عن ( a bank leaflet) ونفس الحكايه ترجمها يعني المحاضرتين اوردي مترجمه والمحاضره 14 مراجعه :rose: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
شكرًا لمن وضع الملخص وأسئلة المراجعة سهلتوا المذاكرة علينا:(204)::d5:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
الماده لذيذه وما تخوف والدكتور مره شرحه سلسل ابدوا بحفظ الواجب بعدين امسكوا الملخلص وتابعوا مع الدكتورا واكتبو ملاحظاتكم وارجعوا ذاكروها
نزلوا الواجب الثالث |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
كويزات لكل محاضرة للترجمة الانم//ط
تعني لي الكثير من النجاح والمتعه وبدون ملل بالمذاكرة اذا به كويزات ياليت تطرحوها ؟ |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
مني لكم لا تذاكروها ترى حالها حال مادة التعبير
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
احفظوها التعاريف مع اسئلة الواجب والأسئلة الي بعد كل محاضره وان شاء الله a+
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اسئلة المحاضره الثانيه
Questions Choose the right answer: 1. A short story is an example of a (religious / literary / technical ) text. 2. A religious text is like a (Quran Surah/ poem / short story ). 3. The Custodian of the Two Holy Mosques has addressed the nation with a speech which is considered as a ( technical / literary / religious) text. خطاء official speech 4. A certain text talking about a certain disease is considered as ( religious / literary / technical ) text. 5. Katharina Reiss views the ( word / sentence / text ) as the level at which communication is achieved and at which equivalence must be sought |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
ذاكروا كل شي هذا بعد محذوف من المحتوى ذاكروا عشان اذا نقصتوا ما تندمون ايام وتعدي انتوا قادرين تنجحون وتتفوقون بعد محد احسن منا بعقله وانجازه |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
تاكدوا لي من الجواب
. The Custodian of the Two Holy Mosques has addressed the nation with a speech which is considered as a ( technical / literary / religious) text. خطاء official speech |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
الله يوفقكم جميعا
الماده سهله و الدكتور شرحه ممتاز يوصل المعلومة |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
ياجماعة عيت المحاضرات المسجلة ماتفتح معي ايش السوات:verycute:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
افتحيها بنسخة جوال
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
غيري المتصفح
واذا مانفع جربي بالبلاك بورد ترى ماعليه ضغط |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
شلون ذاكرتوا المحاضره العاشره اللي تتكلم عن السياحه بالاردن وكمان المحاضره11 حقت الشعر ماعرفت شلون اذاكرها :confused:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
ممكن المحتوى من غير ترجمة ؟!
والمحاضره 8 و9 مو شغاله عندي وغيرت كذا متصفح .. انتم مثلي ؟!! |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
http://www.ckfu.org/vb/t579807.html المحاضرات جميعها ضروري تشوفوا المحاضرة لانه يشرح فيها المقاطع وشلون نعرف الترجمة الصحيحة بالتوفيق |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
المحاضره الثامنه والتاسعه ياليت احد يحملهم على موقع او ينزلها يوتيوب
لان جربت اجهزه ومتصفحات موراضي تفتح |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
ياليت لو اسئله او كوزات او طريقه الدكتور بالاسئله كيف بتكون؟؟:007::sm12::007:.. |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
الحين مافي شي محذوف الا محاضره ١٢ ..؟!!
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
6-14 مراجعة
يعني معك 11 محاضرة بس ياحنين |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
http://www.ckfu.org/vb/t582555.html
اللي مافتحت معاه المحاضرة 8-9 تلقونها هنا |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
لعيونها جيت ..
شكرا .، :) |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
ماقصرتوا والله افدتونا واااااجد
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
المحاضرة الثامنة تحدث فيها الدكتور عن ان هناك كلمات او جمل يعني مصطلحات لها ترجمة خاصة بسبب بعض المشاكل
ماهي هذه المشاكل problem 1- wordplay مثل small change 2- currency مثل £ 1.8 billion 3- cultural reference مثل deputy prime minister مثل the chancellor + treasury 4- ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic. وهذا يتعلق الاختلاف الصرفي والنحوي بين العربية والإنجليزية مثل under-financed, 5- (cultural reference ) This system is not used in Saudi Arabia because parking is free depending on the fact that there is no congestion made by traffic which may lead to a legislation with regard to this issue. لا يستخدم هذا النظام في المملكة العربية السعودية بسبب وقوف السيارات مجانا اعتمادا على حقيقة أنه لا يوجد ازدحام حركة المرور التي أدلى بها والتي قد تؤدي إلى التشريعات فيما يتعلق بهذه المسألة. مثل charges and taxes on non residential parking 6- ( cultural reference ) This is a name of a place which is related to the British government headquarter. هذا هو اسم المكان الذي يرتبط في مقر الحكومة البريطانية مثل Downing Street مثل central and outer London مثل London First 7-( cultural reference ) مثل white paper هذا التعبير "ورقة بيضاء" هو المصطلح الذي يوجد في النظام البريطاني ليس في السعودية. 8- ( cultural reference ) ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia. وهذا يعني من وسائل النقل غير متوفرة في المملكة العربية السعودية. مثل London Underground ليت احد يوضح باقي النقاط كيف تمت حل المشكلات هذه |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
:139::verycute: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اي اختي ادب حذف المحاضره 12 بالمحاضره المباشره الثالثه قال مو معاكم بالاختبار
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
[table=99%][tr=tcat][td]back translation[/td][td]equivalence[/td][td]procedure[/td][td]parameters[/td][td]problem[/td][td]text[/td][/tr][tr=alt1][td]London Metro [/td][td]مترو أنفاق لندن [/td][td]People in Saudi Arabia heard about that through Eg[/td][td]text functions, cultural coherence, and readership[/td][td]( cultural reference ) This means of transport is[/td][td] London Underground[/td][/tr][tr=alt2][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][/tr][tr=alt1][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][/tr][tr=alt2][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][/tr][tr=alt1][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][/tr][tr=alt2][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][/tr][tr=alt1][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][/tr][tr=alt2][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][/tr][tr=alt1][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][td][/td][/tr][/table]
ممكن ننفذ المحاضرة 8 و9 ونعبي الجدول بهذه الطريقة لتسهيل الفهم |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
تو بديت وصلت محاضرة ٣
اتفق مع منير انها تعامل معاملة التعبير |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
:cool: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
ااااااهه بموووت مافهمت المااده احلا مافيها المحاضره الاولى والثانيه
والباقي غررزت فيهاا فيس متوهق |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
يعطيكم العافية انا اجلت المادة للترم الجاي انشاء الله تكون سهلة وترجعون من الاختبار بالانطباعات الحلو
بالتوفيق لكم |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
. . ادب أنا لولا الله ثم شرحك هذا كان مافهمت .. شكرا جزيلا لك .. المفروض هذي المحاضرات اللي يحط فيها اسئله نهاية المحاضرات لأنها غير واضحه مو المحاضرات الأولى اللي كلها تعاريف وتصنيفات ويحط عليها اسئله ..!! |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
وجهت نظرك ونحترمها ياايها العيد:hahahahahah: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
ياجمااااااااااااااااااااااااعه المحاضرة 8.9 ايش الساااالفه
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
1. According to Reiss, in an informative text type the...................is the main focus of the communication.
a) dimension b) content c) communication d) text type هنا الجواب الصحيح dimension صح ؟؟ |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
8،9
كيف الاسئله عليها ؟؟ |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
1 مرفق
جمعت لكم الواجبات في ملف واحد |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
لانها شتتت ذهني :000: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
:d5::d5::d5:
جهودكم مشكورة |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
الجواب content . |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
الله يبارك في جهودكم الطيبة
والله يسهل عليكم كل صعب مثل ماسهلتوا علينا هالمادة وفالنا جميعا a+ |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
http://www.ckfu.org/vb/t579807-3.html شرحتها هنا اذا كانت واضحة ومفهومة كملت لك شرح الباقي:106: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
ياليت تكملين اذا اسعفك الوقت :love080: |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
- the chancellor + treasury
- problem …………….. cultural reference المشكله هنا المرجعية الثقافينة chancellor معناها مستشار ومعناها المقصود فيها في النص وزير المالية 2. Treasury لها معنى الخزنة والمقصود بها في النص وزارة المالية The two terms mentioned above have specific connotations in the British financial system which appears to be sophisticated when compared to the Saudi system which refers only to the minister and ministry of finance. Both of the terms will be substituted to compensate the loss هنا الترجمة كانت بطريقة التعويض Both of the terms will be substituted to compensate - Britain's " overcrowded, under-financed, under-planned and under - maintained transport system" " - problem : ( grammatical equivalence ) This relates to morphological and syntactic difference between English and Arabic. المشكلة هنا اختلاف في قواعد النحو او في التكافؤ النحوي parameters : Compound words are translated into Arabic as an adjective and a noun. The rules of combination and word order of the target language should be taken into consideration. يتم ترجمتها الى اللغة العربية كصفة او اسم تكون ترجمتها نظام النقل البريطاني شديد الازدحام وقليل التمويل والتخطيط والصيانة استخدمنا طريقة الاستبدال - procedure: substitution urban congestion charges and taxes on non residential parking + - road charges and parking taxes هنا المشكله ايضا مرجعية ثقافية لانه لايوجد عندنا رسوم تفرض على الطرق او المواقف العامة - procedure: The concept itself does not exist . The aim here is to render the meaning not the concept. Literal translation and definition are used. الطريقة هنا نقل المعنى وليس المفهوم واستخدام طريقة الترجمة الحرفية - equivalence: رسوم الاختناقات المرورية و الضرائب المفروضة على الزوار لاستخدام المواقف غير السكنية للسيارات Downing Street هنا المشكلة ايضا مرجعية ثقافية الداوننق ستريت هو اسم مقر الحكومة البريطانيه This word is to be rendered by definition لذلك في الترجمة نضح توضيح او تعريف لها مقر الحكومة البريطانيه هنا انتهت المحاضرة الثامنة |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
يسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسسعدك ام النشاما والله يسسهل عليك
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
الله يعطيك العافية ام النشاما .. ان شالله فالك الفل مارك يارب
الجزية الاولى في المحاضر 11 ممكن تخلصيها |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
التسوية هي :تغير بسيط
الباك ترانسليشن سمعته في المحاضرة يقول ماراح يجيبه اللي سمع زي ماسمعت يقول ايوه ياام النشاما بالشزح قال مش مطلوب بالاختبار بس للدراسه |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
- deputy prime minister, John Prescott + the transport minister, Gavin Strang
© problem : ( cultural reference ) ترجمة الاسماء هنا المشكله مرجعية ثقافية والاسماء عند ترجمتها تكتب كما هي ترجمة طبق الاصل او نسخ procedures: calque and cultural borrowing ( transliterating ) because both concepts exist in both equivalence نائب رئيس الوزراء جون بريسكوت وزير النقل جيفن سترانغ . - transport white paper + transport bill نوع المشكلة مرجعية ثقافية White paper is idiom هو تعبير او مصطلح المقصود فيه مشروع قانون ولكن ماهو بصفة رسمية زي المسودة This expression may suitably be translated through compensation لذلك طريقة الترجمة تكون عن طريق التعويض ( transport bill) : تقرير متعلق بالنقل - London First ¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : text functions, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: Because there is a definition provided after the word in ST, the suitable choice ¤ "cultural borrowing " ¤ equivalence : لندن فيرست هنا لندن فيرست اسم شركة او مجموعة لذلك عند الترجمة ننقل الاسم كما هو central and outer London ¤ problem : ( cultural reference) ¤ parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. ¤ procedure: The name of the city " London" is known and used by Arabs and can be borrowed .The rest of the expression may be literally translated so I opted for combination between cultural borrowing and literal translation. ¤ equivalence : وسط و ضواحي لندن نوع المشكلة مرجعية ثقافية لندن الاسم معروف عندنا باقي الجملة يمكن ترجمتها حرفيا او بواسطة الاقتراض وسط وضواحي لندن London Underground o problem: ( cultural reference ) This means of transport is not available in Saudi Arabia. معنى هذي الجملة ليس موجود عندنا او وسيلة النقل اللي هي المترو عرفناها عن طريق الثقافة المصرية لذلك الترجمة راح تكون مترو انفاق لندن طريقة الترجمة cultural borrowing and lexical creation). الاقتراض الثقافي اوصنع المفردات new Rail Authority o problem: cultural reference o parameters : : text functions, cultural coherence, and readership's knowledge of source culture. o procedure: I used communicative translation because the word " rail " in English isn't used in Arabic. o equivalence :مؤسسة تدير سكة الحديد نفس المشكلة المرجعية الثقافية - the transport department + local authorities { The problem is that the word department in Saudi Arabia is connected with a part of a college or university and never means ministry . It is translated as " وزارة" back translated as " ministry ". كلمة departmentمعناها قسم ولكن المقصود بها في النص وزارة "Local authorities" : calque translation is used because it is culturally transparent that it exists in both legal systems in Britain and Saudi Arabia. { equivalence of ( department ) : وزارة { back translation: ministry { equivalence of ( local authority ) السلطات المحلية هذا الجزء الاول من محاضرة التاسعة الباقي وهو ترجمة كلمة الملك اشوفه مهم وواضح في الملزمة بالتوفيق |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اخت دانة مافهمت وش اللي تبينه بالضبط
محاضرة 11 القصيدة وش اللي الخصه |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
صبحكم الله بالخير يعطيكم العافيه جميع وأحب أشكر الآخت أم النشام على ما تقدم من جهود بخصوص المذاكر توني بذاكر ما فضيت للحين لكن المطلوب وش حذف الدكتور وش قال بالمحاضره المباشره الثالثه كيف طريقة الآختبار وما هي التحديدات إلي عطانا ياليت أحد يفيدنا بالتفاصيل ولكم خالص شكري * |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
ربي يسعدك يام النشاما
ابي استفسر منك في المحاضره 10 ذكر الدكتور st , tt تهقين بيعكس لنا الشغله بالامتحان يعني يعطيني tt ونجلس نختار اجابه st |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
؟؟؟؟
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
كيف نذاكر المحاضره 11بليز ساعدوني
|
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
وحتى اسئلة بعد المحاضرة ؟,,,!!! احس اقرب له political text >>>!! والا وش رايكم؟ |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
اقتباس:
وموفقين جميعا يارب |
رد: .. ( التجمع النهائي لمادة ترجمة الانماط النصية ) ..
ملاحظه
احفظوا تقسيمات العلماء لل Text Basil Hatim & Ian Mason (1990): argumentative, expositive and instruction based Peter Newmark( 1988): Expressive, Informative , Vocative. Katharina Riss ( 1970s): Informative , Expressive, Operative, Audio medial. James Dickins, Sandor Hervey and Ian Higgins(2002): Literary, Religious Philosophical, Empirical , Persuasive. |
All times are GMT +3. الوقت الآن حسب توقيت السعودية: 07:51 PM. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7, Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. جامعة الملك
الفيصل,جامعة الدمام
المواضيع والمشاركات في الملتقى تمثل اصحابها.
يوجد في الملتقى تطوير وبرمجيات خاصة حقوقها خاصة بالملتقى
ملتزمون بحذف اي مادة فيها انتهاك للحقوق الفكرية بشرط مراسلتنا من مالك المادة او وكيل عنه